丁 磊
(福建林業(yè)職業(yè)技術學院 藝術傳媒系,福建 南平 353000)
大數(shù)據(jù)技術逐漸成為推動國民經(jīng)濟發(fā)展的重要力量。在向經(jīng)濟社會各領域加速滲透過程中,大數(shù)據(jù)技術在推動生產(chǎn)方式變革的同時也極大地提高了生產(chǎn)力。[1]在此背景下,大數(shù)據(jù)技術使得商務英語翻譯行業(yè)迎來翻天覆地的變化?;诖髷?shù)據(jù)平臺的海量翻譯信息,不僅可以提升商務英語翻譯效率,還能提高其翻譯精準度。然而,囿于大數(shù)據(jù)技術出現(xiàn)時間較短、文化和語用存在差異等因素制約,商務英語翻譯者個人發(fā)展受到一定限制。因此,文章通過梳理商務英語翻譯基本內涵及現(xiàn)存問題,從教學者主體和學習者主體兩方面提出翻譯技巧改進策略,以期提升商務英語翻譯者能力。
顧名思義,商務英語翻譯是指為滿足對外貿易發(fā)展需求而誕生的專業(yè)英語類別。不同于日常英語翻譯,商務英語翻譯的語言風格更具備實用性。[2]在商務場合中,商務活動參與者會基于商業(yè)目的,合理使用英語詞匯、語法資源,并以書面或口頭形式開展交際活動。因此,作為外貿經(jīng)濟合作與貿易洽談的重要工具,商務英語翻譯無疑在外貿活動中占據(jù)重要地位。同時,隨著我國對外開放程度的逐步提升,商務英語翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。
一是真實性原則。在商務英語翻譯中,將原文信息真實表達是翻譯者的第一要務。相比書寫形式與意義,真實性更加重要。因此,翻譯者在特殊時期,可不必保證語法與句子結構的完整性,只要保證符合原文句意即可。但在涉及合同、法律、金融等商務體裁的內容時,翻譯者還是需要在翻譯方式上保持與原語言相同的行文規(guī)范。二是準確性原則。準確性原則是指翻譯者在翻譯過程中需要對準確的度量選詞,并清楚表達出相關概念。同時,還要保證數(shù)據(jù)、單位、專業(yè)詞匯與略縮語等商務信息能夠準確翻譯,實現(xiàn)譯文與原文之間的信息對等。三是統(tǒng)一性原則。統(tǒng)一性原則是指,商務英語的譯名、概念、專業(yè)名詞、術語等不管在何等情境下都需要保持統(tǒng)一,不能隨意將同一概念或者專有名詞更換,防止出現(xiàn)翻譯信息與原文不對等現(xiàn)象。[3]
1.詞匯量大。與日常英語翻譯相比,商務英語翻譯具有詞匯量大,專業(yè)性強等特點。而且,商務英語翻譯作為專業(yè)英語翻譯中的一種,其專業(yè)術語在不同場合與情景中會有不同的表達含義。因此,商務英語翻譯者需要結合自身的知識儲備與實踐經(jīng)驗,來準確定義不同語境下的商務英語詞匯。
2.新詞匯的融入。商務英語詞匯不同于其他專業(yè)英語詞匯,其具備更強的時效性。商業(yè)發(fā)展日新月異,每天都有不同的新鮮詞匯在誕生。例如,layout algorithm(布局算法)、Unstructured Data Analysis(非結構化數(shù)據(jù)分析)、Pointwise mutual information(逐點互信息)、Cross-validation(交叉驗證)等詞匯。這就要求翻譯者能夠快速掌握新鮮詞匯,并在合理的語境下熟練使用。
3.專業(yè)性強。由于商務英語設計到諸多經(jīng)濟領域或貿易領域,因此其專業(yè)詞匯會帶有明顯的行業(yè)特征。例如,bill of lading(提單)、natural language toolkit(自然語言工具)、open graph protocol(開放圖協(xié)議)、Graph API Explorer(圖譜API管理工具)、hierarchical clustering(層次聚類)等詞匯。同時,由于商務英語文本需要嚴謹?shù)拇朕o與客觀的評價,所以商務英語翻譯時多采用拉丁語派生詞來代替相同語義的日常英語詞匯。而且措辭禮貌也是商務英語的突出特點之一。商務英語翻譯者經(jīng)常會用“We would appreciate”(我們將不勝感激)、“Sorry to bother you again”(抱歉又打擾你了)。
4.句式復雜且冗長。在商務談判中,談判雙方會提到大量的專業(yè)詞匯,且這些詞匯具有多個定語以及不同內涵。因此,在翻譯此類語句時,會極大地增加翻譯者的翻譯難度。[4]例如,China has adopted more flexible macroeconomic and financial policies, contributing to the sustainable development of the world economy and the economic integration of the Asian community(中國采取了更加靈活的宏觀經(jīng)濟和金融政策,為世界經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展和亞洲共同體的經(jīng)濟一體化做出了貢獻)。
5.翻譯靈活。商務英語與漢語有一定相似之處,在不同的語境、句式搭配下會有多個不同意思。因此,中文的翻譯也需要結合前后文章內容進行邏輯梳理。例如,“Silk is in, and synthetic fibers are out”這句話直譯過來是絲綢的發(fā)展,使得合成纖維失寵了。在該句中,in和out均是副詞,但是采用副詞去理解的話明顯與語義不符,故需將副詞轉換為動詞。這也體現(xiàn)出商務英語翻譯的過程具備靈活性,不是刻板的工具。
商務英語涉及行業(yè)領域非常廣,在翻譯過程中如果翻譯者不能精準掌握相關領域的專業(yè)知識,會在一定程度上導致翻譯失誤。[5]在文化差異方面,中西方文化中表達方式和風俗習慣的不同,均會導致商貿用語的表達存在差異。受西方文化影響,英語的表達方式通常比較直接,很少有拐彎抹角的話,而漢語則受中國傳統(tǒng)文化的影響,表達方式比較含蓄內斂。例如,“We’d like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality,mutually benefit and exchange of needed goods”。這句話在商務英語翻譯中譯為“我們希望在保證質量、互惠互利以及交易彼此需要的貨物的基礎上和你們建立業(yè)務關系”,而在漢語語境中則會被譯為“我們希望與你們建立良好的業(yè)務合作關系,以此來推動雙方企業(yè)共同發(fā)展”。在風俗習慣差異方面,囿于地域風俗習慣等因素導致的理解差異,翻譯結果呈現(xiàn)出或大或小的區(qū)別。例如,在漢語語境中,別人感謝你,你會回答“不用謝”。而在英語語境中,可以使用“You’re welcome”回答,卻不能使用“Don’t thank me”來回答。
在商務英語中,有很多詞匯是英語中特有的,而漢語中卻不存在。因此,翻譯者在英譯漢過程中,翻譯內容可能會與原意有較大差別。專業(yè)詞匯一直是商務英語翻譯的難點,不管是英譯漢還是漢譯英,都需要翻譯者具備一定的行業(yè)相關經(jīng)驗,并且深度了解該行業(yè)的行業(yè)知識以及專業(yè)用詞。這樣才可以使翻譯更加貼近本意,不至于出現(xiàn)較大的語義邏輯錯誤。例如,在普通英語情境下shipper、carrier、consignee三個詞的詞義差別并不大。但在商務英語中卻分別指代三個不同的主體:shipper是指將貨物送交或是賣方委托人主體;carrier是指在買賣雙方承運貨物的送貨人主體;consignee是指該批貨物到貨后,由買方或者買方指定人接收貨物的收貨人主體。盡管三者在普通翻譯中詞義差距不大,但是在商務英語語境中,其翻譯需要借助行業(yè)知識予以潤色凝練。此外,商務英語單詞的單復數(shù)形式有著不同的區(qū)別,例如單數(shù)stock的意思是庫存,復數(shù)stocks的意思則是庫存量。雖然這些單詞看起來差別很微小,但是在商務英語語境中,一些細小的差別也會導致原意與翻譯大相徑庭。
漢語語句與英語語句的主語、謂語和賓語排列不同,故表達方式也存在較大差異。翻譯者在商務翻譯過程中,很容易因為句式問題導致翻譯表達不精準或者產(chǎn)生歧義。在漢語句式中,通常會出現(xiàn)省略主語、謂語和賓語的情況,但是并不會影響國人的閱讀。而在英語句式中,句子邏輯比較緊密,主語、謂語和賓語俱全,很少出現(xiàn)結構不完整的句式。因此,在中英文互譯過程中,極易產(chǎn)生不同的差異。
在傳統(tǒng)商務英語翻譯中,翻譯者主要依賴翻譯教材以及翻譯網(wǎng)站中的相關知識與技能進行學習。隨著大數(shù)據(jù)技術的逐漸成熟,互聯(lián)網(wǎng)上的翻譯教學資源和詞庫等均為商務英語翻譯者提供了便利[9]。其一,商務英語翻譯者可借助大數(shù)據(jù)強大的信息捕捉、信息管理以及信息處理能力,來獲取網(wǎng)絡教學資源。其二,大數(shù)據(jù)憑借其信息收集功能,為商務英語翻譯者提供了更為強大的專業(yè)詞匯語料庫、搜索工具以及其他輔助翻譯軟件。翻譯者使用相關技術或應用,能夠更好地提升其詞匯、語法、語境等方面的能力,極大的提升翻譯者在語言形式方面便捷,使其可以將精力更多的投入在內容翻譯上。
大數(shù)據(jù)時代的到來,一方面為商務英語翻譯者提供了豐富的學習資源,另一方面也提供了相互交流的橋梁。例如,基于大數(shù)據(jù)技術的翻譯網(wǎng)站,不僅可以高效便捷地提供國外實時信息、英漢對照、略縮語等翻譯知識,還能通過網(wǎng)站形成不同地域的翻譯社群。這種橋梁能極大地方便商務英語翻譯者之間的交流溝通,促使其在專業(yè)知識方面擁有更多想法和興趣。也可幫助翻譯者收集內容,提升其思考翻譯文本的整體結構與布局的能力,以更好保證翻譯完整性與邏輯性。
在傳統(tǒng)的商務英語翻譯,翻譯者只是針對已有行業(yè)的專業(yè)知識進行翻譯。例如,economist(經(jīng)濟學家)、mixed economy(混合經(jīng)濟)、holding company(控股公司)、purchasing power(購買力)、initial capital(創(chuàng)辦資本)等單詞,均是傳統(tǒng)行業(yè)中的老舊詞匯。此類詞匯誕生時間長,已經(jīng)在商務英語翻譯界存在多年。而大數(shù)據(jù)時代的到來,要求商務英語翻譯者需要面對越來越多新興行業(yè),掌握新興行業(yè)的專業(yè)英語詞匯,進而使翻譯更加精準、恰當。
1.提高教師大數(shù)據(jù)技術應用水平。不同翻譯技術所具備的功能與特點,均需教師認真學習并結合其特點,不斷調整教學方案。教師要改變以往作為知識與技能傳授者的主動角色,轉變?yōu)榻虒W活動參與者的中間角色,以更好完成教學任務。第一,相關技術人員應為教師提供信息咨詢與技術使用方面的幫助,降低教師對大數(shù)據(jù)的學習成本。第二,教學管理者應該為教師提供必要的培訓與學習。一方面,要輔助教師做出基于大數(shù)據(jù)技術的個性化教學方案,滿足學習者多樣化的學習需求。另一方面,要營造出大數(shù)據(jù)化教學場景。具體而言,教學管理者可從硬件設備(計算機、投影設備)、軟件設備(翻譯軟件、翻譯庫)等方面進行提供,以更好地提升商務英語翻譯教師大數(shù)據(jù)技術應用能力。
2.打造大數(shù)據(jù)課堂教學環(huán)境。大數(shù)據(jù)背景下的商務英語翻譯教學,能夠更快的提升翻譯者的翻譯能力。因此,教師需要借助大數(shù)據(jù)技術手段創(chuàng)造良好的課堂教學環(huán)境,降低教學成本與提高教學效率。以大數(shù)據(jù)為基礎的網(wǎng)課、慕課、手機課堂成為英語翻譯者的學習渠道,教師借助大數(shù)據(jù)技術,可使商務英語課堂翻譯教學更加專業(yè)、高效。首先,提高教學互動性。在教學過程中,教師應該積極與學習者建立聯(lián)系,將基于大數(shù)據(jù)技術的教學方法應用在課堂教學工作中,營造輕松愉快的教學氛圍,提升學習者學習商務英語翻譯的積極性。其次,轉換教學方式。教師應將傳統(tǒng)教學課本中的文字知識,轉變?yōu)榉洗髷?shù)據(jù)時代發(fā)展的新型教學教材,例如抖音小視頻、PPT教案,在提高學習者學習趣味性的同時,提升商務英語翻譯水平。最后,構建完備的信息交流平臺。教師可借助網(wǎng)課、慕課、手機課堂等網(wǎng)絡學習渠道,將與商務英語翻譯有關的教學知識,進行數(shù)據(jù)化處理,并上傳至網(wǎng)絡平臺。然后引導學習者學習此類視頻完成課前預習與課后復習工作,從而提升其商務英語翻譯水平。
1.明晰大數(shù)據(jù)相關詞匯語境及內在含義。隨著大數(shù)據(jù)時代的發(fā)展,商務英語不僅有很多新鮮詞匯逐漸誕生,也有很多詞匯所代表的含義也越來越豐富。商務英語翻譯者不僅需要正確的掌握基本商務英語詞匯的具體內涵,還需要了解大數(shù)據(jù)相關詞匯的內涵,以提升商務活動的成功率。在大數(shù)據(jù)背景下,為保證商務活動成功率,翻譯者需要結合大數(shù)據(jù)相關信息來提升專業(yè)英語知識儲備。
2.借助詞類轉譯工具,提高大數(shù)據(jù)信息翻譯精度。一方面,在商務英語翻譯過程中,法律、外貿等專業(yè)性或實物性較強的詞匯,可能會出現(xiàn)一詞多譯現(xiàn)象。另一方面,大數(shù)據(jù)相關信息的時效性較高,多數(shù)詞匯屬于新興詞匯,需要翻譯者在翻譯過程中,合理引申詞義,提升大數(shù)據(jù)譯文準確性。為有效避免此類問題發(fā)生,商務英語翻譯者可通過詞類轉譯工具,提高翻譯精度,更好地保障翻譯工作的質量。翻譯者可從以下兩方面進行提升。其一,借助詞類轉譯工具,提高整體文章邏輯連貫性,保證詞語內涵的相對準確性,降低翻譯錯誤的概率。其二,如果翻譯者接觸的大數(shù)據(jù)相關詞匯較為抽象化,例如專有名詞、略縮語等詞匯。為使翻譯便于理解,翻譯者可借助詞類轉譯工具將該詞匯的詞義具體化,在保證原意的基礎上,更好的便于商務活動參與者的理解。
作為商務活動的重要語言形式,商務英語翻譯無疑有著獨特特征。在商務英語翻譯過程中,翻譯者應該遵循商務英語的基本原則與特點,以此來提升翻譯質量。與此同時,在大數(shù)據(jù)背景下研習商務英語翻譯特點,能夠有效促進商務活動的順利開展與交流。一方面,應從教學者主體出發(fā),改變教學方式來提升教學效率。另一方面,從學習者主體出發(fā),通過大數(shù)據(jù)理念與技術來提升翻譯技巧,更好地適應新時代。