亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析科技俄語的特點(diǎn)及其翻譯方法

        2021-11-25 10:03:16吳青欣
        現(xiàn)代交際 2021年4期
        關(guān)鍵詞:動名詞譯法詞組

        吳青欣

        (吉林師范大學(xué)研究生院 吉林 四平 136000)

        各個民族、國家的歷史、地理及社會條件等方面的不同,造成了語言發(fā)展的不同,特別是漢語和俄語在詞匯、語法等方面差別很大,這就給翻譯造成了很大困難。由于現(xiàn)代科技的發(fā)展早就沖破了一國或多國的范圍,且科技本身的語言需要簡潔而精確。在俄漢兩種科技語言的轉(zhuǎn)換中,共性和規(guī)律性的東西較多。

        一、科技翻譯

        (一)定義及特點(diǎn)

        科技翻譯就是以介紹、翻譯科學(xué)與技術(shù)作品為主的翻譯勞動。翻譯作品包括科學(xué)技術(shù)方面的著作、論文、教科書、專題研究、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、新的發(fā)明創(chuàng)造等。其中既有探討科學(xué)技術(shù)尖端問題的資料,也有通俗性的科學(xué)普及讀物。

        科技文本的主要特點(diǎn)是:大量使用科學(xué)術(shù)語,專業(yè)術(shù)語較多,用詞準(zhǔn)確簡明,一般均為書面語體;句子成分之間關(guān)系復(fù)雜,廣泛使用形動詞、副動詞和各種復(fù)合句,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,修辭樸實(shí)無華。

        (二)翻譯要求及標(biāo)準(zhǔn)

        科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)可分為兩條:正確、通順。翻譯時要做到內(nèi)容準(zhǔn)確完整;符合譯入語語言表達(dá)形式;術(shù)語、概念、數(shù)字、公式等要準(zhǔn)確無誤;表達(dá)形式要注重專業(yè)性、簡潔性和實(shí)用性。

        二、科技俄語的特點(diǎn)

        (一)大量使用科學(xué)術(shù)語

        翻譯科技書刊、專業(yè)術(shù)語已有很多。術(shù)語的特點(diǎn)是概念準(zhǔn)確無誤,含義單一,并具有概括性,帶有科技語體的功能色彩,如:риккетсиология(立克次氏體病學(xué));автомат-инвелир(自動水準(zhǔn)架);бустер-генератор(升壓發(fā)電機(jī))。

        (二)縮略語、縮寫詞較多

        科技俄語常常用縮略語來表示各種專業(yè)名詞,以求簡潔明了??s略語即由一個或幾個字母表示一個術(shù)語,如:В.(вольт)伏(特)(電壓單位);А.(ампер)安培(電流單位);Г.(грамм)克(重量單位)等。縮寫詞即用幾個字母分別代表構(gòu)成該專有名詞或術(shù)語的幾個詞,如:АБ(атомная бомба)——原子彈;АВ(автомат времени)——自動定時裝置;ЭВМ(электронная вычислительная машина )——電子計(jì)算機(jī)。

        (三)多用動名詞和抽象名詞

        動名詞可表示多種抽象意義,諸如:動作及其狀態(tài)、結(jié)果、產(chǎn)物等,動名結(jié)構(gòu)比相應(yīng)的動詞具有更大的表意潛力,能更好地滿足科學(xué)語言準(zhǔn)確性的要求,因此,動名詞在科技俄語中被廣泛使用,如:Свободное падение тел представляет собой равноускоренное движение.(物體的自由下落是勻加速運(yùn)動)。

        抽象名詞含義抽象,可兼指事物及其動作、狀態(tài)的特征,因此,在科技語體中所占比重較大,如:Проводимость полупроводников может сильно возрасти благодаря наличию небольшого количества примесей.(由于有少量雜質(zhì),半導(dǎo)體的導(dǎo)電率便大為提高)。

        (四)大量使用形動詞和副動詞短語

        科技文中一般句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)合句,大量使用形動詞和副動詞短語,可適當(dāng)減縮句子,使行文更加簡便,如:形動詞:Лодка,сделанная из этого материала,даже наполненная водой,не тонет.(用這種材料制造的小船,即使裝滿了水也不會沉沒)。副動詞:Только приведя несколько примеров,можно разъяснить этот закон.(只有先引證幾個例子,才能闡明這個定律)。

        (五)常用不定人稱句和泛指人稱句

        科技文本旨在陳述事實(shí),突出行為狀態(tài)本身,而不再強(qiáng)調(diào)行為主體,因此,多用不定人稱句和泛指人稱句來表示事實(shí)和公認(rèn)的觀點(diǎn),如:Ещё раз посмотрим,как размышляли учёные над этой проблемой.

        (再來看看,科學(xué)家是怎樣思考這個問題的)。

        (六)多用被動句

        科技文是反映客觀事實(shí)的,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,側(cè)重?cái)⑹峦评?。第一、二人稱的過多使用可能會給人主觀臆斷的印象。因此,科技文常用第三人稱敘述,多用被動語態(tài),如:Тайна летучих мышей долго оставалась.(蝙蝠的秘密很久未被識破)。

        三、科技俄語的翻譯方法

        (一)術(shù)語的譯法

        新術(shù)語大多都是按照俄語構(gòu)詞規(guī)律在舊詞的基礎(chǔ)上演化而來的。大體可分為音譯法和意譯法。

        1.音譯法

        音譯法即把術(shù)語按照讀音譯成相應(yīng)的漢字,可分為兩種:完全音譯如:мотор(馬達(dá))、радар(雷達(dá))、витамин(維生素)等;音譯加注詞或注釋如:дакрон達(dá)柯綸(一種美產(chǎn)滌綸)(加注釋):мартен馬丁爐(加注詞)等。

        2.意譯法

        意譯法即術(shù)語在譯入語中沒有對應(yīng)體的情況下,在分析新術(shù)語的構(gòu)成和意義并按照漢語構(gòu)詞習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,如:ракета–зонд=ракета(火箭)+зонд(探測器)=高空探測火箭;луноход=луна(月亮)+ход(入口)=登月車。

        (二)動名詞的譯法

        1.變序

        動名詞后面的二格,要弄清是行為的主體還是客體,而做不同的處理,如:Развитие производительных сил—наша задача.(發(fā)展生產(chǎn)力是我們的任務(wù))。

        名詞二格производительных сил用作客體意義,它是發(fā)展的對象,此時則順譯。

        Развитие производительных сил привело к улучшению уровня народного жизни.(生產(chǎn)力的發(fā)展使人民生活水平得到提高)。

        在此производительных сил用作主體意義,是已經(jīng)被“發(fā)展了的事物”,此時則倒譯。

        綜上可得,當(dāng)動名詞后的補(bǔ)語用作客體意義時一般順譯;當(dāng)動名詞后的補(bǔ)語用作主體意義時一般倒譯。

        2.名詞化

        動名詞作為一般名詞時,譯法同名詞,如:В результате применения скоростного резания на заводе выпуск сильно увеличивается.(由于采用了高速切削法,工廠的產(chǎn)量大為提高)。

        резания是резать(切、割)的動名詞,在這里則直接譯成名詞——切削法;выпуск是выпустить(生產(chǎn)、制造)的動名詞,在這里則直接譯成名詞——產(chǎn)量。

        (三)副動詞的譯法

        1.加詞

        副動詞可表示行為狀態(tài)的條件、原因、時間、結(jié)果、目的、讓步、方法等意義,因此在翻譯時要根據(jù)句意適當(dāng)加詞:“在……時候”“當(dāng)……之后”“由于”“如果”“為了”“結(jié)果”“只要”“即使”等。如:Полоса стали,находясь несколько время около магнитного железа,тоже становится магнитом.(鋼條如果在磁鐵旁放置一段時間,也會變成磁鐵)。

        這里находясь表示鋼條變化的條件,加上“如果”不僅符合漢語規(guī)范,且條理更加清楚。

        2.副動詞的其他譯法

        (1)譯成修飾語,如形容詞作定語一樣,如:Будучи приложены к сооружению,статические нагрузки не меняются или меняются незначительно.(施加于結(jié)構(gòu)物的靜荷載不發(fā)生變化或變化極?。_@里如順譯為:“當(dāng)施加于結(jié)構(gòu)物時,靜荷載……”效果并沒有把副動詞詞組譯成修飾語來的清楚明確。

        (2)副動詞體、時的譯法不是一成不變的,有時根據(jù)句意可適當(dāng)變通,如:С помощью рычага можно преодолевать большие сопротивления,прилагая для этого значительно меньше силы.(借助于杠桿能夠克服很大的阻力,為此付出去的力氣要小得多)?!哀岌猝讧荮学鸳学瘛弊g成“付出去”,其含義已相當(dāng)于完成體。這樣把未完成體譯成完成體顯然更合乎句意。

        (四)形動詞的譯法

        1.分譯

        分譯法即形動詞詞組與它所說明的詞之間意思聯(lián)系不是很密切,分開來譯并不影響句意,又或者譯成前附加語會造成頭重腳輕。句子過長時,則把二者拆開來譯,如:Энергия—физическаявеличина,пок азывающая,какую работу может совершить тело.(能量是一個物理量,表明一個物體能做多大功)。

        合譯顯然頭重腳輕,分譯則更加簡潔明了。

        2.合譯

        當(dāng)只有形動詞單獨(dú)作前置定語,或形動詞與所說明的詞關(guān)系密切,不宜分開,又或譯成前附加語不過長,不顯累贅時,則把形動詞及其詞組譯成前附加語。如:По фотографии можно точно определить температуру рассматриваемого объекта.(根據(jù)照片可以準(zhǔn)確地核定研究的客體溫度)。

        3.加詞

        當(dāng)形動詞具有附加的疏狀語意義時,譯時要表達(dá)出來。如:Ведь платина,даже раскаленная добела,не соединяется с кислородом воздуха и не изменяет свой вес.(要知道鉑即使燒到白熱程度,也不會與空氣中的氧化合,并且不會改變重量)。

        這里的раскаленная顯然具有假設(shè)的意義。

        (五)前置詞的譯法

        1.直譯

        當(dāng)前置詞表示的意義與漢語相應(yīng)的介詞相近時,可按原詞義直譯。這類前置詞大多表示具體的時空關(guān)系、動作方向及目的等,如:При обработке детали на станке от трения нагревается и деталь,и инструмент.(當(dāng)在機(jī)床上加工零件時,零件和工具都因摩擦而發(fā)熱)。

        2.轉(zhuǎn)譯

        俄語中某些表示原因關(guān)系的前置詞詞組,譯成漢語時須作結(jié)構(gòu)上的變動,才能恰當(dāng)通順地表達(dá)原意。如:В старом Китае люди умирали от голода.(在舊中國經(jīng)常有人餓死)。

        這里умирали от голода是因挨餓而死,表示原因關(guān)系,譯為“餓死”簡潔明了。

        3.省略

        省略法即把某些表示修飾、限定、客體關(guān)系或行為方法的前置詞詞組譯成漢語的相應(yīng)定語、狀語、補(bǔ)語,把原文中的前置詞省略不譯。如:При сильном огне камень растворяется.(石頭在烈火中融化)。

        這里把“當(dāng)石頭處于烈火中時”譯為狀語“在烈火中”顯然句意更為通順。

        (六)被動句的譯法

        科技文中的被動句在翻譯時可加“被、受、由、所、為、得到”等詞表示,且被動語態(tài)也常??筛淖g為主動語態(tài)。如:Пластмассаплохэлектропроводник,поэтому она используется в качестве изолятора.(塑料的導(dǎo)電性能差,所以把它用作絕緣體)。(譯為主動語態(tài));Человеческим трудом создаются почти все средства к жизни.(幾乎所有的生活資料都是由人的勞動所創(chuàng)造的)。

        四、結(jié)語

        不論是科技文還是文學(xué)作品,翻譯時都需要熟悉所譯的內(nèi)容,掌握譯文常用的詞語、句式、文體風(fēng)格等,這就需要譯者擁有大量的詞匯、語法等積累以及翻譯實(shí)踐。在科技俄語的翻譯中,專業(yè)術(shù)語絕不能譯錯,許多用詞都不能生搬硬套,而必須符合譯入語的慣用表達(dá)形式;在搭配用詞、選擇句型、運(yùn)用連接手段上,也要注意擺脫原語的束縛。

        猜你喜歡
        動名詞譯法詞組
        日語動名詞中二字漢語與四字漢語語構(gòu)成的對比研究
        A team works smoothly
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        動名詞or不定式,真的只能死記硬背嗎?
        副詞和副詞詞組
        初中英語中動詞的用法
        正反譯法及其原則
        “好”字譯法種種
        談“經(jīng)脈”等詞的英譯
        一本色道久久88加勒比一| 久久精品国产热| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 国产一区二区三区在线观看免费版| 国产艳妇av在线出轨| 亚洲国产日韩综一区二区在性色 | 成黄色片视频日本秘书丝袜| 国产综合自拍| 成人日韩av不卡在线观看| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播 | 欧美激情αv一区二区三区| 免费人成视频欧美| 亚洲精品天堂日本亚洲精品| av在线免费观看男人天堂| 亚洲乱码中文在线观看| 中文无码熟妇人妻av在线| 国产99视频精品免视看9| 在线高清精品第一区二区三区| 大白屁股流白浆一区二区三区| 久久精品国产亚洲av天美| 制服丝袜一区二区三区| 亚洲av福利无码无一区二区| 国产精品久久久久久久成人午夜 | 好爽受不了了要高潮了av| 日韩在线中文字幕一区二区三区| 亚洲av色香蕉一区二区三区av| 国产 高潮 抽搐 正在播放 | 中文字幕无线精品亚洲乱码一区| 后入丝袜美腿在线观看| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 国产精品 精品国内自产拍| 我的美艳丝袜美腿情缘| 国模冰莲极品自慰人体| 区二区欧美性插b在线视频网站| 亚洲成片在线看一区二区| 日本最新一区二区三区在线视频| 水蜜桃精品一二三| 国产又黄又爽又无遮挡的视频| 精品国产亚洲av高清日韩专区| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 在线视频精品免费|