亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《狄公案》域外傳播及國(guó)內(nèi)研究述評(píng)

        2021-11-21 23:57:12張枝新張德讓徐程程
        關(guān)鍵詞:小說(shuō)文本研究

        張枝新,張德讓?zhuān)斐坛?/p>

        (1.安慶師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 安慶246133;2.安徽師范大學(xué) 文學(xué)院,安徽 蕪湖241003)

        《狄公案》域外傳播之端,肇始于1949年荷蘭漢學(xué)家高羅佩(Robert Hans van Gulik, 1910-1967)《武則天四大奇案》英譯本(1976年美國(guó)再版改名為Celebrated Cases of Judge Dee (Dee Goong An)[1])在日本東京的出版,距今已有70年。自1950年始,高羅佩又用英文創(chuàng)作了狄公案系列小說(shuō),將狄公案的跨文化傳播引入了輝煌時(shí)期。高羅佩及其狄公案風(fēng)靡西方30年后,直至20世紀(jì)80年代初,才通過(guò)趙毅衡的文章《膾炙人口的西洋狄公案》[2],走入國(guó)內(nèi)讀者的視野。

        在中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代需求下,近幾年,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)狄公案域外傳播越來(lái)越關(guān)注,陸續(xù)有論文、專(zhuān)著提及高羅佩及其狄公案,不僅研究成果數(shù)量日益增多,而且研究范圍也朝著縱深發(fā)展,不再停留在概略性、介紹性的單一層面,而逐步轉(zhuǎn)向更寬廣、多角度、深層次的挖掘分析。鑒于此,本文擬對(duì)狄公案域外傳播及國(guó)內(nèi)學(xué)界相關(guān)研究情況進(jìn)行一番梳理,以期對(duì)目前狄公案域外傳播研究現(xiàn)狀、研究熱點(diǎn)及研究前景形成較為清晰的認(rèn)識(shí),為中國(guó)文學(xué)跨文化傳播研究提供參考。

        一、狄公案對(duì)外翻譯研究

        迄今發(fā)現(xiàn)的狄公案外譯本,只有高羅佩的《武則天四大奇案》英譯本。狄公案翻譯是高羅佩從事中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)西傳事業(yè)的契機(jī),譯本出版后“非常暢銷(xiāo)”,“在六個(gè)月內(nèi)已經(jīng)把成本撈回來(lái)了”[3],“與其用英文創(chuàng)作的《狄公案》系列小說(shuō)一起風(fēng)靡西方”[4],至今還在亞馬遜國(guó)際版網(wǎng)站上熱賣(mài)。然而,學(xué)界對(duì)這部狄公案英譯本的專(zhuān)題研究并不多,論文檢索所得之?dāng)?shù)不足十篇,未見(jiàn)相關(guān)專(zhuān)著,且現(xiàn)有研究多是依附于對(duì)高羅佩狄公案創(chuàng)作探討之中,歸納起來(lái),主要回答了高羅佩翻譯的動(dòng)機(jī)、選材、策略、啟示等問(wèn)題。

        高羅佩為何選擇西傳中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)?研究者們最常征引的論證材料來(lái)自高羅佩的譯序。在長(zhǎng)達(dá)20多頁(yè)的譯序里,高羅佩一開(kāi)始便清晰地交代了他的翻譯動(dòng)機(jī):首先,在西方犯罪文學(xué)中中國(guó)人及中國(guó)元素常被“誤讀”,中國(guó)人在該文學(xué)領(lǐng)域應(yīng)有自己的發(fā)言權(quán);其次,中國(guó)犯罪文學(xué)早在西方愛(ài)倫·坡、柯南·道爾出生的幾個(gè)世紀(jì)前就已經(jīng)發(fā)展“成熟”;最后,除了零星片段,中國(guó)偵探故事從未被完整地譯成英文[1]。因此,出于對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài),高羅佩借助狄公案翻譯活動(dòng),向西方讀者推介中國(guó)公案小說(shuō),以達(dá)到傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的。對(duì)于高羅佩的譯介行為,學(xué)界紛紛予以肯定與贊許,稱(chēng)他是“一位竭力推崇和播揚(yáng)中國(guó)古老文化傳統(tǒng)、大長(zhǎng)中國(guó)人民志氣的西方作家”[2],“實(shí)踐著西方發(fā)現(xiàn)東方和向西方輸出東方文化的努力”[4]。譯序是高羅佩自述翻譯動(dòng)機(jī)的直接所在,用于論證具有說(shuō)服力。然而,他投身于公案小說(shuō)翻譯,是否還有其他隱而未宣的動(dòng)機(jī)?如高羅佩是“精讀主義的忠實(shí)信徒”[5],其精讀方法之一就是翻譯,他從事狄公案英譯活動(dòng)是否也受此因素的影響?此外,高羅佩的法律知識(shí)背景、鐘情于學(xué)術(shù)邊緣領(lǐng)域等個(gè)性化因素又在多大程度上起了作用?這些問(wèn)題還有待專(zhuān)論。

        高羅佩為何避開(kāi)中國(guó)典籍與經(jīng)典文學(xué),特意挑選中國(guó)公案小說(shuō)中不具代表性的《武則天四大奇案》前30回進(jìn)行英譯?高羅佩在譯序中指出,中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)與西方偵探小說(shuō)有五大迥異特點(diǎn),但這部小說(shuō)卻與西方偵探文學(xué)有不少相似之處,比較吻合西方讀者的閱讀習(xí)慣[1]。因此,對(duì)原文趣味性和文化接受性的衡量[4]以及對(duì)原文與譯語(yǔ)文學(xué)共性的認(rèn)識(shí)[6]等等,都是高羅佩選材的主要影響因素。此外,在譯者后記里,高羅佩解釋了他翻譯時(shí)為何剔除原書(shū)后34回,即這后半部分內(nèi)容主要圍繞政治斗爭(zhēng)展開(kāi),并不涉及破案,且風(fēng)格冗長(zhǎng)啰嗦、情節(jié)笨拙、人物刻畫(huà)不生動(dòng)、有些篇章還帶有色情描述[1],可見(jiàn)高羅佩對(duì)原作后半部分持批判性態(tài)度。對(duì)此,學(xué)界卻存在爭(zhēng)議。部分學(xué)者認(rèn)同高羅佩的觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為后半部分來(lái)源“確實(shí)十分可疑”[4],“格調(diào)低下”[7],“屬于偽作”[6],但魏艷認(rèn)為,高羅佩對(duì)原文本前后部分褒貶不一的評(píng)價(jià),其實(shí)不無(wú)偏見(jiàn),前半部分因遵循傳統(tǒng)公案小說(shuō)的套路,并無(wú)太大新意,而后半部分的宮廷權(quán)力博弈卻寫(xiě)得頗為精彩[8]。由此觀(guān)之,高羅佩對(duì)于傳統(tǒng)公案小說(shuō)詩(shī)學(xué)范式的認(rèn)知與解讀,還有值得探討的空間。

        高羅佩的譯本為何一出版就能風(fēng)靡西方?他具體采用了什么翻譯策略和翻譯手法?高羅佩在譯者后記中明確表示其譯本目標(biāo)讀者是“普通大眾”,而非用于“漢學(xué)”研究,所以并非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性翻譯,所用翻譯手法頗為靈活變通,或可謂工具型翻譯策略[6],如省譯一些專(zhuān)有名詞、略譯章回小說(shuō)套語(yǔ)、對(duì)譯本回目進(jìn)行下意識(shí)的改裝[9],刪去原作中武則天相關(guān)的歷史內(nèi)容、自繪插圖與正文內(nèi)容形成互文等。更為引人注目的是,高羅佩以西方偵探小說(shuō)寫(xiě)作樣式為參照,使譯文敘事模式西方化,具體體現(xiàn)在調(diào)整敘事視角、保留懸念、保持譯文簡(jiǎn)潔與緊湊、保證推理的嚴(yán)謹(jǐn)性等。盡管如此,高羅佩卻主張其翻譯總體上是“直譯”[1],希望自己的改動(dòng)不會(huì)“嚴(yán)重影響到對(duì)原文文體與精神上的忠實(shí)傳達(dá)”[1]。那么高羅佩的翻譯究竟算不算忠實(shí)?學(xué)界也持有不同的觀(guān)點(diǎn),有人認(rèn)為它對(duì)原文內(nèi)容傳達(dá)基本上還算忠實(shí)[10],也有學(xué)者認(rèn)為高羅佩的譯本是一部創(chuàng)作與翻譯相結(jié)合的作品[11],這些評(píng)價(jià)各有依據(jù),但皆漏析了高羅佩本人的翻譯觀(guān)與忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)。

        高羅佩譯狄公案對(duì)我國(guó)當(dāng)今的文學(xué)、文化外譯有哪些借鑒價(jià)值?張萍[4]、岳壇[12]、曹志建[6]等研究者認(rèn)為,高羅佩的翻譯實(shí)踐給中國(guó)文化對(duì)外譯介提供了一個(gè)極好的參照。第一,翻譯選材要多樣化,不應(yīng)局限于經(jīng)典文學(xué)。中國(guó)文化“走出去”,應(yīng)走進(jìn)龐大的國(guó)外受眾群體。高羅佩精心挑選西方普通大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的文學(xué)形式與題材,值得我們學(xué)習(xí)和效仿。第二,翻譯實(shí)踐中要有明確的譯文讀者意識(shí)。異質(zhì)文化難免會(huì)帶來(lái)一定的文化沖擊,高羅佩在翻譯時(shí)充分考慮到了西方讀者的異質(zhì)文化承受能力和閱讀習(xí)慣,通過(guò)譯文處理和副文本功能,減少他們的抵觸心理及閱讀障礙,使得譯本能夠暢銷(xiāo)。第三,文化對(duì)外譯介活動(dòng)應(yīng)求同存異,尋求理解與平等對(duì)話(huà)。高羅佩作為中西文化的中介者,在翻譯過(guò)程中采用靈活變通的翻譯策略,突出中西文化共性所在,建立了中西文化對(duì)話(huà)的基礎(chǔ),有助于中國(guó)文學(xué)、文化的對(duì)外傳播。這些啟示,力證了高羅佩翻譯的正面影響與積極作用,卻也淡化了可能存在的隱性層面。如作為非本土譯者,高羅佩的西方背景是否會(huì)滲入并影響他對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化的解讀與詮釋?zhuān)瑢?dǎo)致中國(guó)元素的變形,妨礙中國(guó)文化在異域他鄉(xiāng)構(gòu)建自我話(huà)語(yǔ)體系。

        狄公案英譯是高羅佩狄公案跨文化傳播的發(fā)端,也是狄公案域外傳播研究中不可回避的重要部分。然而,高羅佩的狄公案翻譯研究目前還處于起步階段,多被學(xué)界作為探討高羅佩狄公案系列創(chuàng)作的背景性鋪墊或附帶性說(shuō)明,且偏向概括性介紹為主,缺少多元化、深層次的縷析,尚留有不少研究空白和拓展空間,如高羅佩的譯者素養(yǎng)、文化身份、翻譯副文本、翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系等等,都值得專(zhuān)題探討。

        二、狄公案英文創(chuàng)作研究

        狄公案翻譯的一舉成功,是高羅佩決定自己創(chuàng)作狄公案英文小說(shuō)的直接動(dòng)因。從1951年至1968年,高羅佩的狄公案小說(shuō)共出版了16個(gè)中長(zhǎng)篇和8個(gè)短篇,每部雖獨(dú)立成篇,但又相互聯(lián)系,分則單珠,合則全璧,構(gòu)成了狄公案系列。狄公案系列以中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)為母本,巧妙地糅合了中西元素,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)既有繼承,也有突破。

        高羅佩的狄公案創(chuàng)作可分為兩個(gè)階段。第一階段為“譯著兩兼的創(chuàng)作階段”[13],即模仿階段,由五部小說(shuō)組成,無(wú)論是素材,還是辦案方式,均來(lái)源或仿效中國(guó)傳統(tǒng)公案文學(xué)材料,尤其與《武則天四大奇案》密切相關(guān),盡量保留了中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)的創(chuàng)作風(fēng)格和特點(diǎn)。第二階段為創(chuàng)新階段。高羅佩根據(jù)英語(yǔ)讀者對(duì)先前小說(shuō)的評(píng)論與信件反饋,“決定以另外的形式”寫(xiě)狄公小說(shuō)[3]。新狄公案系列采用了更接近西方文學(xué)的樣式,如減少人物數(shù)量、去掉章回標(biāo)題、修改開(kāi)場(chǎng)白等,向西方讀者的審美期待進(jìn)行了部分妥協(xié)。

        高羅佩的狄公案系列自1951年第一部出版伊始就暢銷(xiāo)西方,但國(guó)內(nèi)學(xué)界的關(guān)注度卻遠(yuǎn)未與之匹配??傮w上,高羅佩狄公案小說(shuō)研究在國(guó)內(nèi)大致經(jīng)歷了備受忽視、概略介紹、專(zhuān)題探討三個(gè)階段。

        從1951年至1980年的30年間,國(guó)內(nèi)學(xué)界鮮有高羅佩狄公案創(chuàng)作的相關(guān)研究。究其原因,大概有以下兩點(diǎn):首先,在1981年趙毅衡首次向國(guó)人介紹高羅佩及其狄公案以前,學(xué)界對(duì)其知之甚少。其次,國(guó)內(nèi)犯罪文學(xué)一直屬于邊緣文學(xué)范疇,且學(xué)界只注意到西方偵探文學(xué)對(duì)國(guó)內(nèi)犯罪文學(xué)的影響之勢(shì),導(dǎo)致忽視了高羅佩跨文化傳播中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)的努力[4]。

        1981年以后直至2006年,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)高羅佩狄公案小說(shuō)的研究興趣逐漸顯露。吳曉鈴[14]、諸天寅[15]等對(duì)高羅佩及其狄公案進(jìn)行了初步介紹,隨后,研究者開(kāi)始著眼于概述高羅佩狄公案小說(shuō)的特色,如魏泉指出高羅佩的狄公案是中國(guó)公案小說(shuō)與西方偵探小說(shuō)的“淵源離合的最佳案例”[16]。總體而言,這一時(shí)期學(xué)界已經(jīng)認(rèn)識(shí)到高羅佩狄公案創(chuàng)作在中西文化交流史上的重要地位與研究?jī)r(jià)值,但基本上以介紹性研究為主,偏資料搜集式,論述有籠統(tǒng)寬泛之嫌,缺少對(duì)文本細(xì)節(jié)的深掘細(xì)挖,研究寬度與深度相對(duì)有限。

        高羅佩的狄公案系列小說(shuō)真正走入國(guó)內(nèi)學(xué)界的專(zhuān)題研究視野,應(yīng)始于2007年。比較文學(xué)研究者張萍在其博士論文[17]中,以高羅佩狄公案小說(shuō)為對(duì)象展開(kāi)了研究,并在此基礎(chǔ)上添加了對(duì)高羅佩古琴和性學(xué)領(lǐng)域的研究成果分析,于2010年出版了學(xué)術(shù)專(zhuān)著《高羅佩:溝通中西文化的使者》[4],率先將高羅佩的狄公案置于比較文學(xué)和文化視域中進(jìn)行細(xì)致梳理。近幾年,西方漢學(xué)史、偵探文學(xué)等研究領(lǐng)域,同樣注意到高羅佩狄公案系列的研究?jī)r(jià)值,如施曄在其專(zhuān)著《荷蘭漢學(xué)家高羅佩研究》[18]辟出專(zhuān)章探討了高羅佩狄公案小說(shuō)及其在中國(guó)的傳播,其中對(duì)于狄公案小說(shuō)的空間敘事與主題物漢文化淵源的分析,角度新穎,見(jiàn)解獨(dú)到。魏艷的《福爾摩斯來(lái)中國(guó):偵探小說(shuō)在中國(guó)的跨文化傳播》[8]雖聚焦于西方偵探小說(shuō)在國(guó)內(nèi)的引入與影響,但也論及了狄公案的中西互動(dòng)現(xiàn)象,歸納出狄公案系列的四個(gè)主要特色,即:以西方偵探小說(shuō)中的理性推理改寫(xiě)公案小說(shuō)、情欲犯罪占比大、從國(guó)際政治角度思考不同文明之間的接觸與沖突、以傳統(tǒng)文化器物貫穿整部作品。這些特色的總結(jié)不僅反映了研究者的學(xué)術(shù)敏感性,更為狄公案系列的后續(xù)研究指出了大致的方向。

        除了專(zhuān)著,圍繞高羅佩狄公案系列的期刊文章和碩士論文,無(wú)論在數(shù)量上,還是在研究視角上,也都呈現(xiàn)出擴(kuò)增趨勢(shì),涵蓋文化、敘事學(xué)、法律、刑偵學(xué)、形象學(xué)、女性主義等諸多角度,但也出現(xiàn)了部分重復(fù)性研究,其中以狄仁杰的形象學(xué)解讀最為突出。在狄公案文本探討方面,有從宏觀(guān)概括走向微觀(guān)分析的趨勢(shì),如高羅佩作品中的主題物[19]、副文本[20]等文本細(xì)節(jié)受到了關(guān)注。此外,值得一提的是,學(xué)者研究專(zhuān)注度也愈加明顯。如王凡圍繞高羅佩創(chuàng)作的狄公案小說(shuō),發(fā)表了一系列學(xué)術(shù)論文,涉及人物形象[21]、高羅佩文化觀(guān)[22-23]、影視改編[24]等探討,研究成果數(shù)量可觀(guān),覆蓋面廣泛,在高羅佩狄公案小說(shuō)現(xiàn)有研究中占比較高。不過(guò),這也從另一個(gè)角度反映出目前國(guó)內(nèi)從事高羅佩狄公案研究的學(xué)者偏小眾化。研究者過(guò)于集中化,在某種程度上不利于學(xué)術(shù)思想的碰撞與交流,狄公案研究亟需更多學(xué)者投入其中。

        綜上,在狄公案域外傳播研究中,高羅佩的狄公案創(chuàng)作研究最為熱門(mén),成果最為豐碩,但也存在一個(gè)最為根本性的問(wèn)題,即國(guó)內(nèi)不少研究者用于探討的文本并非高羅佩的英文原作,而是基于陳來(lái)元、胡明等譯者的中譯本《大唐狄公案》。然而,《大唐狄公案》并不十分忠實(shí)于原作,與高羅佩的英語(yǔ)原著有很多出入。由此,完全立足于中譯本《大唐狄公案》得出的研究結(jié)論,是否能夠充分論證高羅佩本人的創(chuàng)作觀(guān)點(diǎn)及其文本特色,難免留下存疑之處。

        三、思考與展望

        如上所述,直至21世紀(jì)10年代左右,狄公案域外傳播研究才真正從被冷落的邊緣位置慢慢走進(jìn)國(guó)內(nèi)學(xué)界的專(zhuān)題研究范圍,尤其是近幾年的研究成果,不論在數(shù)量上,還是在質(zhì)量上,都有了較大的突破。但同時(shí),狄公案域外傳播研究仍亟需進(jìn)一步的關(guān)注與思考,主要體現(xiàn)在研究范圍、研究?jī)?nèi)容、研究視角等幾個(gè)方面。

        首先,狄公案域外傳播研究范圍需進(jìn)一步拓寬,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,現(xiàn)有研究需從孤立的單文本片段式研究轉(zhuǎn)向互文語(yǔ)境的多文本同步研究。高羅佩的狄公案翻譯、創(chuàng)作,乃至其他漢學(xué)成果,緊密交織,互為指涉、互為印證。因此,為提高研究結(jié)論的闡釋力與科學(xué)性,便于進(jìn)行大規(guī)模文本的復(fù)雜量化統(tǒng)計(jì)和多維度分析,構(gòu)建高羅佩漢學(xué)成果語(yǔ)料庫(kù)已成必然之勢(shì)。其次,狄公案的域外傳播始于但并不終于高羅佩的譯創(chuàng)活動(dòng)。在高羅佩之后,陸續(xù)有作家加入狄公案的異語(yǔ)創(chuàng)作隊(duì)伍之中,如2006年美籍華裔作家朱小棣用英文續(xù)寫(xiě)了狄仁杰斷案故事,以Tales of Judge Dee為名在美國(guó)出版成書(shū),并于2010年譯成法語(yǔ)在巴黎出版,“在法國(guó)歷史偵探小說(shuō)大獎(jiǎng)賽中獲得提名”[25]。因而,狄公案域外傳播的研究前景十分廣闊,研究范圍亟需進(jìn)一步擴(kuò)大。

        其次,狄公案域外傳播研究?jī)?nèi)容上尚有巨大的拓展與提升空間。就文本角度而言,狄公案域外傳播文本的內(nèi)部研究有待繼續(xù)深入,尤其需立足于文本細(xì)讀,進(jìn)一步揭示文本之獨(dú)特性與普遍性;與此同時(shí),為避免得出片面之論,即使在進(jìn)行個(gè)案文本探討時(shí),也不能割裂狄公案各文本之間的聯(lián)系,忽視彼此間的互文性闡釋。如有學(xué)者分析高羅佩的狄公案英文創(chuàng)作時(shí),因未能將其狄公案翻譯納入?yún)㈤喎秶`認(rèn)為狄公案英文小說(shuō)的多頭案設(shè)計(jì),乃得益于西方偵探小說(shuō)的敘事傳統(tǒng)[18],但高羅佩在狄公案英譯序言中就曾明確指出,《武則天四大奇案》的三案并發(fā)模式是西方偵探小說(shuō)中所缺失的[1]。就域外傳播主體而言,高羅佩從狄公案的讀者到譯者再到作者,對(duì)中國(guó)狄公案故事進(jìn)行了理解、解構(gòu)、闡釋、選擇、整合、重構(gòu)等一系列活動(dòng),促使了狄公案文本意義的傳承、轉(zhuǎn)換與流轉(zhuǎn),但目前研究側(cè)重于文本批評(píng),對(duì)高羅佩的多重身份轉(zhuǎn)變與主體性研究重視不夠。

        最后,狄公案域外傳播研究視角不僅要多元化、縱深化,而且需客觀(guān)化、辯證化?,F(xiàn)有研究涵蓋文化、敘事學(xué)、法律、刑偵學(xué)、形象學(xué)、女性主義等諸多角度,但仍有進(jìn)一步拓延的空間,如可借助敘事學(xué)理論深入探討高羅佩如何“講述”中國(guó)傳統(tǒng)公案故事,其獨(dú)特?cái)⑹嘛L(fēng)格有哪些構(gòu)成要素等等。另外,符號(hào)學(xué)、哲學(xué)、傳播學(xué)、美學(xué)等其他理論視域,同樣可用于拓寬狄公案域外傳播研究的視野。更為重要的是,狄公案域外傳播研究需立足于客觀(guān)、辯證的審視觀(guān)。在肯定高羅佩狄公案在中西文化交流史上的獨(dú)特地位之余,不能忽視對(duì)其隱藏的消極因子進(jìn)行冷靜辨析。作為中國(guó)文化的異語(yǔ)寫(xiě)作者,高羅佩難以擺脫西方文化背景下形成的先有之見(jiàn),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)公案文學(xué)的詮釋必有西方化的痕跡,其文本或多或少會(huì)偏離他的創(chuàng)作初衷,造成一定程度上中國(guó)文化形象的變形與扭曲。例如,在狄公案系列中,他對(duì)變態(tài)情欲主題案件的突出,凸顯被動(dòng)、脆弱、性感的東方女性尤物形象,并輔以女性被凌辱或虐待的手繪插圖進(jìn)行視覺(jué)強(qiáng)化,在滿(mǎn)足西方讀者獵奇心理的同時(shí),肯定甚而加深了西方讀者關(guān)于中國(guó)與女性、臣服、神秘等概念相結(jié)合的東方主義想象[11]。

        綜上所述,隨著中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)的戰(zhàn)略需要,狄公案域外傳播的獨(dú)特意義日益彰顯,甚至“非學(xué)術(shù)圈子里的西方人,均稱(chēng)他們了解中國(guó)就是從讀高羅佩的《大唐狄公案》小說(shuō)開(kāi)始的”[13]。狄公案的域外傳播活動(dòng),是“一個(gè)中國(guó)文化走出去的成功個(gè)案”[26],對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”極具啟示意義,也為如何“講好中國(guó)故事”提供了切實(shí)有效的參考案例,尤其是狄公案的異語(yǔ)創(chuàng)作與譯介文本一直在持續(xù)更新之中,不斷促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)公案文學(xué)和中國(guó)文化在世界范圍的傳播與影響。在這股強(qiáng)勁潮流的推動(dòng)之下,狄公案跨文化傳播研究必然也會(huì)在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上,邁入新的發(fā)展階段,迎來(lái)新的突破。

        猜你喜歡
        小說(shuō)文本研究
        叁見(jiàn)影(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說(shuō))
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        在808DA上文本顯示的改善
        那些小說(shuō)教我的事
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        果冻传媒2021精品一区| 91麻豆精品久久久影院| 国产在线无码免费视频2021| 亚洲午夜久久久精品国产| 国产蜜桃传媒在线观看| 国产成人亚洲精品无码青| 波多野结衣av手机在线观看 | 亚洲一区二区在线视频播放| 中文字幕一区二区三区亚洲| 国产女人好紧好爽| 日韩人妻无码一区二区三区| 精品亚洲午夜久久久久| 国产免费一区二区三区在线视频| 日韩经典午夜福利发布| 国模少妇一区二区三区| 亚洲人成无码网站久久99热国产 | 久久久久亚洲精品天堂| 亚洲天堂av在线一区| 午夜无码一区二区三区在线观看| 亚洲熟少妇在线播放999| 一区二区三区放荡人妻| 中文字幕一区乱码在线观看| 日本不卡在线视频二区三区| 一本一道久久综合久久| 亚洲性综合网| 黄片亚洲精品在线观看| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 亚洲av午夜成人片精品| 国产一区二区三区亚洲| 热久久美女精品天天吊色| 中文字幕一区二区三区精华液| 亚洲午夜久久久久中文字幕久 | 免费日本一区二区三区视频 | 北岛玲中文字幕人妻系列| 久久综合五月天啪网亚洲精品 | 中文字字幕在线中文乱码解| 香港三级精品三级在线专区| 人妻无码中文专区久久综合| 亚洲一区二区av偷偷| 精品熟女av中文字幕|