趙筱婧
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443000)
我國行業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn)的國際化帶來了不可多得的機(jī)遇,同時也帶來了巨大的挑戰(zhàn)。國家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)的詞匯專業(yè)性強(qiáng)、長難句多。尤其是對于小語種的翻譯而言,相對于英語翻譯,可用來比照的相關(guān)文件更為罕見,也缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)?;谝陨戏N種原因,譯者在著手這項工作時,往往會遇到不小的困難。而如果譯文不能忠于原文,或不能在同一行業(yè)的相關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn)文件之間保持統(tǒng)一性和協(xié)調(diào)性,將給學(xué)習(xí)者和使用者造成不便,甚至?xí)谝欢ǔ潭壬嫌绊憞鴺?biāo)的權(quán)威性。因此,對于我國行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的對外翻譯問題進(jìn)行討論是十分必要的。筆者將結(jié)合《水電工程陡邊坡植被混凝土生態(tài)修復(fù)技術(shù)規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)的具體翻譯實例,對行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)文件在中譯法中遇到的常見問題及處理方式進(jìn)行梳理,探討譯者如何提供盡量忠實、準(zhǔn)確、可靠的翻譯文本。并進(jìn)一步對我國行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)如何更好地進(jìn)行國際化,與國際接軌提出一些個人建議。行業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn)文件的翻譯工作存在著諸多難點,本文將重點分析以下四種在翻譯此類文獻(xiàn)時遇到的常見難點及處理方式:1.常用il 引導(dǎo)的無人稱句;2.靈活運用主被動句的轉(zhuǎn)換;3.多用名詞化結(jié)構(gòu);4.重視特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。
漢語中,只有謂語動詞而沒有主語部分的句子叫無主句。其主語是誰、是什么雖然并未寫出,但在一定的語言環(huán)境下它總是能表達(dá)明確的意義。法語中,當(dāng)讀者關(guān)注的是動作本身,而非執(zhí)行者時,則傾向于使用il 引導(dǎo)的無人稱句來表達(dá)。無人稱句的主要優(yōu)勢是可以使信息中心后置,使長句看上去更加正式和協(xié)調(diào)。由于國際標(biāo)準(zhǔn)類型的中文原文一般來說句子成分復(fù)雜,語言結(jié)構(gòu)層次多樣,翻譯時使用法語中il 引導(dǎo)的無人稱句可以較為清晰地表達(dá)原文意義。以《規(guī)范》中下文為例:
原文:工程設(shè)計前應(yīng)對項目區(qū)域的基本資料進(jìn)行調(diào)查,掌握氣象、地質(zhì)、水源、表土資源、天然有機(jī)料、植物等信息。譯文:Avant la conception du projet,il faut faire une investigation sur les informations essentielles comme météorologie,géographie,cours d’eau,couche superficielle du sol,matériaux organiques naturelles,végétation,etc.
原文是一個漢語中的無主句,此句并不強(qiáng)調(diào)“誰”或“什么”應(yīng)該這么做,而是對于水電工程項目實施前的一種普遍要求。在譯為法語時,使用il 引導(dǎo)的法語無人稱句翻譯,譯文句子結(jié)構(gòu)顯得清晰明了,易于理解,同時避免將“人”卷入,同時也體現(xiàn)出了一種客觀性。
除上述第一點外,也可以把中文無主句中的賓語轉(zhuǎn)換成法語被動結(jié)構(gòu)中的主語,這是在處理中文無主句的翻譯時另一種重要的方法。除了和無人稱句同樣地使敘述顯得更為客觀和正式,不摻雜主觀因素之外,將原文的主動句轉(zhuǎn)換成譯文的被動句,還可以使動作的承受者在句中充當(dāng)主語,突出了這一成分。以《規(guī)范》中下文為例:
原文:應(yīng)復(fù)核植物種子的純凈度、發(fā)芽率、千粒重。譯文:La pureté,le pourcentage de germination et le poids aux mille graines des graines doivent être vérifiés.
原文同樣是一個漢語中的無主句,此句的重點不在于實施“復(fù)核”動作的人或物,而在于“復(fù)核”的內(nèi)容。因此,在將動作的承受者“植物種子的純凈度、發(fā)芽率、千粒重”充當(dāng)主語之后,原句轉(zhuǎn)換為了法語中的被動句,顯得結(jié)構(gòu)清晰,易于理解,并突出了原句的中心內(nèi)容。
在漢譯法時,采用名詞化結(jié)構(gòu)是書名表達(dá)的一大法寶。當(dāng)我們想表達(dá)一個狀態(tài)或結(jié)果,而非一個動作的過程時,可以將原本句子的動詞轉(zhuǎn)換為名詞結(jié)構(gòu)。這時,本身的動詞在轉(zhuǎn)換為名詞之后,往往就變成了句子的主語或賓語。實現(xiàn)這樣一種轉(zhuǎn)換,可以起到弱化動作性、強(qiáng)調(diào)狀態(tài)或結(jié)果的作用。有時,名詞化結(jié)構(gòu)還可以使句子結(jié)構(gòu)更加工整,具有使句子客觀性、明確性和簡潔性的優(yōu)勢。以《規(guī)范》中下文為例:
原文:夏季和早秋應(yīng)避免在午后強(qiáng)烈的陽光下灌溉;為預(yù)防病蟲害,夏季應(yīng)避免在傍晚灌溉。譯文:L’irrigation sous un soleil ardent à l’après-midi en été ou au début de l?automne doit être évitée.Afin de prévenir des maladies et des parasites des végétaux,l’irrigation aux soirées d’été doit être évitée.
上述句子中,“灌溉”——“irriter”這個動作的過程并不重要,重要的是要避免這個動作結(jié)果的產(chǎn)生。將原句的動詞轉(zhuǎn)換為名詞結(jié)構(gòu)“l(fā)’irrigation sous un soleil ardent”以 及“l(fā)’irrigation aux soirées d’été”,轉(zhuǎn)換后的結(jié)構(gòu)變?yōu)榱司渥又械闹髡Z,該成分得到了強(qiáng)調(diào),讓讀者能清晰抓取到句子的重點信息,即禁止的行為是什么。句子顯得更為嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。
術(shù)語是具有特定含義的詞或表達(dá),尤其是與特定主題相關(guān)的詞或表達(dá)。在翻譯國家標(biāo)準(zhǔn)文件時,不可避免地會遇到各個行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,特定領(lǐng)域詞匯的處理也成為翻譯成功與否的一大關(guān)鍵因素。在翻譯《規(guī)范》的過程中,特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語主要是水電工程、土木工程領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。對于此類詞匯,需要盡可能地參照法語版本的同類文件,切不可按照字面意思進(jìn)行簡單的直譯。
例如《規(guī)范》中的部分專業(yè)術(shù)語,在翻譯時需要選取在該語域下最為恰當(dāng)?shù)挠迷~。文件標(biāo)題“水電工程陡邊坡植被混凝土生態(tài)修復(fù)技術(shù)規(guī)范”中的“規(guī)范”一次,在法語中有可能翻譯為norme、règles、specification、standard 等詞,但在表示某一行業(yè)的技術(shù)規(guī)范時,code technique為正式用法,如不注意這一點而隨意用詞,則會使讀者感到困惑。同時,由于部分長術(shù)語難以理解,拆分法也被大量運用于此文本的術(shù)語翻譯,因為拆分法能對長術(shù)語進(jìn)行拆譯。借助這些策略,本技術(shù)規(guī)范書的術(shù)語才能得到更為準(zhǔn)確的翻譯。
以《規(guī)范》中下文為例:
原文:能源行業(yè)水電規(guī)劃水庫環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會。譯文:La Comité technique pour la standardisation de la planification,du réservoir et de la protection de l’environnement dans l’industrie énergique
原文的詞組為機(jī)構(gòu)名稱,但該機(jī)構(gòu)尚無官方法語譯名。在翻譯時,對于這個名字長達(dá)20 個字的機(jī)構(gòu),如果不進(jìn)行拆分,可能難以著手,也無法準(zhǔn)確翻譯出結(jié)構(gòu)和意義對等的法語譯名。但仔細(xì)分析后,會發(fā)現(xiàn)該機(jī)構(gòu)名詞的結(jié)構(gòu)可拆分為“能源行業(yè)/水電規(guī)劃/水庫環(huán)保/標(biāo)準(zhǔn)化/技術(shù)委員會”。其中心詞為“技術(shù)委員會”,修飾形容詞為“標(biāo)準(zhǔn)化”,成立的目的是為了“水電規(guī)劃”和“水庫環(huán)?!保庮I(lǐng)域是“能源行業(yè)”。經(jīng)過這樣的拆分后,就可以準(zhǔn)確得出其對等的法語譯名了。
對于譯者而言,靈活運用上述四種處理方法,對于更恰當(dāng)?shù)胤g中文版國家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)有著積極意義,可以有效提高國家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對外翻譯工作的質(zhì)量。不應(yīng)忽視的是,在對于同類文件的翻譯上,不同譯者,甚至不同文件之間還存在相同單詞的翻譯差異、相同詞組/短句的翻譯差異以及相同長句/句式結(jié)構(gòu)的翻譯差異。因此,相關(guān)機(jī)構(gòu)也應(yīng)不斷制定和完善相對統(tǒng)一的要求,加強(qiáng)譯者、委托方以及意見征求方的協(xié)同合作,以期提高國家標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威性。