亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者的選擇性適應(yīng)—以王實味漢譯《奇異的插曲》為例

        2021-11-13 03:24:01趙含琪王占斌
        名家名作 2021年5期
        關(guān)鍵詞:奧尼爾譯本現(xiàn)實主義

        趙含琪 王占斌

        《奇異的插曲》作為一部戲劇,于1928年出版,取得了巨大的成功。國內(nèi)對于《奇異的插曲》的研究集中在主題意義,男女性視角等方面。迄今為止,沒有從翻譯適應(yīng)選擇論視角研究《奇異的插曲》的譯本。本文從譯者對需要的選擇性適應(yīng)角度分析,探討 20世紀(jì)30年代王實味漢譯《奇異的插曲》在哪些方面做了選擇性適應(yīng)。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)

        “生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。在相關(guān)的研究中,形成了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”“譯者適應(yīng)”“譯者選擇”“求存擇優(yōu)”“共生互動”等一系列術(shù)語和概念”。

        “翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念之一,該理論指出翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇?!痹摾碚摻忉屃朔g過程的兩個階段,“第一個階段,是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇(即“天擇”譯者),也就是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)”?!胺g生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等(即翻譯群落)互聯(lián)互動的‘整體’?!?/p>

        《奇異的插曲》王實味譯本出版于1936年,當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的要求明確,譯者本人翻譯目的明確。原作有著鮮明的創(chuàng)作特點。2007年,王實味翻譯的《奇異的插曲》成為中國國家話劇院的演出譯本,演出取得了很大成功。又于2008年二輪上演,市場反饋良好,社會效果良好,這是對譯本整合適應(yīng)選擇度的肯定。翻譯適應(yīng)選擇論適合對此譯本做出解釋。

        二、譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇

        (一)王實味對譯語世界社會文化環(huán)境的選擇性適應(yīng)

        譯者選擇的譯本,只有適應(yīng)了當(dāng)時的社會需要才能取得成功。王實味翻譯的《奇異的插曲》出版于1936年。當(dāng)時正處于五四新文化運(yùn)動爆發(fā)之后,中國人民對文學(xué)的需求發(fā)生了變化?!拔逅男挛膶W(xué)運(yùn)動時期是外國文學(xué)大量涌入的非常時期,中國的新文學(xué)尚處在幼稚時期,沒有雄宏偉大的作品可資借鏡,所以翻譯外國的作品,成了新文學(xué)運(yùn)動的一種重要工作?!?/p>

        學(xué)界對于翻譯的文學(xué)作品提出了更多的要求:“初始對譯介的要求是充滿趣味性,到了20世紀(jì)初期,學(xué)界更熱衷于翻譯名著。”胡適、傅斯年特別強(qiáng)調(diào)了對外國名著的翻譯。當(dāng)時的中國急需外國名著豐富中國文化,這向譯者提出了新的時代要求。許多著名的翻譯家包括魯迅等,翻譯了大量的外國文學(xué)作品。在新的時代要求下,王實味選擇的翻譯作品,包括了大量的西方文學(xué)名著?!八谏虾啄昙捌渖院笠欢螘r間,在對外國文學(xué)名著的翻譯方面有其重要的貢獻(xiàn)。”其翻譯的作品包括《薩芙》《資產(chǎn)家》《還鄉(xiāng)》等。作品多為外國名著,分別被商務(wù)印書館編入“世界文學(xué)名著”,以及被中華書局編入“世界文學(xué)全集”等。對翻譯作品的選擇,正是王實味結(jié)合新文化時期對于外國名著的需求,做出的適應(yīng)性調(diào)整?!镀娈惖牟迩肥敲绹鴳騽≈笂W尼爾創(chuàng)作的著名戲劇,“劇本發(fā)表后立刻成為全國暢銷書。1932年被改編成電影。奧尼爾因此劇第三次榮獲普利策獎?!镀娈惖牟迩烦蔀閵W尼爾在世時上演的全部劇目中最成功的一部”?!皠∽?928年在美國上演時轟動一時,最先在紐約上演,上演了半年之久,過后在別處上演,都博得成功。”這部戲劇的知名度可見一斑,王實味選擇《奇異的插曲》進(jìn)行翻譯,正是適應(yīng)了當(dāng)時中國人民對外國名著的需求。

        在文學(xué)體裁方面,當(dāng)時的翻譯界更傾向于批判現(xiàn)實主義的文學(xué)?!艾F(xiàn)代30年的英美文學(xué)譯介,前半(1919—1937)曾有人為人生或為藝術(shù)的論爭,結(jié)果現(xiàn)實主義作品成為譯介趨勢?!蓖鯇嵨兜泥l(xiāng)土文學(xué)作品《楊五奶奶》《毀滅的精神》,繼承了五四寫實主義文學(xué)傳統(tǒng)。“他的創(chuàng)作主要體現(xiàn)出傳統(tǒng)的批判現(xiàn)實主義的思想特點,他的翻譯也大都選擇西方那些現(xiàn)實主義作家的名作?!彼?dāng)時翻譯的西方批判現(xiàn)實主義名著包括《珊娜的邪教徒》《資產(chǎn)家》《奇異的插曲》。《奇異的插曲》是奧尼爾一部優(yōu)秀的現(xiàn)實主義心理劇,描寫了尼娜長達(dá)25年的追求自我的奇異插曲。這部劇作真實地描述了復(fù)雜的生活情景、具體的情節(jié),揭示了尼娜的心路歷程與性格變化。在1936年王實味翻譯的《奇異的插曲》的序中,張夢麟寫道:“奧尼爾的劇作更深刻地觸到了他所處的時代和社會?!边@部劇作在美國引起了轟動。反觀當(dāng)時的中國,“20世紀(jì)30年代的中國,私人資本主義在中國迎來了黃金發(fā)展時期,大量民間工廠如雨后春筍般出現(xiàn),工人階級不斷壯大。這與當(dāng)時階級矛盾日益嚴(yán)重的美國十分相似。奧尼爾本身潦倒的生活和他早期創(chuàng)作的現(xiàn)實主義劇作等引起了中國讀者和譯者的強(qiáng)烈共鳴”。王實味選擇奧尼爾的這部戲劇是對自己創(chuàng)作風(fēng)格的適應(yīng),也是為了滿足當(dāng)時社會以及翻譯界對于現(xiàn)實主義作品的需求。

        (二)王實味對原作者的選擇性適應(yīng)

        奧尼爾是現(xiàn)實主義作家,他細(xì)致地描寫底層人民的生活、精神狀態(tài)。他的悲劇直擊人心。1928年,奧尼爾訪華?!靶略屡沙蓡T張嘉鑄多次訪問奧尼爾。這是因為他們建設(shè)了‘中國戲劇社’,宗旨是將西方戲劇與中國戲曲相結(jié)合,建設(shè)‘新中國國劇’。張嘉鑄寫長文介紹了這位美國戲劇家,特別提到他領(lǐng)導(dǎo)的小劇場運(yùn)動,反對戲劇商業(yè)化,影響了中國的愛美劇運(yùn)動?!狈g出演奧尼爾的作品的熱潮在中國興起。王實味翻譯《奇異的插曲》是對奧尼爾的選擇性適應(yīng)。他的作品《楊五奶奶》《毀滅的精神》《陳老四的故事》,通過對底層人物生活的描寫,揭露他們的精神世界,批判社會。王實味選擇奧尼爾作品,是對奧尼爾戲劇特點的適應(yīng),他們都細(xì)致地刻畫人物的現(xiàn)實生活與精神世界,他們都以普通人的悲劇生活批判社會,與原作者的契合激勵著王實味的翻譯熱情。

        三、王實味對個人需求的選擇性適應(yīng)

        譯者進(jìn)行翻譯有一定的動機(jī)與需求,只有適應(yīng)了個人的需求,翻譯才能更好地取得成功?!榜R斯洛動機(jī)理論中將人的基本需要分為生理需要,安全需要,愛的需要,尊重的需要,自我實現(xiàn)的需要?!边@些需要中,最先需要滿足的是生理需要。一個人只有滿足了生理需要,才有可能滿足自我實現(xiàn)的需要。譯者首先是有血有肉的人,保證基本的物質(zhì)需要,才可能實現(xiàn)翻譯理想。結(jié)合時代現(xiàn)狀,“在30年代,大多數(shù)作家,著書都有為稻粱謀的現(xiàn)實情況”。“五四運(yùn)動以后的許多的作家與翻譯家生活水平不高,他們期望通過為報社或者出版社工作,獲得工資。這些著名作家包括魯迅、郭沫若、茅盾、鄭振鐸、郁達(dá)夫、林語堂等。他們在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程中,翻譯了許多外國文學(xué)名著。獲得的報酬極大地改變了他們的生活現(xiàn)狀?!备宄曛频陌l(fā)展不僅為譯者提供了生活上的支持,更激發(fā)了他們翻譯的熱情。

        王實味幼年喪母,家境清貧。他曾因家庭貧困而輟學(xué),到郵局工作掙錢,這讓他對現(xiàn)實的社會有了深入的了解。20世紀(jì)30年代,生活過得仍然十分拮據(jù),他和妻子劉瑩為了生計,曾到奉天莊河縣任教。王實味為英文教席,后因生活不便辭職。之后,王實味做過科員,又在河南開封省立女中擔(dān)任英文教席。而他在此時從事文學(xué)翻譯有很大一部分原因是為了生計。

        “1930年1月,王實味與劉瑩結(jié)婚,婚禮很簡樸。婚后,兩人生活困難,王實味筆耕甚勤,可是仍然入不敷出,還得劉瑩家里接濟(jì)才能應(yīng)付。到上海后,王實味的文學(xué)活動主要由以前的小說創(chuàng)作轉(zhuǎn)為文學(xué)翻譯了。這原因大概是因為沒有固定的稿費收入?!蓖鯇嵨堕_始進(jìn)行文學(xué)翻譯,在他的第一部譯作《珊娜的邪教徒》的序中,王實味坦然地說明了自己從事文學(xué)翻譯的原因:“譯者翻譯這本書的初始原因是在兩個月前,為了能有飯吃。參考的是Modern Library去年所出的英譯本。譯者只熟悉英文這門外語,為了生活,只能選擇譯書這樣的方式。譯者沒有其他的謀生手段,這也是無可奈何。”王實味十分坦誠地交代了自己譯書的原因,同時他的工作量是驚人的,短短幾年,譯書達(dá)到了近百萬字?!镀娈惖牟迩肥浅霭娴牡谒牟孔g作。這本書正是他為了生計,為了實現(xiàn)自我物質(zhì)需要而做出的選擇。

        四、王實味對自身能力的選擇性適應(yīng)

        翻譯的作品能否成功,與翻譯家的能力密不可分?!皬淖g者順應(yīng)內(nèi)部需要的角度,譯者應(yīng)該拒絕自己不熟練的翻譯任務(wù)并且翻譯那些在自己能力范圍內(nèi)的作品。只有這樣才能提高翻譯質(zhì)量。”王佐良說:“作為一個譯者,一個人的能力決定了他可以翻譯的文本類型和不能翻譯的文本類型。他應(yīng)該翻譯一部與他的風(fēng)格相適應(yīng)的作品。如果他無視能力,翻譯了所有作品,將會有很多糟糕的翻譯。翻譯能力對于譯者來說十分重要?!?/p>

        文學(xué)翻譯家首先需要具備雙語能力,“語言技能是基本的翻譯能力”。奈達(dá)曾提到,雙語能力幾乎被認(rèn)為是對翻譯家的基本要求。對于外國名著的漢譯,譯者需要有流利的漢語表達(dá)能力,同時需要精通英文,對于英文作品能夠深刻理解,實現(xiàn)漢英的準(zhǔn)確翻譯?!巴鯇嵨兜碾p語能力是杰出的。他是前清舉人的兒子,幼年隨父親習(xí)讀四書五經(jīng),打下了深厚的國學(xué)根底?!睂h語的精通為他的翻譯生涯打下了基礎(chǔ)?!霸谥袑W(xué)時期,王實味開始學(xué)習(xí)英文,通過勤奮努力,他的成績總是名列前茅。畢業(yè)后,王實味考取了河南留學(xué)歐美預(yù)備學(xué)校,這所學(xué)校以教授英文為主。他的英語閱讀和寫作,翻譯水平都有了很大提高。”早期的學(xué)習(xí)生涯提高了王實味的雙語能力,為他的翻譯生涯打下了堅實的基礎(chǔ)。

        其次,文學(xué)翻譯家需要選擇適合自己的作品?!安欢姷娜瞬粦?yīng)譯詩,沒有文學(xué)修養(yǎng)的人不應(yīng)該從事文學(xué)翻譯。沒有很強(qiáng)分析能力與理性思維的人不應(yīng)該參加政治翻譯。對于那些對某個專業(yè)只有表層知識的人,最好不要翻譯這方面的作品?!蓖F(xiàn)實主義作品一樣,他翻譯的文學(xué)作品與他的創(chuàng)作風(fēng)格接近,他自己對于要翻譯的作品有自己的理解。他曾在其中一本譯本的序中寫道:“翻譯這本書是由于書中細(xì)致的文字描寫以及多彩的想象力,這本書還時常讓人感受到積極蓬勃的人性之光。”王實味選擇翻譯的文學(xué)作品不僅符合他的創(chuàng)作風(fēng)格,而且他對這些作品也有深刻理解。這正是他能夠取得成功的原因。

        譯者的翻譯態(tài)度也是翻譯能力之一。良好的翻譯態(tài)度能使譯者的翻譯更加順利。王實味的翻譯生涯不長,但他謙虛、認(rèn)真的翻譯態(tài)度使他的翻譯生涯更加精彩?!八诜g時勇于提出對郭沫若翻譯的看法,引起了商務(wù)印書館的重視,對他的翻譯能力有了信任。此后王實味為他們不斷譯書也不是偶然?!彼€曾因翻譯給胡適寫信,胡適事務(wù)繁忙,但王實味寫信懇求胡適校正。他堅持不懈、認(rèn)真謙虛的翻譯態(tài)度使他得到了許多幫助,翻譯作品更加順利。

        五、結(jié)語

        本文基于翻譯適應(yīng)選擇論,發(fā)現(xiàn)王實味的譯本《奇異的插曲》適應(yīng)選擇度很高。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,對20世紀(jì)30年代的翻譯生態(tài)環(huán)境、自身物質(zhì)需要以及個人能力等方面做出了選擇性適應(yīng)。譯者在這些方面的選擇性適應(yīng)使得譯本質(zhì)量得到提高,為譯本走上戲劇舞臺打下了良好的基礎(chǔ)。本文從宏觀角度分析了譯者翻譯過程中對生態(tài)環(huán)境、個人等方面的選擇性適應(yīng),從微觀角度分析文本層面的適應(yīng)選擇有待繼續(xù)探索。

        猜你喜歡
        奧尼爾譯本現(xiàn)實主義
        自然科學(xué)與“現(xiàn)代現(xiàn)實主義”——19世紀(jì)現(xiàn)實主義再闡釋
        回歸的心路歷程——奧尼爾戲劇敘事研究
        特里·奧尼爾:捕捉此刻
        英語文摘(2020年1期)2020-08-13 07:25:46
        新法律現(xiàn)實主義
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:32
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        我是鯊魚 沙奎爾·奧尼爾自傳
        NBA特刊(2016年10期)2016-03-11 17:35:07
        打不開的窗子
        故事會(2009年21期)2009-05-14 15:23:27
        新現(xiàn)實主義巨匠
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        什么是現(xiàn)實主義?
        雕塑(1999年3期)1999-06-23 07:32:12
        久久精品国产亚洲av高清三区 | 国产精品va无码一区二区| 久久久伊人影院| 免费美女黄网站久久久| 国产真实一区二区三区| 亚洲乱码一区av春药高潮| 欧美大香线蕉线伊人久久| 人妻少妇看A偷人无码电影| 久久国产精品免费专区| 色综合久久久无码中文字幕| 中文字幕乱码免费视频| 国产成人免费高清激情明星 | 日韩一区二区三区久久精品| 四虎影视成人永久免费观看视频 | 国产一区二区三区精品久久呦| 中文字幕精品久久一区二区三区 | 国产成人久久精品二区三区牛| 日本一区二区三区在线观看免费 | 久久精品有码中文字幕1| 亚洲中文字幕久久精品色老板| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 欧美成人一级视频| 免费女同毛片在线不卡| 男女无遮挡高清性视频| 欧美怡红院免费全部视频| 国产亚洲欧美精品一区| 国产一区二区杨幂在线观看性色| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 天天干夜夜操| 久久洲Av无码西西人体| 国产性感丝袜在线观看| 国产女主播精品大秀系列| 国产精品美女久久久久久大全 | 欧美性xxx久久| 漂亮人妻出轨中文字幕| 亚洲av片在线观看| 在线视频你懂的国产福利| 美腿丝袜一区在线观看| 国产大屁股视频免费区| 亚洲国产高清在线一区二区三区 | 亚洲男人天堂一区二区|