劉 婧
(隴東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅 慶陽(yáng) 745000)
語(yǔ)言在人類的社交過(guò)程中擔(dān)任著不可替代的作用,而英語(yǔ)作為一種國(guó)際性的通用語(yǔ)言,它的地位也越來(lái)越重要。在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,當(dāng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)是漢語(yǔ)的時(shí)候,往往會(huì)受到漢語(yǔ)的影響,這就是母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生的影響,即母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。
“遷移”分為正向遷移和負(fù)向遷移。如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和目標(biāo)語(yǔ)是一致的,那么母語(yǔ)遷移會(huì)有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和目標(biāo)語(yǔ)不一致,那么母語(yǔ)遷移就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的影響是消極的,被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。[1]在外語(yǔ)教育和語(yǔ)言學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)的干擾是導(dǎo)致學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)出現(xiàn)語(yǔ)義遷移的最直接、最明顯的原因,因此,越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家著重強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)對(duì)于目標(biāo)學(xué)習(xí)語(yǔ)的干擾作用。在本文,所謂的語(yǔ)義遷移指的是語(yǔ)義的負(fù)遷移。
英漢屬于兩種不同的語(yǔ)言體系,它們?cè)谡Z(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面都存在很大的差異,而這些差異正是母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因。母語(yǔ)負(fù)遷移涉及很多方面,為方便起見(jiàn),本文主要從語(yǔ)言本身和語(yǔ)用兩個(gè)方面淺談母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的負(fù)遷移。
1.語(yǔ)音負(fù)遷移
從語(yǔ)音學(xué)的角度來(lái)看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),漢語(yǔ)主要是依靠聲調(diào)來(lái)區(qū)別字詞義,而英語(yǔ)主要依靠語(yǔ)調(diào)來(lái)區(qū)別詞義,前者屬于聲調(diào)語(yǔ)言,后者屬于語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言。小學(xué)教師為了區(qū)別聲調(diào)的差異性,往往將字音拼寫(xiě)一樣但聲調(diào)不同的字放在一起辨析,如:媽媽騎馬,馬慢,媽媽罵馬。這句話中,盡管字的拼音都是ma,但是由于聲調(diào)的不同,漢字字義之間卻天差地別。再看下面的例句:
A:Could you like to have dinner with me tonight?
B:Sorry.(↘)/ sorry?(↗)
在上述的對(duì)話中,如果用降調(diào)表述“sorry”,很明顯是委婉地拒絕了對(duì)方的邀請(qǐng),如果用聲調(diào)回復(fù)“sorry?”,則表達(dá)的是“I’m sorry I didn’t hear what you said just now,would you please repeat that?”,其實(shí)從語(yǔ)音的結(jié)構(gòu)上不難發(fā)現(xiàn),漢字通常是以元音結(jié)尾的開(kāi)音節(jié)詞,而英語(yǔ)既有以元音結(jié)尾的開(kāi)音節(jié)詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)詞,因此,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往用漢語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則模擬英文的發(fā)音,如好多初級(jí)學(xué)習(xí)者將work模擬成worker,將student模擬成studenter,在以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)單詞后不自覺(jué)地帶一點(diǎn)兒化音,正是漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音方面的差異性導(dǎo)致的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。
2.詞匯負(fù)遷移
詞匯既是語(yǔ)言的微觀世界,又是文化的縮影。[2]在語(yǔ)言的眾多要素中,詞義代表著最基本的意義,詞義反映的是人們對(duì)于客觀世界理性的認(rèn)識(shí)與探究。但是,英漢詞匯在詞義上并非單純的一對(duì)一的等量關(guān)系,英漢詞義上的不對(duì)等很容易引起語(yǔ)言學(xué)習(xí)者出現(xiàn)詞匯負(fù)遷移。如,在漢語(yǔ)中,我們往往說(shuō)“割麥子”“切蛋糕”“剪指甲”,但是在英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)都是“to cut wheat”“to cut cake”“to cut finger-nails”等,同樣的,漢語(yǔ)中“濃茶”“濃墨”“濃煙”對(duì)應(yīng)到英語(yǔ)中則通常為“strong tea”“thick ink”“dense smoke”等。
除此之外,詞意重復(fù)也是母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致的結(jié)果。例如:
(1)和歷史相比,我更喜歡地理。
Translation:I prefer Geography more than History.
(2)她最喜歡的電影是《超人歸來(lái)》。
Translation:Her most favorite film is Superman Returns.
(3)泰坦尼克號(hào),世界上當(dāng)時(shí)最好的輪船,沉沒(méi)于大西洋中。
Translation:The world’s most wonderful ship,Titanic,sank down in the Atlantic.
在以上的三個(gè)例句中,可以看到例句(1)中,prefer的意思已經(jīng)是更喜歡,本身已經(jīng)包含比較級(jí)的意思,不能再跟比較級(jí)連用。例句(2)中,favorite的意思是最喜歡的,本身已經(jīng)包含最高級(jí)的意思,不能再跟最高級(jí)使用。例句(3)中,sank(sink的過(guò)去形式)后是不應(yīng)該跟down連用的。這類的詞語(yǔ)還有很多,在此就不一一列舉了。一些漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者正是因?yàn)槭艿侥刚Z(yǔ)的影響,在很多時(shí)候都不能找到準(zhǔn)確無(wú)誤的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行最符合英語(yǔ)語(yǔ)義的翻譯。
英語(yǔ)在概念所指、內(nèi)涵意義、感情色彩等方面與漢語(yǔ)有很大的差異,因此,如果不了解兩種語(yǔ)言的本質(zhì)差異,盲目地將漢語(yǔ)的詞匯套用在英語(yǔ)詞語(yǔ)上,則會(huì)產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。例如:“龍”(dragon)在中國(guó)古代是皇帝的象征,代表著權(quán)勢(shì)、高貴、尊榮、聰慧、幸運(yùn)和成功等,于是漢語(yǔ)中就有了“望子成龍”“龍馬精神”“真龍?zhí)熳印钡仍~語(yǔ),但是在西方國(guó)家,龍代表邪惡、陰謀、貪婪和兇殘等。因此在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該避免母語(yǔ)所產(chǎn)生的負(fù)遷移,充分考慮到龍?jiān)谖鞣轿幕械暮x,做到翻譯對(duì)等,保持原文和譯文感情色彩的一致。如“亞洲四小龍”翻譯成英文是“Four Asian Tigers”,而不是“Four Asian Dragons”。
英漢分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言從屬的不同語(yǔ)系決定了英漢句子結(jié)構(gòu)的不同。[3]漢語(yǔ)更加注重句子的整體意思,主要從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,沒(méi)有人稱、數(shù)、格等方面的限制和規(guī)則;而英語(yǔ)則不同,它有著嚴(yán)格的句子結(jié)構(gòu),通常以謂語(yǔ)為中心不斷展開(kāi)句子的順序和結(jié)構(gòu)。因此,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往按照漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)表述英文的句子,導(dǎo)致英文句子顛倒或錯(cuò)亂。除了語(yǔ)言本身,由于文化約定俗成的習(xí)語(yǔ)、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等不同也容易產(chǎn)生句法負(fù)遷移。
1.主謂一致等
漢語(yǔ)中沒(méi)有嚴(yán)格的主謂一致,主語(yǔ)的人稱和謂語(yǔ)沒(méi)有要求一一對(duì)應(yīng),而英語(yǔ)在句子形式上有嚴(yán)格的要求,人稱、數(shù)等必須與句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞保持一致。很多英語(yǔ)初學(xué)者往往忽視了這一點(diǎn)造成如下的錯(cuò)誤:
He like playing basketball.
He buy a new computer last week.
在上述例句中,由于受到漢語(yǔ)句法規(guī)則的影響,英語(yǔ)初學(xué)者忽視了英語(yǔ)中主謂一致和時(shí)態(tài)搭配等問(wèn)題,從而造成錯(cuò)誤。
2.語(yǔ)序等
漢語(yǔ)中陳述句變疑問(wèn)句往往不改變句子的順序,而英語(yǔ)中要將系動(dòng)詞、助動(dòng)詞等提前變成倒裝,構(gòu)成疑問(wèn)句。
例如:“Where will you go?”,對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),往往會(huì)將語(yǔ)序顛倒寫(xiě)為:“Where you will go?”
漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常位于被修飾的名詞的前面,而英語(yǔ)中的定語(yǔ)往往位于被修飾的名詞后面,即定語(yǔ)后置。很多初學(xué)者由于漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響表達(dá)出錯(cuò)誤的英語(yǔ)句式。如:“The woman is standing there is my mother.”正確的表述應(yīng)該是:“The woman who is standing there is my mother”。又如:“The boy in blue is my cousin”,在該句子中“in blue”用來(lái)修飾“the boy”屬于英語(yǔ)中的定語(yǔ)后置。
漢語(yǔ)更加注重句子的意義,通常是根據(jù)句子整體的意思調(diào)整和改變句子的結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)以意合為主,而英語(yǔ)則是圍繞謂語(yǔ)展開(kāi)的,謂語(yǔ)的形式?jīng)Q定句子整體的結(jié)構(gòu)和形式。由于漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的影響,很多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中容易出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)順序的顛倒和錯(cuò)亂。
3.連詞的使用
漢語(yǔ)中的一些連詞往往是搭配使用的,例如“雖然……但是……”“盡管……但是……”“因?yàn)椤浴钡?,而英語(yǔ)中往往不能搭配使用。很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于受到漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,可能既用了although又用了but,或者將because和so等連用,出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。例如:
Although he is young,but he could take care of himself well.
Because it snowed heavily,so I didn’t go to school yesterday.
由于中外文化的差異性,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言文化交際過(guò)程中,對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得產(chǎn)生的負(fù)面影響是語(yǔ)用負(fù)遷移,而語(yǔ)用負(fù)遷移產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤更是交際雙方難以理解和接受的。
1.語(yǔ)言語(yǔ)用負(fù)遷移
在漢語(yǔ)中,通常用道歉或者貶低自己的話向?qū)Ψ奖硎靖兄x,因?yàn)檎f(shuō)話人認(rèn)為自己的受惠給對(duì)方帶來(lái)了不便和麻煩。如在受到別人的幫助或者恩惠時(shí),中國(guó)人通常會(huì)說(shuō)“不好意思,麻煩您了”“給您添麻煩了”,等等,這種道歉式的表達(dá)謝意的方式體現(xiàn)了中國(guó)人情真意切的文化特征。而英語(yǔ)文化則截然不同,他們會(huì)直接明了地向?qū)Ψ奖磉_(dá)自己的謝意,并且他們?cè)谑盏絼e人的謝意時(shí)往往表示高興并如實(shí)地說(shuō)出自己的感受。使用最多的便是“Thank you”“Thanks for giving me your time”“That’s all right”“You are welcome”。漢語(yǔ)的這種道歉式致謝方式在英美人看來(lái)是否定了別人的功勞,容易引起對(duì)方的誤解。
2.社交語(yǔ)用負(fù)遷移
語(yǔ)言是文化的載體和表現(xiàn)形式,歷史文化的差異及文化的民族性使不同語(yǔ)言使用者在交流時(shí)產(chǎn)生巨大的差異。中國(guó)人見(jiàn)到熟人或者朋友,通常會(huì)問(wèn)“你吃了嗎?”“干嗎去?”,等等;而英國(guó)人則喜歡談?wù)撎鞖?,通常?huì)以“Nice day,isn’t it?”這樣的方式問(wèn)候?qū)Ψ?。追溯到中?guó)古代,溫飽問(wèn)題是老百姓們最關(guān)心的問(wèn)題,也是最需要解決的問(wèn)題,因此“你吃了嗎?”這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的表述,真真切切地反映出交際雙方相互關(guān)懷的心情,因此也就成了中國(guó)人之間一種典型的問(wèn)候方式;而西方人都比較注重隱私,天氣是大家都能看到的東西,彼此見(jiàn)面討論天氣既能避開(kāi)因談及個(gè)人信息而引起尷尬,又能縮短人與人之間的距離。如果語(yǔ)言使用者忽視了文化差異性,依然按照中國(guó)文化的方式向英美人打招呼,對(duì)方會(huì)感到驚訝,會(huì)誤認(rèn)為你是在發(fā)出吃飯或者約會(huì)的邀請(qǐng)。
母語(yǔ)負(fù)遷移是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的,是客觀存在于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的[4],其作用和影響不容忽視,研究母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者和教學(xué)者都有著重要的意義。
首先,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)端正自身的學(xué)習(xí)態(tài)度。英語(yǔ)學(xué)習(xí)的本質(zhì)是作為一種語(yǔ)言進(jìn)行交際的,要以積極樂(lè)觀的心態(tài)正確對(duì)待英語(yǔ)學(xué)習(xí)。其次,要正確認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤。由于學(xué)習(xí)能力的差異性及母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)不同程度地出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,部分學(xué)習(xí)者會(huì)有挫敗心理,要正確對(duì)待學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,清醒地認(rèn)識(shí)到錯(cuò)誤的出現(xiàn)正是學(xué)習(xí)新知識(shí)的最佳階段,要逐漸培養(yǎng)自己的英語(yǔ)思維,提高自己英語(yǔ)思考的能力,減少母語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的阻礙。對(duì)于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),語(yǔ)義遷移的指導(dǎo)可以使學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解詞匯的語(yǔ)義、語(yǔ)用,提高自己運(yùn)用第二語(yǔ)言的能力。
了解語(yǔ)義遷移,可以幫助教師通過(guò)母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的對(duì)比分析,更好地處理第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者遇到的障礙和困難,減少母語(yǔ)的負(fù)遷移,促進(jìn)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),提高教學(xué)質(zhì)量。教師在課堂上應(yīng)該最大限度地使用目的語(yǔ),營(yíng)造良好的二語(yǔ)習(xí)得環(huán)境,在課外利用各種形式的活動(dòng)創(chuàng)造目的語(yǔ)使用環(huán)境,讓學(xué)習(xí)者不斷接觸并模擬目的語(yǔ),增加其練習(xí)目的語(yǔ)的機(jī)會(huì),幫助他們培養(yǎng)英語(yǔ)思維,減少母語(yǔ)思維的影響。[5]此外,在英語(yǔ)教學(xué)中,教學(xué)者應(yīng)將文化教育滲透在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,加深英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)不同文化的了解,從而提高學(xué)習(xí)者跨文化交際的能力,減少母語(yǔ)在文化方面的負(fù)遷移。