[英]邁克爾·達(dá)米特/文 陰昭暉/譯
譯者按:戈特洛布·弗雷格(Gottlob Frege)被譽(yù)為現(xiàn)代邏輯的創(chuàng)始人,語(yǔ)言哲學(xué)與分析哲學(xué)的奠基人。弗雷格在其論著中使用的德文“Bedeutung”一詞是他整個(gè)哲學(xué)思想體系中的核心概念,也是人們理解和解釋弗雷格思想的關(guān)鍵概念?!癇edeutung”一詞最初的英文譯法有“denotation”“nominatum”和“meaning”等,直到1952年由吉奇和布萊克翻譯的英譯本《弗雷格哲學(xué)著作選譯》出版后,“reference”成為了通用譯法。我國(guó)學(xué)界曾經(jīng)根據(jù)“nominatum”這一英譯對(duì)應(yīng)使用了中譯詞“指稱(chēng)”,如涂紀(jì)亮先生在其1988年出版的《語(yǔ)言哲學(xué)名著選輯》中就使用了“指稱(chēng)”翻譯弗雷格的《論涵義和指稱(chēng)》一文。清華大學(xué)王路教授在1994年出版的由他翻譯的中譯本《弗雷格哲學(xué)論著選輯》中堅(jiān)持認(rèn)為,應(yīng)該使用“意謂”一詞來(lái)翻譯和理解“Bedeutung”。此外,也有學(xué)者根據(jù)“reference”的譯法使用了“所指”一詞。
盡管針對(duì)“Bedeutung”存在著上述不同的中英文譯法,然而弗雷格本人在他的主要論著(如《概念文字》 《算術(shù)基礎(chǔ)》等)中卻始終只使用了“Bedeutung”這同一個(gè)詞。也就是說(shuō),弗雷格在不同的語(yǔ)境下使用了同一個(gè)詞,而對(duì)這個(gè)詞的翻譯卻用了不同的詞。中英文中分別使用的不同譯法,客觀上對(duì)只讀中譯文或英譯文的讀者完整準(zhǔn)確地理解弗雷格思想可能產(chǎn)生一些偏差,由這種偏差也會(huì)帶來(lái)一些問(wèn)題或困惑。因此,究竟應(yīng)該如何翻譯并且理解“Bedeutung”就是深入理解弗雷格思想以至于當(dāng)代西方語(yǔ)言哲學(xué)的一個(gè)值得重視的問(wèn)題。
英國(guó)著名哲學(xué)家邁克爾·達(dá)米特(Michael Dummett)不僅在分析哲學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)等領(lǐng)域作出了很多原創(chuàng)性貢獻(xiàn),而且還對(duì)弗雷格思想的翻譯、闡釋和發(fā)展作了大量的重要工作。達(dá)米特也因此被認(rèn)為是弗雷格研究專(zhuān)家,甚至是弗雷格思想的主要繼承者。本文是達(dá)米特教授回復(fù)給清華大學(xué)王路教授的兩封私人信函(分別寫(xiě)于1993年2月3日與3月13日),在信中達(dá)米特教授較為集中地談?wù)摿怂麑?duì)于弗雷格“Bedeutung”一詞的翻譯、理解以及與此相關(guān)的一些問(wèn)題的看法。經(jīng)王路教授許可,我們將其翻譯出來(lái)希望能為漢語(yǔ)哲學(xué)界進(jìn)一步理解弗雷格思想提供一些參考。本譯文刪減了原信中的住址信息、私人問(wèn)候等與主題無(wú)關(guān)的內(nèi)容,譯文中的下劃線、斜體等都保留自原信格式,關(guān)鍵詞后保留了原詞,標(biāo)題、注釋等皆為譯者注。
第一封信
尊敬的王博士:
你1月26日的來(lái)信及隨附論文,與你早先的來(lái)信皆已收悉,十分感謝。很高興與你面晤,愿你工作順利,此次訪德富有成效①1993年2月初至3月底,王路教授應(yīng)德國(guó)明斯特大學(xué)萊布尼茲研究所所長(zhǎng)亨利?!ぶx波斯(Heinrich Schepers)教授的邀請(qǐng),赴明斯特大學(xué)做短期學(xué)術(shù)訪問(wèn)。1983至1985年,王路教授曾在謝波斯教授指導(dǎo)下在明斯特大學(xué)留學(xué)兩年。,并順利返回中國(guó)。
第一版的吉奇和布萊克(Geach-Black)的文本②此文本是指由吉奇和布萊克在1952年翻譯出版的英文版《弗雷格哲學(xué)著作選譯》 (第一版),此后陸續(xù)在1960年和1980年分別出版了此書(shū)的第二版和第三版。詳見(jiàn):Peter Thomas Geach and Max Black,Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege, Oxford: Basil Blackwell, 1952。問(wèn)世時(shí),我在《心靈》雜志上發(fā)表了一篇書(shū)評(píng)。在該書(shū)評(píng)中,我曾寫(xiě)道:很遺憾的是,他們決定將“意謂”(Bedeutung)翻譯為“所指”(reference),如果譯為“意義”(meaning)則會(huì)更好【我繼而補(bǔ)充道:事實(shí)上更令人惋惜的是,他們也以“表示”(to stand for)來(lái)翻譯“意謂”(bedeuten),故而掩蓋了“動(dòng)詞與名詞同源”這一事實(shí)】。如你所述,在百科全書(shū)的文章中我也遵循了自己的這一建議。
那時(shí),除了《算術(shù)基礎(chǔ)》外,弗雷格的著作幾乎沒(méi)有什么譯文。講英語(yǔ)的哲學(xué)家對(duì)弗雷格的工作知之甚少,更別提有什么討論了。在我給《心靈》寫(xiě)的書(shū)評(píng)中,花了不少功夫?qū)⒆g本與原文逐詞對(duì)照,整理出一個(gè)很長(zhǎng)的糾錯(cuò)清單附在書(shū)評(píng)里,其中有幾個(gè)短語(yǔ)和整句沒(méi)有翻譯出來(lái)。在吉奇和布萊克的第一版問(wèn)世不久后就出版了它的第二版。在第二版中,他們采納了我提出的大部分修改意見(jiàn),但保留了“所指”和“表示”。我可以不自量力地說(shuō),他們所做的每一處改動(dòng)都有我的貢獻(xiàn)。在序言中,他們只對(duì)我做了一個(gè)十分稀松平常的致謝,感謝我“提出了些許建議”或類(lèi)似的話。
多年以后,他們出了第三版,這才遲遲地把“所指”更改為“意義”,我也恰巧將對(duì)此版本的短評(píng)納入對(duì)弗雷格其余幾本書(shū)的評(píng)論中,發(fā)表在了《倫敦書(shū)評(píng)》上。這次,我反對(duì)他們放棄使用“所指”一詞。確切地說(shuō),正是因?yàn)槠湓诘谝话婧偷诙嬷械姆g,在論及弗雷格的時(shí)候,“所指”業(yè)已成為英文寫(xiě)作中的一種標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方式。這就是為什么在重印我的百科全書(shū)文章時(shí),我會(huì)用“所指”替代“意義”,以及為什么我會(huì)認(rèn)為在這么晚的階段吉奇和布萊克去更改此翻譯是一個(gè)錯(cuò)誤(實(shí)際上,他們忽略了“表示”以及“所指”出現(xiàn)的兩種情況:使用“所指”的其中一種情況是在“我的論涵義和所指的文章”中。陌生的讀者也許會(huì)不明所以地認(rèn)為,這篇文章的譯文并沒(méi)有收錄在文選中,而只包括了《論涵義和意義》)。我忘記了哪怕是一丁點(diǎn)批評(píng)也能引起吉奇的怒火。他向《倫敦書(shū)評(píng)》寫(xiě)了一篇憤怒的回復(fù),而當(dāng)我捍衛(wèi)自己的觀點(diǎn)時(shí),他的回應(yīng)更讓人惱怒,他把在第二版序言中言及我對(duì)第一版的修改看作是他的一種慷慨,而我對(duì)第三版的批評(píng)在他看來(lái)則是對(duì)這種慷慨行為的不妥當(dāng)?shù)幕貜?fù)。
好了,這就是此事的一個(gè)歷史回顧。在《所指的各類(lèi)變種》①Evans, Gareth.,The Varieties of Reference,Oxford: Oxford University Press, 1982.一書(shū)中,加雷斯·埃文斯(Gareth Evans)將“意謂”翻譯成“意義”(Meaning),用的是大寫(xiě)的M;但是隨后,整本書(shū)則都是關(guān)于“所指”,而非關(guān)于弗雷格式的意謂。但是,如你之前提到的,讓人更值得憂慮的是,“意義”這個(gè)詞經(jīng)常在一般的意義上加以使用,但這并不適用于弗雷格對(duì)“意謂”的用法。每當(dāng)那些使用英語(yǔ)以外的語(yǔ)言寫(xiě)作的哲學(xué)家們?cè)谝环N半技術(shù)意義上使用某個(gè)特定詞語(yǔ)時(shí),他們會(huì)選用該語(yǔ)詞的一種標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯。在關(guān)于這位哲學(xué)家(比如康德)的作品翻譯和討論中,這個(gè)語(yǔ)詞的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯就以一種約定俗成的方式,被廣泛地看作表示了它所對(duì)應(yīng)的那個(gè)原詞。對(duì)于將“所指”選用為對(duì)弗雷格的“意謂”一詞的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,我略感遺憾,但我認(rèn)為此事是不可逆的。
上述均未推翻你文章中的所述。盡管如此,我認(rèn)為,弗雷格在內(nèi)容(Inhalt)中區(qū)分了涵義(Sinn)和意謂,或者更概括地說(shuō),弗雷格在1885年(大約)之前的觀點(diǎn)和1891年之后的觀點(diǎn)是有區(qū)別的,對(duì)此你并未予以足夠的重視。我認(rèn)為,在寫(xiě)《算術(shù)基礎(chǔ)》一書(shū)時(shí),他的確沒(méi)有區(qū)分一個(gè)表達(dá)式的重要意義(significance)與有重要意義的東西(what it signifies)。這就是為什么在《算術(shù)基礎(chǔ)》第12章中,他寫(xiě)道:按照康德在《邏輯學(xué)》 (Logik)中對(duì)于“直覺(jué)”(Anschauung)的涵義的解釋來(lái)看,數(shù)100000也許就是一種直覺(jué),而非我們關(guān)于這個(gè)數(shù)所產(chǎn)生的直覺(jué)。你可能將它作為一種表達(dá)式的笨拙(clumsiness)而忽略了,尤其是考慮到弗雷格后期將數(shù)作為對(duì)象(Gegenst?nde)。但是,從“直覺(jué)”到“對(duì)象”的轉(zhuǎn)變,并不是因?yàn)樗麑⑽覀儗?duì)某物的觀念(idea)區(qū)別于這個(gè)觀念本身,而是因?yàn)樗麑?duì)主觀和客觀觀念(表象)作了區(qū)別。這些在第12章中沒(méi)有被提及。這個(gè)區(qū)別在第27章中被提及了(尤其是在腳注中),在這里他寫(xiě)道,“人們可以把客觀表象分為對(duì)象和概念(Begriff)”。從那時(shí)起,他就將“直覺(jué)”這個(gè)詞作為一種主觀觀念,并且將“表象”(Vorstellung)本身作為一般意義上的主觀觀念。我們不必驚訝于以下發(fā)現(xiàn),在《算術(shù)基礎(chǔ)》一書(shū)中,弗雷格未能就概念詞的意義與有重要意義的東西進(jìn)行區(qū)分,而是對(duì)二者皆使用了“概念(Begriff)”一詞(也即是他后來(lái)所說(shuō)的涵義(Sinne)和意謂);但是,我們確實(shí)發(fā)現(xiàn)很驚人的一點(diǎn)是,在第27章的腳注中,他談到了要把對(duì)象作為一種“客觀表象”。
在《算術(shù)基礎(chǔ)》中所使用的語(yǔ)境原則(content principle)也應(yīng)據(jù)此理解。弗雷格并沒(méi)有在一個(gè)具有內(nèi)容或意義的表達(dá)與我們賦予其意義(mean)的東西(在吉奇的術(shù)語(yǔ)中,我們將其稱(chēng)作表示)之間作出任何區(qū)分。
因此,我認(rèn)為你不能用弗雷格在1891年之前所說(shuō)的東西,來(lái)佐證你關(guān)于1891年之后弗雷格對(duì)“意謂”的用法所提出的解釋。
現(xiàn)在我認(rèn)為你的觀點(diǎn)至少部分是正確的。在英語(yǔ)中“所指”一詞,非常自然地被用于對(duì)象的所指——甚至是抽象對(duì)象——而很不自然地被用于概念或真值的所指。我們需要一個(gè)原則來(lái)解釋?zhuān)瑸槭裁锤ダ赘駧缀鯊奈赐V谷缦罗q護(hù):把意謂的這一看法(notion)適用于概念詞、關(guān)系詞以及整個(gè)句子。這個(gè)原則可以從弗雷格對(duì)這一看法的使用中獲得。根據(jù)弗雷格自己的原則,盡管這一看法僅在類(lèi)比的意義上適用于不同邏輯類(lèi)型的表達(dá)式,但是仍舊有某些命題在所有類(lèi)型中都適用。一種情況是,組成一個(gè)句子的各個(gè)表達(dá)式的意謂共同決定了該句子的真值。另外一種情況是,如果某個(gè)句子包含了一個(gè)缺少意謂的表達(dá)式,該句子將缺少真值。然而第三種情況是,如果兩個(gè)表述式可以在任何場(chǎng)景下互相替換[除了我們現(xiàn)在稱(chēng)之為內(nèi)涵語(yǔ)境的東西(比如,表達(dá)式中有其間接意謂的語(yǔ)境)],并且不改變其所在句子的真值,它們一定有相同的意謂。這幾點(diǎn)共同表明了在他的理論中,意謂這一看法的功能:一個(gè)表述式的意謂決定了包含其在內(nèi)的一個(gè)句子的真值?;趯?duì)這一看法的上述理解,可以看出,詢問(wèn)任何類(lèi)型的表述式是否都有意謂這是一個(gè)很荒誕的問(wèn)題;唯一合理的問(wèn)題則是,哪類(lèi)事物構(gòu)成了它們的意謂。
我認(rèn)為以下兩者不存在充分的類(lèi)比性:(1)一個(gè)概念詞(一元謂詞)和被弗雷格稱(chēng)為概念(Begriff)這一術(shù)語(yǔ)之間的關(guān)系;(2)延伸意義上的“專(zhuān)名”(Eigenname)與我們使用專(zhuān)名所談?wù)摰膶?duì)象之間的關(guān)系,這種關(guān)于專(zhuān)名的使用擔(dān)保了“所指”這一翻譯的用法。但這種類(lèi)比也并非一無(wú)是處。弗雷格想要在諸如“地球旋轉(zhuǎn)”這樣的單稱(chēng)謂述與一個(gè)簡(jiǎn)單存在句,例如“矮象存在”或一個(gè)簡(jiǎn)單的數(shù)的給出(Zahlangabe),如“有9顆行星”,這兩者間作出類(lèi)比:正如我們使用前者去描述一個(gè)對(duì)象一樣,像該例子中的“地球”,我們也使用后者去描述一個(gè)與概念相關(guān)的東西,如矮象或行星。使用一個(gè)表達(dá)式識(shí)別出我們正在對(duì)其言說(shuō)的某個(gè)東西,為“指稱(chēng)那個(gè)東西”提供了一個(gè)一般意義上的理解方式;所以,我們可以擴(kuò)展所指這一看法以包括上述情況。我完全同意它是可擴(kuò)展的,但無(wú)論怎么擴(kuò)展,這都不會(huì)涉及此句與其真值的關(guān)系。
我認(rèn)為,弗雷格將意謂這一看法延伸到句子的情況所依賴(lài)的唯一證明,在于下述事實(shí),即這些句子可以構(gòu)成更加復(fù)雜的句子,以確定由其貢獻(xiàn)的這些更加復(fù)雜的句子的真值。但是,“所指”這個(gè)詞在此處是很不恰當(dāng)?shù)摹.?dāng)然,弗雷格的“意謂”一詞也是如此。
至于語(yǔ)境原則,我的觀點(diǎn)有所改變。在1891年之后,弗雷格不能遵循其在《算術(shù)基礎(chǔ)》中提出的這一原則了,因?yàn)樗呀?jīng)對(duì)涵義/意謂作出了區(qū)分,這就無(wú)法也不能將“意謂”用于與《算術(shù)基礎(chǔ)》中相同的意思了:他不可能用任何語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)“意謂”曾經(jīng)的意思,因?yàn)樗惹霸谑褂眠@個(gè)詞的時(shí)候并沒(méi)有區(qū)分重要意義和有重要意義的東西,這一點(diǎn)對(duì)弗雷格來(lái)說(shuō)非常重要。這比起放棄句子的核心角色更重要。但是,我們可以在涵義和意謂之間區(qū)分不同版本的語(yǔ)境原則。就涵義的語(yǔ)境原則而言,弗雷格的確在《算術(shù)基礎(chǔ)》中保留了它。卷一第32章包含了一個(gè)關(guān)于此的清楚陳述——將核心角色仍舊賦予句子。值得注意的是,只有對(duì)于意謂而言,句子才失去其核心角色。在卷一第10章中有一個(gè)概括性的語(yǔ)境原則,即在理論上句子并不扮演著特殊的角色。
不知上述漫談是否對(duì)你有所幫助:我希望如此。你可隨時(shí)寫(xiě)信,并寄給我你寫(xiě)的其他你認(rèn)為我能作出評(píng)論的東西。
致以最誠(chéng)摯的問(wèn)候!
您真誠(chéng)的 邁克爾·達(dá)米特
第二封信
尊敬的王博士:
感謝你2月15日的來(lái)信?!艺J(rèn)為,對(duì)弗雷格所使用的“意謂”一詞的翻譯難度來(lái)自我們現(xiàn)在對(duì)相關(guān)問(wèn)題的思考方式與弗雷格時(shí)代人們對(duì)它的思考方式存在一定的差異。在某些方面,相對(duì)于“所指”或“意義”而言,“重要意義”一詞其實(shí)是一種更好的選擇(并且其優(yōu)勢(shì)在于不會(huì)造成對(duì)德語(yǔ)詞匯的誤譯)。你提到了柯瑞(Currie)①格雷戈里·柯瑞(Gregory Currie),英國(guó)約克大學(xué)教授,20世紀(jì)80年代發(fā)表過(guò)多部有重要影響的弗雷格研究論著。更喜歡用“重要意義”一詞;但如你所說(shuō),柯瑞對(duì)“重要意義”的使用實(shí)則有不同的旨趣?!爸匾饬x”與“意謂”在意思(meaning)上存在一定的重疊,無(wú)論是“意思”還是“重要性”??氯鹣胍盟鼇?lái)表述類(lèi)似于“重要性”這樣的東西,他之所以這么做是為了降低語(yǔ)境原則的效力,而我認(rèn)為此種目標(biāo)甚為不妥。但是,我建議把“重要意義”看作介于“意義”和“所指”二者之間的、有一種某物具有重要意義的意思。在19世紀(jì)晚期/20世紀(jì)早期,在語(yǔ)言表達(dá)或精神行為那里,“表達(dá)某物的意思”這種理解是一種相當(dāng)普遍的方式?!爸匾饬x”一詞敏銳地抓住了這一點(diǎn):所指是一種更狹義的觀念,只適用于辨識(shí)出我們想要談?wù)摰膶?duì)象這一功能。指向某物(aiming at something)的觀念也存在于胡塞爾(Husserl)的理論中,只是他用了一種很不同的術(shù)語(yǔ):被指向的東西,在此意義上,這就是胡塞爾所說(shuō)的意向性(intendiert)。所以對(duì)他而言,指向這一想法更接近與布倫塔諾(Brentano)的意向性(intentionality)理論,后者把意向性看作意識(shí)活動(dòng)的本質(zhì)特征——意識(shí)被指向的東西即是對(duì)象。當(dāng)然,羅素(Russell)也有一個(gè)相似的看法,他使用“意義”一詞表示它,但對(duì)他而言,這個(gè)詞與其命題構(gòu)成的理論密切相關(guān)?,F(xiàn)在,我越發(fā)堅(jiān)信,弗雷格最初并未就一個(gè)表達(dá)式的重要意義和有重要意義的東西作區(qū)分。也即是說(shuō),他早期的工作,包括在《概念文字》與《算術(shù)基礎(chǔ)》中,并未對(duì)此作區(qū)分;所以,在那個(gè)時(shí)期,他所使用的“內(nèi)容”或者“意謂”都包含了重要意義和有重要意義的東西。(比如,以《算術(shù)基礎(chǔ)》一書(shū)第27章的第二個(gè)腳注為例,客觀觀念(表象)可以被分為對(duì)象和概念)。只有當(dāng)他在涵義和意謂之間作區(qū)分的時(shí)候,他才區(qū)分了重要意義和有重要意義的東西:這就是他對(duì)兩者的區(qū)分。對(duì)我們而言,該區(qū)分是如此的明顯,以至于我們無(wú)法簡(jiǎn)單地感知一個(gè)尚未在頭腦中有此概念之人的心態(tài)。而當(dāng)弗雷格的確作此區(qū)分之時(shí),他選擇用“意謂”一詞代表有重要意義的東西,這對(duì)他而言就是十分自然的了(即使他尚未做出此選擇時(shí),弗雷格也從未在他的頭腦中使用“涵義”一詞來(lái)表達(dá)相關(guān)的觀念)。詢問(wèn)一個(gè)謂詞或句子的所指是什么——這聽(tīng)上去似乎并不恰當(dāng),或者至少是一種極其有爭(zhēng)議的說(shuō)法:我們不會(huì)用這種表達(dá)式來(lái)所指(refer)任何東西。而詢問(wèn)它們具有重要意義的東西是什么似乎爭(zhēng)議會(huì)少一些:就像胡塞爾理所當(dāng)然地認(rèn)為,對(duì)于所有類(lèi)型的表達(dá)式而言,人們可以詢問(wèn)它們的意指(intendieren)是什么。所以,對(duì)弗雷格而言,詢問(wèn)它們意謂(bedeuten)什么也很自然。即使如此,對(duì)我們而言,“必須有被意指的東西”并不像對(duì)弗雷格和胡塞爾那般近乎尋常。當(dāng)然,弗雷格將意謂一詞作為下述系統(tǒng)性解釋的一部分,即一個(gè)句子的各個(gè)部分對(duì)于整個(gè)句子的真值具有決定性的貢獻(xiàn),而胡塞爾并沒(méi)有此類(lèi)理論;但是,我認(rèn)為,除了弗雷格對(duì)該理論的闡述外,將意謂這一看法適用到所有邏輯類(lèi)型的表達(dá)式上的做法對(duì)弗雷格而言是很自然的做法。我相信,“重要意義”一詞有助于解釋弗雷格是如何看待“意謂”一詞的;但是,將它作為一種譯文,則幾乎不可能,因?yàn)樗囊馑疾⒉皇恰坝兄匾饬x的東西”,而是“有重要意義的性質(zhì)(或行為)”。弗雷格從未覺(jué)得有必要把有重要意義的東西與一個(gè)表達(dá)式的重要意義【被理解為是一種由說(shuō)話者賦予其上的、聽(tīng)眾所掌握了的“涵義”(sense)】區(qū)分來(lái)開(kāi),更沒(méi)有必要把事實(shí)上“有重要意義的東西”與表達(dá)式的重要意義區(qū)分開(kāi)來(lái);所以,除了在個(gè)別段落中,弗雷格并沒(méi)有注意到他并不是在通常的情況下使用“意謂”一詞,該詞總是指有重要意義的東西。我認(rèn)為,在法語(yǔ)里可以用“意義”(le signifie)這個(gè)詞(如果你想引用我的話,請(qǐng)與講法語(yǔ)者核對(duì)):但是英語(yǔ)并沒(méi)有一個(gè)單一語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)“有重要意義的東西”。這就是為什么我們不能用一種簡(jiǎn)單的方式去翻譯“意謂”。
上面我說(shuō)過(guò),弗雷格從未使用“涵義”一詞來(lái)指“有重要意義的東西”。在某種范圍內(nèi),我同意你所說(shuō)的,即便在1891年之前的作品中,他在使用“涵義”和“意謂”時(shí)也有一些差別。但我并不認(rèn)為這是一個(gè)系統(tǒng)性的差別,或者他有意在二者間作了區(qū)分:盡管在他的思想中并沒(méi)有清晰地區(qū)分一個(gè)表達(dá)式的重要意義和有重要意義的東西,我想只是因?yàn)椋赃@種方式來(lái)使用“涵義”一詞也許不是很自然,然而“內(nèi)容”和“意謂”對(duì)他而言卻沒(méi)有出現(xiàn)類(lèi)似的情況。
致以最誠(chéng)摯的問(wèn)候!
……
您真誠(chéng)的 邁克爾·達(dá)米特