樊 捷
太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西太原 030000
針對旅游日語翻譯而言,因為在中日文化方面存在很大的差異,所以導(dǎo)致旅游日語翻譯存在一定的問題。在旅游的過程中很可能出現(xiàn)不同程度的翻譯不當(dāng)?shù)认嚓P(guān)問題,而這類情況對于旅游產(chǎn)業(yè)有序發(fā)展會造成一定程度不良影響。這就需要充分把握中日文化的具體差異,準(zhǔn)確有效地落實相對應(yīng)的翻譯對策,體現(xiàn)出應(yīng)有的文化差異內(nèi)涵,使翻譯更精準(zhǔn)有效,這樣才能為旅游行業(yè)的發(fā)展作出自身貢獻(xiàn)[2]。
在中日文化內(nèi)涵和外延等方面都存在著很大差異性,這種文化差異有著十分深厚的根源和不可更改性,但是所呈現(xiàn)出的差異性并不是不可逾越的。要充分認(rèn)識到兩者之間的文化差異以及產(chǎn)生的具體原因,對其中內(nèi)容有明確的認(rèn)知,然后相關(guān)翻譯人員要充分把握這樣的文化差異,并且以此為基準(zhǔn)進(jìn)行更精準(zhǔn)有效地利用日語翻譯,這樣才能體現(xiàn)出更為顯著的翻譯質(zhì)量和水平,在充分尊重中華文化差異的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出相對應(yīng)的深厚內(nèi)涵。具體來說,中日文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
在中日文化差異方面,針對語言表達(dá)方面而言,存在很大的差異,首先,在敬語表達(dá)方面有著顯著的不同,針對漢語敬語表達(dá)來說,日語的敬語表達(dá)包括很多方面的內(nèi)容,既有尊敬敬語,同時也包括自謙語等等。因此在旅游日語翻譯的過程中,在導(dǎo)游和日本游客進(jìn)行交流的時候,通常情況下要運用敬語表達(dá),例如,稱謂語“お客様”“お客さん”等,通過這種敬語表達(dá)形式,能夠構(gòu)建更加和諧良好的關(guān)系和氛圍,在針對日本游客進(jìn)行服務(wù)的過程中,使日本游客能夠充分感受到服務(wù)人員的敬意和友好;其次,在漢語詞匯表達(dá)方面,與日語存在著很大的差異性,在日語和漢語的語言字形等方面有著比較多的同形漢語詞,在古代從中國傳入日本之后,日本的漢字經(jīng)歷了長期的發(fā)展和演變過程,基于對自身國家實際國情進(jìn)行相對應(yīng)的融合和創(chuàng)新,在含義方面已經(jīng)有了很大的轉(zhuǎn)變,例如,“相聲是曲藝形式的一種”可翻譯成“漫才は大眾的演蕓の一つである”,其中漢語“曲藝”在翻譯成日語的過程中會翻譯成“演蕓”。
因為中國和日本之間的歷史和文化有著獨特的發(fā)展歷史,所以在歷史的演變過程中,使兩者的歷史文化有著巨大的差異性,中國的傳統(tǒng)文化對于日本文化有著十分久遠(yuǎn)的影響,然而日本民族本身的歷史發(fā)展軌跡仍然具有十分獨特的差異性,和中國歷史文化有著比較大的不同。例如,在針對同樣的事物進(jìn)行表達(dá)的過程中,兩者在文化思想和語言表述方面都會存在最大的不同,主要是因為歷史文化背景的差異而形成的。兩者在歷史文化層面有著截然不同的傳統(tǒng)文化意義,所以在日語翻譯過程中也會呈現(xiàn)出顯著不同。
中國和日本兩個不同的民族有著獨一無二的風(fēng)俗習(xí)慣,而這樣的風(fēng)俗習(xí)慣也形成了兩個民族不同的文化基因,充分的體現(xiàn)出不同民族對于同樣事物的喜好或者偏愛,同時這也充分的體現(xiàn)出中日文化差異是其中的重要因素。例如,在針對貓的認(rèn)知和理解方面,在日本的風(fēng)俗中,往往存在著貓妖的傳說,在日語中就有很多對于貓進(jìn)行貶值的詞語,例如,“貓に小判”——“對牛彈琴”,“貓にかつおぶし”——“羊入虎口”等,這樣的風(fēng)俗習(xí)慣和語言的表達(dá),也充分的體現(xiàn)出中日文化之間的差異性[3]。
當(dāng)前,在全球化進(jìn)程不斷的推進(jìn)和逐步深入的大背景下,旅游行業(yè)也進(jìn)一步適應(yīng)時代的發(fā)展腳步和社會發(fā)展的需求,不斷改革和創(chuàng)新,在旅游日語的翻譯過程中,以國內(nèi)外先進(jìn)翻譯理論原則為基礎(chǔ),進(jìn)一步強化旅游日語翻譯的方法技巧,同時充分適應(yīng)中日文化的差異,挖掘中日文化的深刻內(nèi)涵,以此體現(xiàn)出應(yīng)有的翻譯水準(zhǔn)。具體來說,在當(dāng)前的時代背景下和中日文化差異的深入研究的基礎(chǔ)之上,對于旅游日語進(jìn)行翻譯的過程中所采取的實施策略主要包括以下幾個方面。
在針對旅游日語進(jìn)行翻譯的過程中,要充分體會到中國和日本兩個不同民族的文化差異,要認(rèn)識到文化的形成是源遠(yuǎn)流長的,在全球化不斷推進(jìn)的背景下,不同文化趨向于融合,但是每一個國家和民族仍然延續(xù)著自身的傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣,這是本國和本民族人民的基因。因此,在進(jìn)行旅游日語翻譯的過程中,要高度重視中日文化差異,不能只是按部就班的進(jìn)行傳統(tǒng)的翻譯和表達(dá)。例如,在旅游日語翻譯的過程中,要著重做好語言表達(dá)的含蓄處理工作,要充分認(rèn)識到日本民族委婉的語言表達(dá)方式,不能因為中國人往往心直口快,而針對日本游客進(jìn)行相對應(yīng)的同等的表達(dá),此類情況會導(dǎo)致日本游客受到極大的困擾,甚至?xí)J(rèn)為受到人身攻擊。因此在翻譯之前,必然要充分做好中日文化差異的深入理解和認(rèn)知,以免出現(xiàn)不必要的誤會[4]。
旅游日語翻譯過程中所涉及的服務(wù)對象主要是日本游客,因此采取切實可行的符合日本人習(xí)慣的日語表達(dá)是關(guān)鍵所在。例如,在旅游日語翻譯過程中要著重關(guān)注敬語表達(dá)的應(yīng)用,這樣能夠進(jìn)一步提升自身的翻譯水平和服務(wù)質(zhì)量。然而也要注意,在日語的敬語表達(dá)方面有著比較顯著的復(fù)雜性和針對性特點,日語翻譯人員要具備應(yīng)有的認(rèn)知,在敬語的表達(dá)方面也要體現(xiàn)出層次性,豐富性,對于不同的歷史文化知識和語言習(xí)慣有比較嚴(yán)格的要求。例如,在公共場合下,日本人通常會用“~てください”取代“~なさい”,這樣的表達(dá)主要是因為后者在日語的語境中往往是長輩對晚輩,領(lǐng)導(dǎo)對于下屬應(yīng)用的具備命令口吻的境遇,而在日常的生活中很少用到這樣的表達(dá),因此在旅游服務(wù)行業(yè)中更不適用于這樣的命令式的敬語表達(dá)。
中國有著十分悠久的歷史文化,因此在進(jìn)行翻譯和傳播中,要充分體現(xiàn)出文化傳播的意義和內(nèi)涵。例如:中國人歷來對于龍和鳳特別推崇,而這兩種動物只是在傳說中的一種神異動物,在中國人的思想觀念中,望女成鳳,望子成龍的思想已經(jīng)根深蒂固。雖然,中國的傳統(tǒng)文化對于日本文化有著特別悠遠(yuǎn)的影響,但是這種觀念日本人并不是特別認(rèn)可,在日本的人的思想觀念中,對于龍鳳的觀念和形象也不了解,更無從推崇。相反的,日本人對于中國人嗤之以鼻的動物,例如:豬,狗,龜?shù)鹊?,卻有極大的好感。通過相對應(yīng)的統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以看出,在日本的全國所有姓氏中,帶豬狗龜?shù)某^174個,這也充分體現(xiàn)出日本人對于此類動物的崇尚。針對這樣的情況,在旅游日語翻譯過程中,要充分認(rèn)識到日本文化和中國文化的差異性,在風(fēng)土人情,風(fēng)俗習(xí)慣等方面都要進(jìn)行針對性的翻譯和理解。在翻譯過程中,可以利用直接翻譯或者意譯等手段,使旅游日語翻譯更加豐富多彩,體現(xiàn)出應(yīng)有的針對性和差異化特征[5]。
在當(dāng)前旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中,旅游日語翻譯顯得日益重要,要充分認(rèn)識到中日文化的差異性,在歷史文化風(fēng)俗習(xí)慣,民俗信仰等方面,都要體現(xiàn)出應(yīng)有的差異和獨特性,在實際的旅游日語翻譯過程中,進(jìn)一步結(jié)合服務(wù)對象的實際情況而進(jìn)行針對性的表達(dá),這樣才能提升旅游日語翻譯水平和質(zhì)量,為旅游產(chǎn)業(yè)的良性發(fā)展而做出自身的貢獻(xiàn)[6]。