□ 徐巧 馬巖峰
為了能夠更好地對中國電影片名進(jìn)行翻譯,首先我們要了解中國電影片名的特點。片名是電影的一個重要且特殊的組成部分,具有一些基本的特點。分析中國電影片名,能夠發(fā)現(xiàn)其主要具有以下特點。
簡潔明了,通俗易懂。中國電影片名簡潔、字?jǐn)?shù)少,通常情況下不超過7個字,運(yùn)用精煉的語言表達(dá)出電影的豐富內(nèi)涵,吸引觀眾的目光。如《奪冠》,簡簡單單兩個字透露出影片蘊(yùn)含的拼搏精神。觀眾一看這個片名就知道影片一定和某種比賽有關(guān),激發(fā)起觀眾觀看的欲望。
善用動詞,活靈活現(xiàn)。中文善用動詞,而英文善用名詞。這一中英兩種語言的差異,在片名當(dāng)中也得以體現(xiàn)。如《追》,僅用一個動詞來命名,就使片名顯得動感十足。觀眾僅僅是看這個名字,就仿佛也一起奔跑起來似的。
善用四字詞語,文化底蘊(yùn)十足。中文善用四字詞語。中國片名有很多都是由四字詞語組成。如《花樣年華》《十面埋伏》《小城之春》。四字詞語不僅讀起來朗朗上口,而且具有傳統(tǒng)的文化韻味。
電影片名的翻譯不僅僅是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳播。譯者要能夠充分了解中國電影片名的特點,遵循正確的翻譯方法與原則,創(chuàng)造出既具有文化藝術(shù)又具有商業(yè)價值的好的片名翻譯。這里根據(jù)對片名的認(rèn)識與特點將中國電影片名翻譯分為以下兩種。
文本翻譯。片名的翻譯被認(rèn)為是文本翻譯,要求把“忠實”放在首位,盡可能忠實于原文的內(nèi)容與形式,發(fā)揮原文的語言優(yōu)勢,力求對等和忠實。但此說法帶來了很大的爭論,一些人認(rèn)為,電影片名的翻譯不能是對語言符號簡單的直譯。
廣告翻譯。由于電影片名本身具有的屬性,它又被認(rèn)為是廣告翻譯,而廣告翻譯具有“呼喚功能”,能夠起到勸說與購買的作用,這恰恰也在電影片名翻譯中得以體現(xiàn)。黃霑認(rèn)為,“廣告是一種因為實際需要而故意灌進(jìn)原來沒有意義的一種傳達(dá)方法,有別于文學(xué)翻譯那種嚴(yán)守作者本意,力求神似的方法。因此,作為廣告翻譯的電影片名翻譯就被改頭換面來適應(yīng)本土市場,不但形不似神亦有別,片名的翻譯變成擇其善而從之的改寫工作?!?/p>
文本翻譯和廣告翻譯有著很大的區(qū)別。文本翻譯講求的是“信、達(dá)、雅”,也就是忠實原文的內(nèi)容,在可能的情況下要盡量接近原文的形式。譯文還要通順流暢,讓人感受到美的存在;而廣告翻譯主要目的是用來宣傳,用詞需要大眾化,需要吸引觀眾的目光,激起他們的興趣。
電影片名的翻譯是一項具有創(chuàng)造性的工作。在對片名翻譯的過程中,除了要注重源語和原片的內(nèi)容,更要注重的是源語和譯入語所涵蓋的文化差異,根據(jù)電影作品特點以及類別的不同選擇不同的翻譯方法和技巧。
現(xiàn)在中國電影行業(yè)蓬勃發(fā)展,進(jìn)步喜人,觀眾對于高質(zhì)量的電影也愈發(fā)追求。一部電影想要獲得成功具有多方面的因素,其中片名的翻譯是直接影響電影是否取得成功的關(guān)鍵性因素。片名具有藝術(shù)欣賞和廣告商品的雙重功效,具有幫助電影營銷的作用。除此之外,電影片名翻譯又涉及語言與文化的交流,對于大部分不懂中文的人來講,電影片名翻譯就變得尤為重要。而專業(yè)的翻譯人員,要通過恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法把中國的思想與價值觀傳遞給觀眾,讓觀眾深入了解不同國家的文化差別。電影片名的翻譯并非是一件容易的事情,它要求譯者不僅要對兩種語言具有很強(qiáng)的理解和表達(dá)的能力,了解影視作品的核心內(nèi)容,還要體現(xiàn)出譯者獨特的審美能力,讓電影片名與電影情節(jié)實現(xiàn)完美的融合,讓影片能夠成功發(fā)行。
意譯法,是指忠實原文的內(nèi)容,但又不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的一種翻譯方法。即根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,能夠正確翻譯出原文的內(nèi)容即可,而不是字對字進(jìn)行翻譯。一般來說,意譯法經(jīng)常會用到增詞和減詞的方法進(jìn)行翻譯,更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容,更容易為人們所接受。舉例說明:
中國電影片名《奪冠》
譯文:“Leap”
解析:《奪冠》直譯應(yīng)為“Win the champion”,然而譯文選擇將其意譯為“Leap”。
“Leap”本身是跳躍的意思,在這里譯者用這個跳躍的動作與狀態(tài)來表示中國女排在比賽場上一次又一次的起跳,她們的每一次起跳都讓人們真真切切感受了精神的力量,在困難的時候永不放棄。即使跌倒,也只是站起來抖抖身上的塵土,眼中依舊堅定。通過意譯來表明這種中國女排的精神與她們的動態(tài)美,可謂是絕妙之筆,讓人們僅僅通過這個譯名,就能真實感受到自己仿佛身臨比賽現(xiàn)場一樣,觀看著中國女排在賽場上矯健的身姿,一次又一次的飛躍。而“Win the champion”,這樣直譯的翻譯方法是無法調(diào)動觀眾這樣的想象力的。
筆者認(rèn)為,《奪冠》的意譯比直譯更加生動傳神,吸引國外觀眾的眼球引發(fā)觀眾思考,但不是說對于國產(chǎn)電影片名的翻譯意譯就一定比直譯好。筆者認(rèn)為二者各有千秋,因為翻譯方法不是一成不變的。我們要根據(jù)電影作品特點以及類別的不同選擇不同的翻譯方法和技巧。
電影片名翻譯作為一個重要的工作領(lǐng)域,對文化的傳播有著及其重要的作用。因此,片名翻譯工作一定要做到專業(yè)性與文化性相結(jié)合。翻譯出的片名一定要符合中國的文化特質(zhì),并且能夠被目的語國家所接受。電影片名翻譯方法采用最多的兩種翻譯方法就是直譯和意譯。
電影《奪冠》的上映,再次勾起了中國人那段熱血的回憶。這部影片是由陳可辛指導(dǎo),鞏俐、黃渤、吳剛、彭昱暢、白浪及中國女子排球隊領(lǐng)銜主演,講述了中國女排的艱苦奮斗歷程以及他們敢于拼搏、永不服輸?shù)母腥斯适?。它向世界展現(xiàn)了國家力量,詮釋了中國精神,同時《奪冠》也用票房證明了自己的商業(yè)價值。
電影《奪冠》原名《中國女排》,此次更名也引起了廣大的爭議,褒貶不一。當(dāng)筆者看到《奪冠》被翻譯成“Leap”時,著實領(lǐng)略到了翻譯超凡的美。結(jié)合電影片名的翻譯方法,可以得知它采用了意譯的翻譯方法。
采用這種意譯的方法,體現(xiàn)出了原作的精神文化內(nèi)涵,使觀眾對影片充滿好奇,提高觀影欲望。這種意譯的方式并不是錯譯或亂譯,而是拋開漢字的字面意思根據(jù)電影的內(nèi)容與主旨來重新起名。筆者認(rèn)為這相比較直譯而言是更加難的,但是一旦翻譯好了,就能夠讓人眼前一亮,給人一種動態(tài)的感覺,仿佛觀眾也跟著中國女排一起跳躍一樣。每一次跳躍都承擔(dān)著國家的使命,牽動著每一個人的神經(jīng)。筆者非常喜歡這個翻譯版本,因為它能夠引起觀眾的共鳴,展現(xiàn)中國的文化,讓世界觀眾感受到磅礴大氣的中國精神。
為了更好說明意譯法在翻譯當(dāng)中的獨特之處,筆者再舉個例子。如中國電影《臥虎藏龍》被翻譯成“Crouching Tiger,Hidden Dragon”,這里可以看出它采用了字對字翻譯,也就是直譯的方法。這個電影片名褒貶不一。該電影片名的翻譯沒有考慮到中西文化之間的差異,直接采用直譯的方法,讓國外的觀眾感到片名晦澀難懂,很難理解影片所要傳達(dá)的內(nèi)容。好在電影拍攝的很成功,影片內(nèi)容深受海外觀眾的喜愛,慢慢地這個片名也逐漸被接受。這里不是說直譯的片名就一定不可取,而是說明在片名翻譯時要反復(fù)考量,要注重中西文化的不同,選擇更易被外國觀眾理解接受的片名翻譯,讓中國電影以及中國文化更好的傳播開來。
片名的翻譯一直以來都被看作是一部電影的點睛之筆。它要高度概括影片的內(nèi)容和思想,讓觀眾產(chǎn)生共鳴。電影片名除了有一定的藝術(shù)色彩,還要能夠產(chǎn)生良好的商業(yè)效果。在翻譯方法上,意譯法在電影片名翻譯中具有非常重要的作用。我們要善于運(yùn)用意譯法,給觀眾無限的想象空間,讓其充分地沉浸在不同國家的文化與藝術(shù)中。