亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談翻譯中感情色彩的處理

        2021-11-21 22:03:16戴冰楨
        今古文創(chuàng) 2021年42期
        關鍵詞:翻譯

        【摘要】語言能夠表達思想、感情和風格,翻譯作為一種語言活動,能將一種語言中隱含或是顯現(xiàn)的感情色彩傳達給另一種語言的讀者。優(yōu)秀的翻譯不僅能表達原文的所指意義,而且能夠巧妙地再現(xiàn)原文的表情意義。本文試分析在翻譯中該如何處理原作者語言的感情色彩。

        【關鍵詞】翻譯;感情色彩;表情意義

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)42-0109-02

        一、引言

        所謂情感意義是一種能夠表達說寫者情感和態(tài)度的聯(lián)想意義,是語言使用者附加給語言的意義,或由語言產(chǎn)生的情感色彩。(王東風,2005:74)譯者只有翻譯出情感意義,才能真正意義上的實現(xiàn)語言的交際目的。

        語言表達人類的思想,無可避免地會帶有感情色彩。語言發(fā)出時,因為語言發(fā)出者所處的立場不同和情感態(tài)度不同,即使傳達的客觀內(nèi)容相似,其語言所帶的感情色彩也會有細微差異或者大相徑庭。語言的感情色彩中褒貶色彩最為常見,除褒貶色彩,還有恐懼、悲傷、喜悅等感情類型。

        詞匯系統(tǒng)中的部分詞匯,除了其本身所帶的語法意義與客觀的理性意義,還附帶著主觀的情感態(tài)度。譯者在翻譯過程中需要融合整篇文章的語境,認真揣摩,用心去體會原作者想要表達的感情態(tài)度,謹慎用詞,才能使譯文更為準確、生動。

        二、感情色彩的處理

        (一)增加感情色彩

        散文屬于文學類文本,意象和意境鮮明,留給讀者去品味和體會的空間比較大。然而,散文翻譯的障礙也同樣在于此,譯者很難準確把握原文的情感層次,然后在另一種語言的翻譯作品中再現(xiàn)原文的精髓或情感。以下兩個例句以張培基對朱自清散文《匆匆》的翻譯為研究對象。譯者應用了增譯法來達到原作者想要營造的感情、畫面效果。

        例1:

        在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

        譯文:

        What have I been doing during the 8,000 fleeting days except of wavering and wandering?

        分析:

        譯句運用了押韻法,押韻法是指在文學創(chuàng)作中,一些句子的最后一個字都使用韻母相同或相近的字,使朗誦時富有和諧感。它同樣可以應用在文學翻譯中,以達到突出音美的效果。頭韻是各種體裁作品中重要的修辭格,它通過在一句話里,在彼此靠近的兩個或兩個以上的詞中,重復使用同一個字母使文字節(jié)奏和諧、音韻鏗鏘、形式對稱,讀起來朗朗上口。運用得當?shù)念^韻增添了語言的形象性和感染力,耐人尋味。這句話的翻譯既使用了押韻法也使用了頭韻法。三個以“ing”結(jié)尾的分詞集中使用,完美地表達了作者一點一點爆發(fā)的情緒。此外,句首“w”的重復也讓整個句子讀起來更加朗朗上口,通過譯者的良苦用心體會到原文作者的醞釀斟酌,重現(xiàn)了作者對逝去的八千多個日子的悔恨和遺憾。張培基通過調(diào)整不同語言中的修辭方式,向譯文讀者傳達了更加強烈的情感效果。

        例2:

        我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?

        譯文:

        What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces.

        分析:

        原文第二句是一個反問句,感嘆在過往匆匆逝去的年華里沒有做出讓自己滿意的成就。張培基的譯文則將其譯為一個設問句,自問自答,直截了當?shù)乇磉_出悔恨的情緒。譯文句式上與原文大有出入,處理方式較為新穎。張培基先生翻譯散文時充分發(fā)揮了其主體性,連用兩個否定詞,恰當引申感情色彩,使句子感情更豐滿。

        (二)消減感情色彩

        外宣翻譯包括旅游資料外宣、政治資料外宣和企業(yè)資料外宣等。外宣翻譯文本的質(zhì)量直接影響我國的對外形象與中西文化交流。下文從旅游資料外宣翻譯的角度進行探討。

        例3:

        他畢生致力于確定中國文學藝術在世界文學藝術殿堂中的崇高位置,從而推進中國文學藝術走向世界。

        譯文:

        Qian Zhongshu contributes to the dissemination of Chinese literature across the world and earns for it a rightful place in the grand hall of world literature.

        分析:

        例句取自一段錢鐘書先生的簡介,屬于旅游資料外宣文本。中文簡介對錢鐘書先生的文學貢獻做出了肯定評價,值得注意原文“崇高位置”這一表達,如果直譯,譯文將是“l(fā)ofty position”,新牛津辭典對應給出的“l(fā)ofty”的解釋是:“of imposing height”。國人珍視錢鐘書先生做出的貢獻,愛戴錢鐘書先生,閱讀中文簡介也不會覺得這是對中國文學藝術所做的溢美之詞。雖然中國文學的國際地位近些年隨中國國際地位的提高受到更廣泛的認可,但是考慮到錢鐘書先生所處的年代,更考慮到英語譯文的受眾是外國友人,他們可能對中國文學藝術的定位與國人有所不同,譯者更客觀妥當?shù)貙ⅰ俺绺呶恢谩备淖g為“rightful place”即“公正的地位”,既不會引發(fā)目的語讀者的歧義也不失謙虛,保持了譯者的中立性。中譯英時,如果只關注字對字、詞對詞意義層面上的對應,譯文可能會出現(xiàn)譯者本意之外的“過度翻譯”。

        (三)保持感情色彩

        漢英兩種語言各自有各自的文化歷史、宗教信仰等,存在巨大的文化差異。各自文化深厚長期的積淀以及受眾在不同文化環(huán)境中受到的潛移默化決定了語言系統(tǒng)和語言思維的差異。同一事物或者概念,在一種文化里是忌諱,可能在另一種文化里又受人推崇。

        例4:

        望子成龍

        譯文:

        hope one's children will have a bright future

        分析:

        根據(jù)中西不同的傳說故事,龍有著不同的形象且形象固定。在《舊約》和《新約》中,龍被描繪成一個惡魔。在《啟示錄》中,龍是一條蛇,名叫魔鬼撒旦,對人類而言是個騙子,是人類的敵人。龍在中國文化和宗教中是一種善良和吉祥的存在,幫助并拯救百姓。古代政治的最高權力者是“真龍?zhí)熳印?農(nóng)業(yè)生活中人們祈求風調(diào)雨順,興建“龍王廟”來祭拜“龍王”?!褒垺钡碾[喻表達體現(xiàn)了中國深厚的文化內(nèi)涵,帶著中國獨特有文化色彩。“望子成龍”這一成語準確的中文釋義是:希望自己的子女能在學業(yè)和事業(yè)上有成就。出自清·文康《兒女英雄傳》第三十六回。由于“龍”這意象在中英文化中存在著巨大不同,這個成語如果直譯,不僅傳達不到中文意義,而且完全將父母對兒女賦予厚望的情感意義完全轉(zhuǎn)換到對立面去了。因此不得不采取意譯來保持成語的感情色彩。

        例5:

        狗頭軍師

        譯文:

        a person who offers bad advice

        分析:

        “狗頭軍師”的意思是比喻愛給人出主意而主意又不高明的人,也比喻專門出壞主意的人,出自《何典》?!肮贰苯?jīng)常出現(xiàn)在漢語成語中,但大部分都帶有貶義,如“雞鳴狗盜”“人模狗樣”“狗仗人勢”等。在中國文化中,狗能用來比喻沒有道德品行的人,無價值的東西或者用于咒罵。在英語文化中狗是忠誠、賣力的,常常用來指有價值的人,多有褒義,如“doglike”意為“忠誠的”;“l(fā)ucky dog”意為“幸運兒”;“every dog has his day”意為“時來運轉(zhuǎn)”。同樣,字對字的翻譯,只翻譯出“狗”的概念并不能解釋成語的意思,直譯后在感情色彩上也發(fā)生了

        轉(zhuǎn)變。

        成語的翻譯尤其是含動物的成語,多涉及動物的隱喻意義,其隱喻意義又在中英環(huán)境中顯現(xiàn)不同的特征。雙語語言思維與認知上的差異要求譯者增強對文化的理解,更好地理解與翻譯不同的隱喻事實,對語言的理解不應只浮于句子甚至是詞匯層面。在翻譯過程中,無論多小的詞,其感情色彩都具有重要意義,需要譯者精心確認。中文英譯時,更應該謹慎處理詞的感情色彩。

        三、結(jié)語

        雙語翻譯時,除了要做到詞義對應,也要特別注意文章的感情色彩和原作者想表達的情感態(tài)度,否則,處理不好就會造成用語失誤,歪曲原作者的表達意圖,死譯、誤譯會影響譯文讀者的情感感受。翻譯除了是語言轉(zhuǎn)換活動,還是一種情感傳遞和交流的活動,需要將一種語言想表達的情感態(tài)度轉(zhuǎn)達到另一種語言中。

        帶有感情色彩的詞在交際中能發(fā)揮巨大作用,因此譯者在翻譯時要充分考慮用詞在感情色彩上的區(qū)別,尤其是漢英語言文化背景存在著巨大不同,譯者更需高度關注具體詞義及其色彩。理解原語和目的語詞義是翻譯的基礎,高質(zhì)量的翻譯要求傳達出語義信息,正確理解詞匯、篇章的色彩在語言轉(zhuǎn)化過程中起著十分重要的作用。高質(zhì)量的翻譯要求譯者在翻譯時用嚴謹?shù)木褚笞约?,正確傳達原文基本的立場與觀點,再現(xiàn)原文的情感態(tài)度。

        只有縱觀全文,充分考慮各種語言文化因素,在遣詞造句中下足功夫,譯文的表達才能正確而豐富地再現(xiàn)原文的精神。

        參考文獻:

        [1] Corder,S.P.Error A nalysis and Interlanguage. Oxf ord University Press. 1981.

        [2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [3]王東風.再談意義與翻譯[J].中國外語,2005,(1).

        [4]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        作者簡介:

        戴冰楨,女,漢族,浙江溫州人,南京信息工程大學研究生,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产美女自拍国语对白| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 久久久久99精品成人片试看| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 日本不卡不二三区在线看 | 一本色道久久综合亚洲精品蜜臀| 亚洲视频一区二区免费看| av色综合久久天堂av色综合在| 成人免费毛片内射美女-百度| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| 久久AV中文一区二区三区| av毛片在线播放网址| 国产在线一区二区av| 性无码专区无码| 午夜一级韩国欧美日本国产| 少妇爽到爆视频网站免费| 国产精品亚洲二区在线看| 果冻传媒2021精品一区| 久久无码一二三四| 激情视频国产在线观看| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 青青草原精品99久久精品66| 最新国产女主播福利在线观看| 亚洲女同性恋第二区av| 亚洲一区二区在线观看免费视频| 国产乱国产乱老熟300部视频| 欧美日韩性视频| 99久久精品国产一区色| 亚洲人成网站18禁止| 日本乱人伦在线观看| 精品视频在线观看一区二区三区| 国产精品一区一区三区| 九九综合va免费看| 欧美日韩一区二区三区自拍| 亚欧同人精品天堂| 国产精品综合一区久久| 丰满少妇三级全黄| 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| 国产精品人人爱一区二区白浆| 亚洲精品中文字幕一区二区| 久久人与动人物a级毛片|