趙星玥
(安徽師范大學(xué) 安徽 蕪湖 241002)
2021 年春節(jié)檔熱片《人潮洶涌》改編自日本電影《盜鑰匙的方法》,截至目前豆瓣評分6.7 分,票房超7 億。原片《盜鑰匙的方法》上映于2012 年,豆瓣評分8.5 分,榮獲了國際上多個電影獎項。該作并非只有中國改編過,韓國版片名為《幸運鑰匙》,2016 年上映,豆瓣評分7.4 分,上映首日便榮登票房榜首。單從豆瓣評分上看,中國版分?jǐn)?shù)最低。在票房影響力上因國情與上映時間不同,無法加以比較。三部片子均選用了大牌卡司,故事核心也基本相似,但在具體細(xì)節(jié)上各不相同。以下我就從這些細(xì)節(jié)處來逐一探究三者的具體區(qū)別。
翻拍并不是一個討好的捷徑,改編電影在市場上一直爭議頗多。原版照抄會被吐槽是抄襲,大肆改編又被說是破壞經(jīng)典,東施效顰,如何把控與原作間的距離是改編電影成功與否的關(guān)鍵。從前些年《深夜食堂》《麻煩家族》等翻拍片來看,這類影片失敗的最大原因在于對原版電影的態(tài)度,不是翻拍本土化再創(chuàng)造,而是實行日版電影的中國化“翻譯”。片中大部分橋段從臺詞到布景到服裝都極其相似,甚至連人物臉上的疤痕都與原作分毫不差。把日式居酒屋換成北京爆肚店,把茶泡飯換成方便面,諸如此類的改編就是對原版電影實行“拿來主義”。觀眾在觀影時因文化差異造成的不適感,并不會因為熟悉的飲食、語言就能消弭。
太近不行,太遠(yuǎn)可以嗎?現(xiàn)下許多改編電影改到最后只剩下了原作名與主角名,劇情內(nèi)容面目全非。吳宇森致敬高倉健的《追捕》就是這樣一個例子。片中除了角色名還與原作一致外,其他部分都做了改編,幾乎看不到原作的影子。《追捕》靠情懷吸引觀眾進(jìn)了影院,卻沒有形成口碑發(fā)酵,票房上也就反響平平了。兩版《追捕》相距四十余年,原片上映后已然成了一代國人的記憶。而后作拍攝、上映時的社會環(huán)境已發(fā)生巨大變化,觀眾的審美品位也在不斷提高,新瓶裝舊酒,若是沒有貼近現(xiàn)實的創(chuàng)新加入,觀眾也不會心甘情愿為情懷買賬。太遠(yuǎn)太近都不行,適當(dāng)?shù)乇3峙c原作的距離,在保持原作精神內(nèi)核的同時擁有創(chuàng)新發(fā)展才是正途。
這些被翻拍的原作之所以能被不同文化背景的觀眾與市場認(rèn)可,是由于其所蘊含的價值觀念具有普世性與真實性。席勒在《論悲劇藝術(shù)》中對“戲劇真實性”是這樣詮釋的,真實性來自觀眾和劇中人物之間情感與經(jīng)歷的“相似之處”,這些相似能夠喚起觀眾的共鳴,從而實現(xiàn)將劇情內(nèi)容直達(dá)觀眾內(nèi)心的情感傳遞。日本原片借男主之口指出大多數(shù)人都在渾渾噩噩地度日,觀眾在觀看時也不免審視自己是否也同男二一樣常常做事半途而廢,這就是影片真實感的來源?!侗I鑰匙的方法》中日韓三部電影故事的主線大致相同,即失敗演員與職業(yè)殺手因意外導(dǎo)致人生錯位而引發(fā)的啼笑皆非的故事。日韓影片均采用了“鑰匙”的意象作為片名,“鑰匙”即是導(dǎo)致身份互換的鑰匙,也可理解為獲得成功人生的方法,其方法也就是影片所要傳達(dá)的價值觀念,即無論人處于何種境遇,都要積極樂觀去面對。這樣的理念不分國別也不分時空,自然能得到不同文化背景觀眾的喜愛。
現(xiàn)如今翻拍作品大多采用統(tǒng)一內(nèi)核做本土化改編,但在具體操作中卻并不簡單。國產(chǎn)電影《麻煩家族》改編自日本電影《家族之苦》,講述的是老夫妻迎來金婚之際,妻子突然提出離婚引發(fā)家庭危機(jī)的故事。同一套故事情節(jié)、人物臺詞,《麻煩家族》卻成為了不倫不類的模仿之作。盡管在宏觀角度來看,各國都有相似的價值觀念與文化體系,但具體到細(xì)微之處卻又迥然不同。中日兩國雖同屬于亞洲文化,但家庭關(guān)系卻有著區(qū)別,中國家庭趨于相互依賴,而日本則更多的是相互依存?!堵闊┘易濉氛粘?,沒有做家庭語境上的改變,不真實感充斥了整部影片。因此在保持原作精神內(nèi)核的同時,合理的本土化語境改編必不可少。
劇情敘事上的本土化改編最終要實現(xiàn)的目的,我認(rèn)為有兩點需要著重關(guān)注:一是改編后的電影故事背景要符合目標(biāo)受眾所處的社會環(huán)境,且不會造成違和感;二是改編后的電影劇情要貼近觀眾認(rèn)知打破疏離感?;氐健侗I鑰匙的方法》這部IP,雖然中日韓三部電影在兩位男主的設(shè)定上都采取了同樣的方式,即殺手與失敗演員,但在女主的人物設(shè)定和情感敘事上都按照各國國情進(jìn)行了本土化創(chuàng)造。日本電影在情感表達(dá)上大多比較克制,以細(xì)節(jié)取勝。日版女主因父親病重想要找一名努力上進(jìn)的男士結(jié)婚,偶遇男主欣賞其陷入窘迫生活,卻始終保持積極向上的人生態(tài)度,從而以結(jié)婚為目的進(jìn)行交往。影片結(jié)尾如撞車般怦然心動,既回應(yīng)了女主對愛情的想象,也讓觀眾看到了日版戀愛的含蓄靦腆。韓國電影素以愛情元素出名,韓版劇情中除了原作男女主感情線外,還增添了男二與被害人的感情線。在男二的選角上也擯棄了原版屌絲男形象,選用了更符合韓國觀眾審美的帥哥,受害人角色也由日版已婚媽媽改成了未婚美女,一正一副兩條感情線并行。相比之下,國內(nèi)的影片更需要矛盾和情緒的大起大落,再加上影片是作為賀歲檔上映,所以情節(jié)設(shè)置就更需要考慮到能否符合全家歡觀影的期待。中國版女主的設(shè)定是單親媽媽,符合近些年中國獨立女性崛起的社會思潮。堅強女性需要情感慰藉,獨立母親也需溫情港灣。成熟理性、外冷內(nèi)熱,萬茜塑造的形象可以說是中國新時代獨立女性的代言人。獨立女性愛上一無所有的失憶男子,這樣的愛情故事離奇又溫暖。
另外,三版電影對于反派的動機(jī)刻畫也各不相同,日版的動機(jī)是貪腐黑社會,韓版是政治黑幕,中版則將反派改為了女性角色,因被欺騙感情遂起殺人念頭。國產(chǎn)影視大多將目光集中在青年人身上,探討家庭婚姻問題。無論是單親媽媽還是被拋棄的反派,都是家庭情況的一個縮影。而日本由于職場、老齡化等因素,更多的是關(guān)注中年人的生活窘境,社長貪腐的背后是職場秩序的混亂。韓國由于積怨已久的財閥問題,電影更偏重于探討社會各個階層之間的矛盾。馬克思主義文藝觀中的現(xiàn)實性原則要求我們在創(chuàng)作中注重對現(xiàn)實社會生活的忠實反映。通過具有典型意義的形象來體現(xiàn)歷史,表達(dá)對現(xiàn)實的思考。電影是一面映照社會生活的鏡子,人們通過它反觀自己,審查自我,這才是影視作品的創(chuàng)作意義。
在確?,F(xiàn)實意義的同時,也需做到現(xiàn)實性和審美性的和諧融合。每個國家都有自己的審美意趣,電影也各有其風(fēng)格。日式原片具有一種日式的冷幽默風(fēng)格,不刻意出現(xiàn)搞笑臺詞,而是采用省略故事發(fā)展過程的方式,直接給觀眾呈現(xiàn)出看似合理實則荒謬的結(jié)果,可以說是具有高級感的幽默。韓版則是放棄了三人行的人物格局,改用了雙男主雙女主的安排,殺手和失敗演員都逆襲了人生,收獲了愛情,符合韓國觀眾對浪漫輕喜劇的觀影需求。中國版則貫徹了導(dǎo)演饒曉志的黑色幽默,講述小人物背后的溫情故事。影片中加入了許多彩蛋:暉姐在唱K 時電視上播放的是《無名之輩》;男二偷拿鑰匙開柜門時,背后墻上懸掛著的是“潘多拉魔盒”。影片中的諸多橋段更是致敬了香港電影的經(jīng)典鏡頭,《無間道》《旺角卡門》《天若有情》等影片片段的“重現(xiàn)”讓觀眾們會心一笑。帶著寬檐帽的劉德華又讓觀眾瞬間穿越到《新上海灘》的風(fēng)雨里。
在對白、獨白上,導(dǎo)演也精心做了文字上的細(xì)節(jié)改編。同樣是男主自我批評的橋段,日版男主的獨白是:遺書的字寫得這么丑,可見我當(dāng)初多么絕望;35 歲沒有固定工作,還住在這種地方,想自殺也是正常的。中國版男主:演員做不好,沒錢交房租,長著一張老臉,還叫小萌,想死也很正常吧。這里中國版沒有照搬日本原片中的臺詞,而是結(jié)合中國版劇情做了一些改編,還加入了“萌”的文字梗,本土化氣息十足。中國版在對白本土化上還加入了上海話、四川話、粵語等各地方言。當(dāng)大媽操著一口上海話問男二“你是什么垃圾”時,加上契合時事的垃圾分類,影片顯得即真實又熟悉。
改編電影的最大難度在于如何把原著的價值核心具體落實到本土土壤上,讓本土觀眾產(chǎn)生共鳴。細(xì)節(jié)滿分,更需邏輯自洽。不能出戲是觀眾觀看此類改編電影的最低觀影要求。中國版《深夜食堂》簡單地模仿原版《深夜食堂》里的劇情和人物設(shè)計。在原版劇情中,脫衣舞女、人妖等人物設(shè)定符合日本的社會文化,但是在改編的中國版里依然以這些角色原型出現(xiàn),觀眾的不適感巨增。人設(shè)無法符合中國的現(xiàn)實國情,圍繞角色而衍生的劇情故事,便嚴(yán)重脫離了情理邏輯,也脫離了中國受眾的情感體驗。
《人潮洶涌》之所以能在一眾改編片中博得好評,勝在邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。房東沒有認(rèn)出男主,理由是房東將房子交由中介進(jìn)行出租,結(jié)合2020 年出租市場蛋殼公寓爆倉的事情,這樣的改編既不影響劇情也能做到邏輯自洽。男主拿到男二的手機(jī)卻不能使用,原因是五次密碼錯誤后蘋果手機(jī)將自行鎖定。這一情節(jié)的鋪設(shè)讓男主在最后一次試密碼時,吊足了觀眾的胃口,更增強了故事情節(jié)的邏輯性與完整性。經(jīng)得起推敲就值得細(xì)看。在影片結(jié)局的處理上,日版韓版并沒有對男主替人解決麻煩的“殺手”行為進(jìn)行判決或者道義上的指責(zé)。中國版在影片結(jié)尾,主角因偽造身份入獄,刑滿釋放后和女主重逢在初識的地點。這樣的結(jié)尾處理,可以說是中國犯罪電影的標(biāo)準(zhǔn)結(jié)局。
當(dāng)下市場環(huán)境中,受眾年輕化與個性化的情感需求愈加明顯,IP 改編成為影視創(chuàng)作的藍(lán)海。對于國外IP 的本土化改編,影視從業(yè)者們不能僅關(guān)注其背后的商業(yè)價值,更要思考如何選擇IP,如何做好IP 本土化?!侗I鑰匙的方法》三個版本電影的創(chuàng)作改編經(jīng)驗告訴我們,要想創(chuàng)作出市場觀眾認(rèn)可的影片,需在對外國IP 進(jìn)行跨文化改編時注意本土化適應(yīng)問題,在內(nèi)容創(chuàng)作上精心編織情節(jié),重新設(shè)定人物,注意劇本內(nèi)容與情節(jié)邏輯上的說服力,在細(xì)節(jié)上服眾,這樣才能創(chuàng)作出符合中國受眾的審美標(biāo)準(zhǔn)、文化需求和消費心理的影視作品。