亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知象似性視角下的《詩經(jīng)》英譯策略研究

        2021-11-21 22:57:13李潤軒
        現(xiàn)代英語 2021年16期
        關(guān)鍵詞:概念語言信息

        李潤軒

        (西安外國語大學(xué),陜西 西安 710128)

        一、引言

        當(dāng)認(rèn)知語言學(xué)學(xué)科于20世紀(jì)80年代興起,一些認(rèn)知語言學(xué)家和心理學(xué)家的觀點(diǎn)撼動了曾經(jīng)在語言學(xué)界占據(jù)半壁江山的說法“語言符號具有任意性”的地位。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為形式和意義之間存在必然且自然的聯(lián)系,人類對現(xiàn)實(shí)世界客觀存在的感知一方面形成了概念信息儲存在大腦中,另一方面感知經(jīng)驗(yàn)經(jīng)加工形成了對應(yīng)的語言結(jié)構(gòu),語言結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)以及概念信息都是人類“觀世界”的映射,因此所謂的能指和所指都反映了人類的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),因此二者之間的聯(lián)系是有理有據(jù)的。

        因此,認(rèn)知層面上的語言象似性原則就應(yīng)運(yùn)而生,象似性原則又稱“臨摹原則”,單從字面上理解,語言符號或語言單位嘗試去“模仿”人類“觀世界”、體驗(yàn)世界、感知世界的方式,以達(dá)到語言結(jié)構(gòu)與人類的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)在一定層面上的高度相似。

        二、語言象似性與詩歌翻譯

        語言象似性可以闡釋日常生活中的大部分語言現(xiàn)象,現(xiàn)實(shí)世界的物像會以各種方式經(jīng)詩人加工呈現(xiàn)在詩歌中,而象似性就是其中一種手段。詩歌的語言形式結(jié)構(gòu)會還原并再現(xiàn)詩人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)(詩人對客觀世界的體驗(yàn)和感知),簡而言之就是如何“模仿”外部世界,這是象似性的一種表現(xiàn)方式。當(dāng)翻譯詩歌時(shí),就是譯者通過使用目的語重現(xiàn)原作者“觀世界”的方式,以“象似”譯“象似”,才是譯文忠實(shí)于原文最理想的狀態(tài)。文章選取順序象似性、數(shù)量象似性、接近象似性、并結(jié)合標(biāo)記象似性,針對《詩經(jīng)》部分選篇中的典型英譯例句進(jìn)行分析,探討語言象似性在詩歌英譯中的使用策略。

        三、《詩經(jīng)》的語言象似性與英譯

        (一)順序象似性與《詩經(jīng)》英譯

        事件在現(xiàn)實(shí)世界的發(fā)生順序被映射在語言形式中,通過語言字符按照線性順序表現(xiàn)出來,依此為順序象似性(Iconicity of Order)。按照現(xiàn)實(shí)事件呈現(xiàn)在人類認(rèn)知大腦中的時(shí)間和空間順序,語言通過編碼的方式對實(shí)體信息進(jìn)行信息處理,置于語言表達(dá)形式中,從時(shí)間和空間的角度用語言去還原現(xiàn)實(shí)世界,這便是時(shí)間順序象似性和空間順序象似性。人們在解碼概念信息時(shí),不需要花費(fèi)額外的精力,即可獲取真實(shí)信息,也就是可測度越低,在提取信息時(shí)越不費(fèi)力。

        1.例如,其中為人所熟知的經(jīng)典名篇《小雅·采薇》的末四句:

        昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

        許淵沖譯文:

        When I left here,

        Willows shed tear.

        I come back now,

        Snow bends the bough.

        簡短的四句話將今非昔比的景象透過兩種自然物像描述出來,譯文也通過用詞明顯交代了時(shí)間的自然更替,“昔”指代過去的時(shí)光,譯者通過使用when加過去時(shí)引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,將其離家時(shí)的景象定格在一個(gè)時(shí)間點(diǎn)中。相對比,“今”指代現(xiàn)在,此刻,想起離時(shí)是春天,歸時(shí)卻已是冬季,四季變換,一年中經(jīng)歷了什么早已不言而喻,譯者利用時(shí)間副詞“now”標(biāo)記此時(shí)此刻的情景,譯文將原文中一昔一今時(shí)間跨度的體現(xiàn)用在詞匯表達(dá)上做到精確還原,譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容,對相關(guān)時(shí)間信息按照事件發(fā)展順序進(jìn)行編碼,便是時(shí)間順序象似性在《詩經(jīng)》英譯文本中的代表體現(xiàn)。

        (二)數(shù)量象似性與《詩經(jīng)》英譯

        沈家煊(1993)對數(shù)量象似性(Quantitative Iconicity)的認(rèn)知原理有一簡要的梳理,他認(rèn)為當(dāng)說話者向聽話者傳遞某一特殊且重要的信息時(shí),則信息所承載的認(rèn)知概念將會更復(fù)雜、信息量會更大,相對于聽話者來說很難預(yù)測,依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的中心原則——最佳關(guān)聯(lián)原則,在不考慮說話者編碼語言時(shí)耗的前提下,言者會期望接受者在提取信息時(shí)能利用最少消耗獲取最佳的交際意圖,而言者會適量增加句法成分和豐富表達(dá)形式編碼可測度低的語符。當(dāng)一個(gè)正常的表達(dá)被刻意地增加了一些語言單位,言者的意圖會很容易被引起注意,其所蘊(yùn)含的內(nèi)容通過被強(qiáng)調(diào)將會變得更加復(fù)雜和豐富。數(shù)量象似性在《周南·采耳》一篇中關(guān)于漢語疊詞的英譯策略中有所表現(xiàn)。

        2.例如,采采卷耳,不盈頃筐。

        譯文:

        Pick, pick, I pick the cockleburs.

        《卷耳》第一章作為話語現(xiàn)象被典型分析,四句描寫仿佛勾勒出一幅畫面若隱若現(xiàn)呈現(xiàn)在人們的腦海中“她時(shí)時(shí)弓下背去摘取卷耳,又時(shí)時(shí)昂起頭來凝視著遠(yuǎn)方的山丘”?!安刹伞倍秩舯豢礊閱巫謩釉~的兩次重復(fù),可解釋為動作“采了又采”;若被看為疊詞形容詞對“卷耳”的修飾,可解釋為“采摘茂盛的卷耳”,顯然譯文采用了第一種理解角度。增加了“pick”的使用頻次是譯者重現(xiàn)了漢語疊詞在原文中所展現(xiàn)的婦人辛苦勞作的重復(fù)性,并且經(jīng)過反復(fù)推敲在抽象時(shí)間線上埋下的伏筆,時(shí)間線被拉長的同時(shí),婦人的思夫之情也被無限放大。譯者遵循了數(shù)量象似性原則將譯文在形式上對原文進(jìn)行了深度地還原,漢語雙字符疊詞使用與英語單音節(jié)字符的重復(fù)使用相對照,同樣傳達(dá)了原文當(dāng)中的視覺意象。

        (三)標(biāo)記象似性與《詩經(jīng)》英譯

        標(biāo)記象似性(Iconicity of Markedness)可定義為標(biāo)記性從無到有的順序象似于認(rèn)知的自然順序及組詞的一般順序。關(guān)于人對語言的認(rèn)知,不得不提到語言的“標(biāo)記項(xiàng)”,標(biāo)記項(xiàng)尤指那些帶有明顯區(qū)別特征的語言單位,這些成分更具備了特殊意義,有凸顯主題、強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵的功能。從可測度的角度觀察,有標(biāo)記項(xiàng)的語言符號因其特殊和重要性更能引起人的注意,但因其形式復(fù)雜需要花費(fèi)較多的精力和注意力,所以呈現(xiàn)的可測度相對較低,而無標(biāo)記項(xiàng)的語言多是可預(yù)測的成分,因此可測度相對較高。由于某些語言表達(dá)被附贅了具有明顯區(qū)別特征的標(biāo)記項(xiàng),更容易引起人們的注意,那么人在解碼語言信息時(shí)會著重推敲這些表達(dá)所具備的額外意義。標(biāo)記象似性在英譯《魏風(fēng)·碩鼠》篇中有著巧妙的運(yùn)用,即復(fù)數(shù)相對于單數(shù)而言是有標(biāo)記的形式,表達(dá)了額外的意義。

        3.例如,三歲貫女,莫我肯顧。逝將去汝,適彼樂土。

        譯文:

        Many years you have grown far;

        No care for us you show.

        We'll leave you now, I swear,

        For a happier land.

        詩人以物擬人,將貪婪可恨的剝削者形象視為“碩鼠”,將詩人的憤恨之情表達(dá)得淋漓盡致。因此,詩中通過使用“我”和“汝”的詞匯表達(dá)明確揭示了兩方的對立關(guān)系,“我”所代表的是一個(gè)群體,代表了受壓迫的窮苦人民,而“汝”所代表的是貪婪可惡的剝削者這一群體。譯者顯然意識到了這一點(diǎn),在人稱數(shù)的變化上有所加工,“我”用了“we”和“us”,“汝”用了“you”,人稱代詞關(guān)于數(shù)的變化達(dá)到了引起讀者關(guān)注的目的,激發(fā)引導(dǎo)讀者了解本首詩的創(chuàng)作背景,圍繞這強(qiáng)烈的代入感,會不自覺地引起讀者對舊時(shí)社會背景下百姓的同情和對剝削者的痛恨。

        (四)接近象似性與《詩經(jīng)》英譯

        接近象似性(Proximity Iconicity)可以被理解為某兩個(gè)實(shí)體在概念上接近相同,從相似程度來說,同屬于一個(gè)范疇甚至一個(gè)義群(一個(gè)語義場),視為概念距離相近,那么表現(xiàn)在語言形式中,距離將會越接近,即語符距離越短。原理就是當(dāng)兩個(gè)實(shí)體欲述一致性較高的信息時(shí),當(dāng)處理這些信息時(shí),人們的思維認(rèn)知會不自覺地將其放在一起進(jìn)行編碼,導(dǎo)致兩者語符共現(xiàn)的概率極高,語符距離也隨之縮短。

        接近象似性應(yīng)用在詩歌英譯策略中可實(shí)現(xiàn)為一詞多義,這樣做是為了避重、避復(fù)。在某一構(gòu)建(construction)中,多個(gè)詞匯共現(xiàn)時(shí),具體表現(xiàn)為語言形式空間上的接近,人腦將不會在紛繁復(fù)雜的詞庫中逐一檢索不相關(guān)的詞匯,其余詞的概念信息將會被自動激活,那么譯者就不會一一對這些詞進(jìn)行畫蛇添足、重復(fù)累贅地翻譯。在《詩經(jīng)》的譯本中,不難發(fā)現(xiàn),“一詞多義”的翻譯策略更關(guān)注于文本的語境意義和詞的選擇相互照應(yīng),也就是探討譯本中的互文性。

        4.例如在《國風(fēng)·關(guān)雎》一篇,對于“君子”一詞的翻譯。

        理雅各譯文:

        prince

        “君子”一詞在《詩經(jīng)》中多次出現(xiàn),附有多個(gè)語義項(xiàng),在不同的語境背景下,它所富含的概念信息是不盡相同的。解讀該篇中主題意義與譯詞之間的互文性,還需要理解此詩的主旨。若簡單將“君子”譯成“gentleman”或“good young man”恐有不妥,從詩中細(xì)節(jié)“琴瑟友之”和“鐘鼓樂之”可以推測出來這位“君子”家備琴瑟和鐘鼓,想必是相當(dāng)有地位之人。另外,男子承受相思之苦并單向奔赴時(shí),也只是一人輾轉(zhuǎn)發(fā)側(cè),他的感情流露是有節(jié)制,這樣的追求體現(xiàn)了這位“君子”的地位和德行。由此可知,“君子”是對貴族的泛稱,譯為“prince”再好不過。正因?yàn)椤皃rince”的概念與本詩的主旨意義所蘊(yùn)含的概念在認(rèn)知層面上的抽象距離十分相近,故擇其作為譯文參考。

        四、結(jié)語

        簡而言之,認(rèn)知語言象似性探討了現(xiàn)實(shí)世界實(shí)體的發(fā)生與其概念信息相互反應(yīng)產(chǎn)生的“化學(xué)作用”如何在概念信息與語言形式表達(dá)上相互作用產(chǎn)生同樣的效應(yīng)。從翻譯策略的視角看,譯者是在嘗試如何將原文對讀者造成的影響同樣反映在譯文中,在此基礎(chǔ)上,還需要達(dá)到許淵沖所提到的“三美”原則,即音美、形美、意美,在保留原文語言特色和文化因素的前提下,譯者需要同樣還原詩歌原文所傳達(dá)的語境氛圍在譯文中。文章通過梳理語言象似性范疇下的四個(gè)“范疇成員”在《詩經(jīng)》英譯策略上的具體展現(xiàn)和運(yùn)用,僅通過少量實(shí)例進(jìn)行佐證,但在以《詩經(jīng)》為代表的國家古典詩歌中仍存在大量特殊且典型的語言現(xiàn)象可以從認(rèn)知層面上的多重視角和相關(guān)理論來解釋,無論是從原文賞析還是譯文翻譯策略上,今后還需要學(xué)者在相關(guān)領(lǐng)域上做深入挖掘。

        猜你喜歡
        概念語言信息
        Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        幾樣概念店
        學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
        讓語言描寫搖曳多姿
        聚焦集合的概念及應(yīng)用
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        午夜男女视频一区二区三区| 国产在线播放一区二区不卡| 久久精品人妻少妇一二三区| 中文字幕在线日亚洲9| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 日本xxxx色视频在线播放| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 欧美中文字幕在线看| 69堂在线无码视频2020| 亚洲天堂一二三四区在线| 国产一区二区三区免费av| 在线播放av不卡国产日韩| 久久不见久久见中文字幕免费| 国产一区视频在线免费观看| 五月婷婷影视| 日本免费一区精品推荐| 99久久婷婷国产精品综合| 免费无遮挡无码永久视频| 少妇无码太爽了不卡视频在线看 | 免费a级毛片无码a∨男男| 亚洲av理论在线电影网| 国产精品白浆视频一区| 国产优质av一区二区三区| 激情在线一区二区三区视频| 亚洲精品成人无码中文毛片| 国产成人vr精品a视频| 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| 美女被射视频在线观看91| 国产另类av一区二区三区| 少妇久久久久久被弄高潮| 欧洲精品免费一区二区三区| 亚洲V在线激情| 日本一极品久久99精品| 日韩精品免费一区二区三区观看 | 蜜桃人妻午夜精品一区二区三区| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 亚洲精品久久久久中文字幕| 欧美成人久久久免费播放| 国产人妖xxxx做受视频| 国产视频激情在线观看| 亚洲人成电影网站色|