亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        厚翻譯策略下《孫子兵法》梅維恒譯本研究

        2021-11-22 09:06:52祝美梅
        現代英語 2021年10期
        關鍵詞:梅氏孫武孫子兵法

        祝美梅

        (湖南師范大學,湖南 長沙 410081)

        一、引言

        梅維恒(Victor H.Mair,1943年生),世界知名漢學家,被認為是當代西方漢學界最具開拓精神的學人,曾出版世界上第一本按詞語排序的漢英字典,翻譯了如《道德經》《莊子》和《孫子兵法》等大量先秦經典,創(chuàng)立了在漢學界有里程碑意義的專著式期刊——《中國柏拉圖文庫》(Sino-Platonic Papers)。

        梅維恒的翻譯方法是典型的漢學翻譯模式,大多時候采用直譯方法,追求嚴格的內容和形式對等。梅氏譯本The Art of War:Sun Zi's MilitaryMethods共253頁,其中《孫子兵法》譯文正文部分13章僅55頁,約占全書的五分之一。為了能讓英語世界讀者看懂這本“天書”,掃清由于文化背景不同和知識儲備不足帶來的閱讀的障礙,梅維恒在譯本中采用了“厚翻譯”策略,通過長篇序言、前言等深度語境化的方式,將讀者置于豐富的中國文化和語言環(huán)境中。

        二、梅維恒英譯《孫子兵法》中厚翻譯的體現

        (一)梅譯本他序和自序

        1.他序

        本書可以分為四個部分,第一部分主要包括他序和譯者自序。自序囊括了致謝、翻譯原則、發(fā)音指南、關鍵術語、縮略語目錄和大綱,梅氏他序目錄如下所示:

        Foreword by Arthur Waldron xi

        Preface xxix

        Principles of Translation xxxv

        Guide to Pronunciation xxxix

        Key Terms xliii

        List of Abbreviations xlix

        Précis li

        前言由美國學者林蔚(Arthur Waldron)撰寫。林蔚是美國賓州大學歷史系教授兼美國海戰(zhàn)學院戰(zhàn)略政策教授、中美問題專家。他深入地比較了《孫子兵法》和卡爾·馮·克勞塞維茨《戰(zhàn)爭論》中兵學思想的異同。由于兩本書產生的時代背景不同,所推崇的戰(zhàn)術相差甚大。林蔚最后通過函數圖表的方式形象地總結到:戰(zhàn)略中,克勞塞維茨注重“整體”,而孫子更注重“差異”,在孫子看來,最理想的戰(zhàn)術是“不戰(zhàn)而屈人之兵”,即化戰(zhàn)爭為零。

        2.自序

        梅譯本自序一共包括六個小節(jié),分別是序言(Preface)、翻譯原則(Principles of Translation)、發(fā)音指南(Guide to Pronunciation)、關鍵術語(Key Terms)、縮略語列表(List of Abbreviations)和綱要(Precis)。

        自序第一部分梅氏介紹了其翻譯緣由。翻譯《孫子兵法》最開始是在哥倫比亞大學出版社的總編輯克魯(Jennifer Crewe)的建議下開始著手的,之后梅氏對這一翻譯任務產生了極大的興趣,自序第一節(jié)剩余部分都是致謝,序言占據將近四頁,對給予幫助的所有人致謝。梅氏譯本深厚的學術特色也可從其致謝人數之多、涉及專家領域之廣可窺一斑。

        梅氏也在致謝中提到,“從上一段提到的不同專業(yè)領域可以清楚地看出,我對孫子兵法的研究涵蓋的范圍和深度遠遠超過原著本身。雖然最后無法囊括所有內容,但我相信我在過去三年中吸收的知識有助于使這本譯著更可靠和更有洞察力。”

        另須特別關注的是,譯者在序言結尾處表示,非專業(yè)人士完全也可以讀懂本書。專業(yè)人士若想獲得更深入的了解,可以參考其在Sino-Platonic Paper撰寫的“Soldierly Methods:Introduction and Notes for an Iconoclastic Translation of Sun Zi bingfa”。

        發(fā)表在網站上的文章框架和譯著大體一致,沒有十三章的正文譯文,附錄由原來的一篇變成了四篇。既然譯者在譯著序中即提到這一篇文章,可見這篇文章是譯者的前期所做就做好的準備工作。因文章集中討論該譯著,網站上的這篇文章暫存而不論。僅此可看出,梅氏的研究觸及諸多方面,學術價值甚高。

        在第二小節(jié)“翻譯原則”一節(jié)中,譯者提到了自己在翻譯時遵循的五大翻譯原則和翻譯的底本——上中華書局上海編輯所1961年影印《宋本十一家注孫子》。梅氏不僅僅給出了這五大翻譯原則,還在每一個翻譯原則后面進行了闡釋和例證。囿于篇幅所限,這五大翻譯原則后的闡釋省略不附:

        Ⅰ.過于直譯并不一定能確保準確性。

        Ⅱ.不能太過意譯。

        Ⅲ.保持連貫。

        Ⅳ.力求傳達出原作的形式和精髓。

        Ⅴ.譯作應該在無需求助于注釋和補充材料下也能為讀者理解。

        梅氏對這五個翻譯原則的闡述反映出其治學的嚴謹性,增強了學術厚度。即不是完全的直譯,但是也不能隨心所欲地意譯;即要保持內部的一致性,盡力實現原文形式和內容的對等,但也不追求機械生硬。對前四條原則進行總結,可以概括為“尊崇原文、依境而變”。梅氏譯文的大前提是尊重原文,閱讀譯文就可以發(fā)現,譯文講究和原文嚴格對等,但這種對等不是死譯,而是“結合具體情況,不變中追求變”。在《九地篇》中,梅氏將“輕地”譯為“easy terrain”,“重地”譯為“encumbered terrain”,前者可以看做直譯,后者則為意譯。盡管有學者認為“輕地”譯做“easy terrain”是誤譯,但參考林戊蓀的譯文,其在“圮地”(難于通行的地方)譯為difficult terrain(林戊蓀,2013),從而梅氏將“輕地”譯為easy terrain邏輯上也是合理的。梅氏“依境而變”,將“重地”譯成“encumbered terrain”,其譯文并非完全的直譯,這和其翻譯原則是對應的。

        在第三小節(jié)中,譯者表示在此書中所采用的是拼音(即現代標準漢語)發(fā)音書寫方式,和先前譯者所采用的威妥瑪式拼音法有很大不同,譯者羅列出現代漢語拼音中每個音是如何發(fā)音的,詳細信息可參考梅氏《漢語大詞典詞目音序索引》。

        主要術語一節(jié)中,譯者一共列出了18個字和詞。在釋義中,梅維恒還將《道德經》中的思想和“兵學”糅合起來,例如“奇正”釋義末尾譯者提到:奇和正的對立不僅僅局限于軍事活動,也可以應用于政治和道德領域,并援引了《道德經》中也包含這兩個字的兩句:“以正治國,以奇用兵,以無事取天下?!薄笆胫錁O:其無正也。正復為奇,善復為妖?!标P于《孫子兵法》中“道家思想”,譯者在前言(Introduction)中還會作進一步闡述。

        (二)梅譯本前言概述

        梅譯本的前言不是一般的簡介,而是對理解原著精髓就某些關鍵性內容所作的學理探討。前言每一節(jié)都可以看做是有血有肉的學術論文。下文將逐一探討這九個小節(jié)。

        第一小節(jié)The Book and Its Title介紹《孫子兵法》不是戰(zhàn)國后期唯一一本兵書。當時的兵書還包括《吳子兵法》《孫臏兵法》等,但是這些兵書中都可以找到《孫子兵法》的軍事思想,這無疑表明,《孫子兵法》的名聲在公元前一世紀初就已經牢固確立。接著梅氏詳細介紹了《孫子兵法》十三位注疏家中能查到相關資料的幾位,包括曹操、李筌、杜佑等。之后梅氏介紹了銀雀山出土的《孫子兵法》竹簡,和標準版本“received text”(《武經七書》以及《十一家注孫子》)略有差異。上孫家寨漢墓出土的殘簡也可進一步表明和“孫子”有關的軍事知識已廣為流傳。本節(jié)末尾梅氏總結了《孫子兵法》中的核心內容。

        第二小節(jié)Authorship中,梅氏深入對《孫子兵法》作者這個問題展開了研究。譯者開篇表示,“孫子”是《孫子兵法》中各種軍事思想人物的集體人格?!皩O子”到底是誰?在梅氏看來,有很多證據顯示孫臏更可能是一位真正的軍事專家,而不是傳說中的人物孫武(在中國,也普遍認為《孫子兵法》是孫武所著,并認為孫武是東方兵圣)。梅氏舉出一例,在《魯氏春秋》特別提到“孫臏貴勢”,而“勢”是《孫子兵法》中一個極其重要的術語。梅氏對孫武這個人的歷史真實性提出了質疑。關于“孫武”的人物傳記只有一則孫武訓練宮女的故事,其他零星的資料也缺乏有力的證據可證明孫武的存在。且《史記》中對孫臏的記述明顯比孫武更具有歷史依據,梅氏在譯著附錄中將孫武傳完整翻譯過來,并命名為《孫武偽傳》,因為在他看來,孫武并不存在。梅氏進一步指出,即使司馬遷也可能意識到真正的孫子是孫臏而不是想象中的孫武。其在《孫子吳起列傳》中提到“能行之者未必能言,能言之者未必能行”。這表明孫子指的是受到臏刑的孫臏。孫武是從孫臏幻化而來,因為這個名字更加光彩奪目。梅氏針對《孫子兵法》的作者進行的考證和研究非常詳細,暫且不論其對這一歷史疑難的解答正確與否,這種層層推理的邏輯思維體現了漢學家治學的嚴謹和深入。

        第三小節(jié)為Historical background。譯者首先對戰(zhàn)國時期背景進行了介紹,并特別指出,戰(zhàn)國時期出現的一些軍事變化,加之大規(guī)模的部署和安排以及戰(zhàn)術家的大量出現,都前所未有地改變了當時的模樣,這就是《孫子兵法》誕生的大環(huán)境。

        第四小節(jié)Dating是關于《孫子兵法》的成書年代。梅氏一開始就列出多方面證據,指出《孫子兵法》成書年代不可能是在戰(zhàn)國之前。但同時《孫子兵法》也不是在一個時期同時完成的。梅氏將所有篇章按照時間從近到遠排序,得出結論:《孫子兵法》產生于四世紀中期,最開始主要關注不同的作戰(zhàn)地形及相應的戰(zhàn)術(如行軍篇、地形篇),在之后三十五年里,研究重點從具體問題轉向有關戰(zhàn)爭理論和政治等抽象問題(如第十三篇用間篇)。

        第五小節(jié)是Stylistics and Statistics,即文體和統計。梅氏提到,和中國所有早期著作一樣,《孫子兵法》的語言帶有很明顯的口語化特征,例如每篇都以“孫子曰”開頭。其他語言特征還包括高頻率出現的連接詞“故”以及“是故”。有趣的是,梅氏根據語法和邏輯標準,將連接詞分為真實的和虛假的連接詞,根據其所列的表格,也可以看出,虛假的連接詞多于真實的連接詞。梅氏尤其指出,第七章的結構和邏輯松散混亂,這也可以說明《孫子兵法》是匯編成書的(compilatory nature)。在這一節(jié)中,梅氏同樣將各個篇章按照長短順序排列,并通過觀察得出了一些結論,例如篇幅最長的一篇(第十一篇)是核心章節(jié)(和地形相關篇章,其他為第八篇、第九篇和第十篇)中的第四篇,但也是結構最為松散的;而其中的第八篇,篇幅是《孫子兵法》中最短的,其完成年份僅比第一篇早六年,梅氏估計這篇很可能只是為第十一篇做鋪墊,因為后者涵蓋了前者大部分內容。

        第六小節(jié)是Techiques and Technology,梅氏在這一節(jié)中談到對戰(zhàn)國時期軍事規(guī)模和強度產生重要影響的兩個重大技術進步分別是鐵兵器和弩(crossbow)的出現。梅氏在這節(jié)后半部分著重討論了為什么騎兵(cavalry)幾乎沒有出現在《孫子兵法》中,以及其成書時期并不能因為騎兵的缺失而應該往前移,因為書中出現的弩和大規(guī)模的步兵都能證明其寫于公元前四世紀或之后。

        第七小節(jié)為Eurasian Parellels,介紹的是同時期歐亞的平行文本。梅氏在開篇寫到,《墨子》的最后20篇(52~71)都是有關防御戰(zhàn)的。文本觀察后,梅氏甚至認為《墨子》這些篇章的作者可能和《孫子兵法》中的作者有過書信往來(dialogic relationship);另外墨子-孫子的攻城術和希臘-羅馬時期的戰(zhàn)術極其一致。梅氏提到,艾涅亞斯寫的關于如何防御圍攻城市的章節(jié)與《墨子》相同主題的章節(jié)之間的相似之處之多讓人幾乎難以相信它們是完全獨立完成的。由此可以看出人類智慧驚人的相似性。

        第八小節(jié)為Taoistic Aspect,梅氏主要討論兩個版本分別是《孫子注解》和《孫子遺說》。梅維恒在這部分中詳述這本專著和歷史的密切關系,從“方法”“思想”,到《孫子兵法》與《道德經》二者誕生的年代相近和創(chuàng)作者均不詳等方面。譯者最后總結,《道德經》是寫給“無為統治者(wuwei minded ruler)”的,而《孫子兵法》是寫給“無為將軍(wuwei minded general)”的。

        第九小節(jié)也是最后一節(jié)On the World Stage,講的是《孫子兵法》被翻譯成多國語言傳播世界。本小節(jié)最后梅氏談到《孫子兵法》對世界的主要貢獻,包括“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”“兵者,詭道也”“速戰(zhàn)速決”“不戰(zhàn)而屈人之兵”等。

        前言九小節(jié)從理論的高度探討了《孫子兵法》各個方面,可以說是一種學理性的思考和詮釋,具有較高的學術性和借鑒價值。對很多問題,梅氏都有自己獨到的見解,讓讀者可以從一個新的角度看待和思考這本內容龐雜的中國軍事典籍。同時,梅氏在探討很多問題時,都從歷時和共時角度進行闡發(fā),不僅讓其文字更有說服力,而且也能讓讀者站在歷史的宏觀大視角下,更清晰地理解《孫子兵法》的創(chuàng)作背景和它的特點。

        三、結語

        梅維恒的《孫子兵法》譯本是一部非常成功的“厚翻譯”作品。譯本通過長篇序言、前言等深度語境化的方式,營造出了濃厚的源語文化氛圍。厚翻譯的價值在于彌補文化差異,增進讀者對原文的理解和接受,增強譯文的可讀性,對于中國文化典籍的傳播上具有重要的意義。

        猜你喜歡
        梅氏孫武孫子兵法
        《孫子兵法》組歌
        黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
        北京梅氏中醫(yī)藥研究院
        《孫武專題研究》
        孫子研究(2018年5期)2018-04-30 07:55:28
        黔國太夫人梅氏
        胡宗南將美妻“摧殘”致死
        鳳凰資訊報(2015年6期)2015-05-30 10:48:04
        梅竇氏
        談對《孫子兵法》原文的理解
        軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
        孫武何以不見名于《左傳》
        軍事歷史(1997年6期)1997-08-21 02:37:14
        涌入日本的《孫子兵法》
        軍事歷史(1992年1期)1992-08-16 02:14:40
        孫武故里今何在?
        軍事歷史(1991年3期)1991-08-16 02:19:48
        好看的日韩精品视频在线 | 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 亚洲一区二区三区中文字幂| 亚洲成人777| 任你躁国产自任一区二区三区| 亚洲h视频| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 日韩一区二区av极品| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 国产精品6| 国产麻豆放荡av激情演绎| 在线观看日本一区二区三区四区| 我把护士日出水了视频90分钟| 精品国产看高清国产毛片| 永久免费中文字幕av| 亚洲精一区二区三av| 国产又大又黑又粗免费视频| aaaaaa级特色特黄的毛片| 亚洲性无码av在线| 一区二区在线观看日本视频| 日本丰满熟妇videossex一| 国产精品美女久久久浪潮av| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 久久精品国产亚洲av久按摩| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲欧美另类自拍| 亚洲男女视频一区二区| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜 | 亚洲Va中文字幕久久无码一区 | 亚洲AV无码专区一级婬片毛片| 成人全视频在线观看免费播放| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 好大好深好猛好爽视频免费| 亚洲高清国产品国语在线观看| 桃色一区一区三区蜜桃视频| 国产日产欧产精品精品| 日中文字幕在线| 网址视频在线成人亚洲| 国产精品videossex久久发布| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 国产一区二区三区白浆在线观看|