朱沁瑤
杭州師范大學(xué)
海寧位于中國(guó)長(zhǎng)江三角洲南翼、浙江省北部,擁有接滬融杭的區(qū)位優(yōu)勢(shì),優(yōu)良的旅游資源和景區(qū)發(fā)展?jié)摿?,具有?guó)際化的城市品質(zhì)。但其公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象嚴(yán)重,政府和學(xué)術(shù)界的關(guān)注度也不高。本調(diào)研組于2020年9月實(shí)地考察海寧市銀泰城、海洲街道、人民醫(yī)院、圖書(shū)館、中國(guó)皮革城和南關(guān)廂歷史文化景區(qū),拍照搜集公示語(yǔ)漢英翻譯,整理和分析公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。本調(diào)研以翻譯規(guī)范和對(duì)外文化傳播能力的視角分析存在的問(wèn)題,為海寧市公示語(yǔ)規(guī)范化和海寧市國(guó)際城市的建設(shè)帶來(lái)積極作用。
此次調(diào)研共收集公示語(yǔ)語(yǔ)料129條,其中存在翻譯錯(cuò)誤的公示語(yǔ)約占50%。結(jié)果顯示,目前海寧市公示語(yǔ)英譯存在很大問(wèn)題,錯(cuò)誤類(lèi)型主要包括語(yǔ)言形式不規(guī)范、語(yǔ)篇意義錯(cuò)誤、語(yǔ)用失誤和翻譯缺失。
語(yǔ)言形式不規(guī)范是調(diào)研的海寧市公示語(yǔ)英譯的主要錯(cuò)誤,包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤和格式錯(cuò)誤。
(1)自助辦證機(jī)(24 Houes Auto Card Issue)。
拼寫(xiě)錯(cuò)誤,“Houes”應(yīng)為“Hours”。
(2)請(qǐng)保管好您的隨身物品(Please take good care of you valuables)。
詞匯搭配錯(cuò)誤,應(yīng)為“Please take good care of your valuables”。
(3)周宗彝(1600—1645),初名啟璋,字公端,又字五重,號(hào)青蘿,海寧硤石人。(Zhou Zongyi (1600-1645), the original name is Qizhang, the courtesy name is Gongduan or Wuchong, the pseudonym is Qingluo, born in Xiashi, Haining.)
從句缺乏關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo),動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用不當(dāng),應(yīng)為“Zhou Zongyi (1600-1645), of whom the original name is Qizhang, the courtesy name is Gongduan or Wuchong, and the pseudonym is Qingluo, was born in Xiashi, Haining”。
(4)自助收銀支付方式(Self Checkout Payments)。
英語(yǔ)中通常在有“self-”詞綴的復(fù)合詞間加連字符,應(yīng)為“Self-Checkout Payments”。
語(yǔ)篇意義錯(cuò)誤是指翻譯違反語(yǔ)義或語(yǔ)義含糊。
(1)海寧皮革城總導(dǎo)覽圖(Haining Leather City Main Guide Map)。
英語(yǔ)中沒(méi)有“main guide map”的說(shuō)法,直接采用“guide map”。該英譯信息贅余,語(yǔ)義不明確,恰當(dāng)?shù)淖g文為“Haining Leather City Guide Map”。
(2)開(kāi)水間(Boiler room)。
英語(yǔ)中 “Boiler room”多用于金融領(lǐng)域,指電話交易所。該英譯語(yǔ)義完全錯(cuò)誤,應(yīng)改為“Boiled-water room”。
(3)使用中遇到問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系工作人員(Please contact the customer with any problem)。
工作人員被譯為“customer”,語(yǔ)義錯(cuò)誤,應(yīng)為“Please contact the staff with any problem”。
譯者在翻譯過(guò)程中易受母語(yǔ)負(fù)遷徙、本民族思維和文化的影響,常常會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。此次調(diào)查中的語(yǔ)用失誤主要包括死譯硬譯和中式英語(yǔ)兩個(gè)方面。
(1)樓層分布示意圖(Floor distribution diagram)。 “distribution diagram”屬于死譯,應(yīng)為“Floor guide”或者“Floor layout”。
中式英語(yǔ)是指在使用英語(yǔ)時(shí),因受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)。例如:
(2)垃圾不落地家園更美麗(Please don’t throw rubbish Home more beautiful)。
典型的中式英語(yǔ),應(yīng)為“More beautiful home without littering”。
翻譯缺失指重要標(biāo)識(shí)僅有中文而無(wú)英文翻譯的現(xiàn)象。危險(xiǎn)!不要將購(gòu)物車(chē)推上電梯,謝謝配合!
該公示語(yǔ)屬于警示性公示語(yǔ),若無(wú)英文譯文,會(huì)給國(guó)外游客帶來(lái)潛在危險(xiǎn),應(yīng)加上譯文 “NO SHOPPING CARTS ON ESCALATOR”。
目前市場(chǎng)上線上字典參差不齊,缺乏翻譯的高質(zhì)量保證。本調(diào)研組所發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤案例中有不少是機(jī)器直譯,例如開(kāi)水間 “Boiler Room”的翻譯。
翻譯者的母語(yǔ)理解能力和英語(yǔ)水平有待提高。如海寧市人民醫(yī)院的 “婦科專家簡(jiǎn)介”被譯為 “Gynecology presents by experts”,譯者將專家履歷介紹曲解為專家對(duì)婦科的介紹。再者,“體液檢驗(yàn)(大小便等)”被譯成“toilet and so on”,令人啼笑皆非。
公示語(yǔ)英譯需符合英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣,避免歧義。但中英思維和文化差異往往導(dǎo)致生搬硬套漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象,使翻譯不合時(shí)宜或中式英語(yǔ)嚴(yán)重。例如,“門(mén)診西藥房取藥”翻譯為 “Outpatient pharmacy(medicine recieving)”,符合中文語(yǔ)序,但 “Pharmacy”一詞即可表達(dá)該含義,括號(hào)內(nèi)的解釋反而使語(yǔ)義累贅。
海寧市缺乏地方規(guī)范詞典,未規(guī)定官方翻譯參考文件,且大多數(shù)場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯通過(guò)外包的形式解決,使得英譯缺乏根據(jù)。例如,“體檢咨詢臺(tái)”被譯成“Medical Examination Counseling”,而體檢在《漢英深圳公示語(yǔ)詞典》中有規(guī)范表達(dá) “Physical Examination”。
翻譯上,政府除了推動(dòng)組建民間高水平公示語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì),還可使公示語(yǔ)翻譯與教育結(jié)合,將公示語(yǔ)翻譯調(diào)研納入中小學(xué)假期實(shí)踐或夏令營(yíng)活動(dòng),發(fā)揮老師和學(xué)生集體實(shí)踐能力,促進(jìn)公示語(yǔ)翻譯調(diào)研常態(tài)化,讓規(guī)范城市公示語(yǔ)深入人心。管理上,政府可規(guī)范化管理和監(jiān)管公示語(yǔ)標(biāo)牌制作,定期檢查、更新公示語(yǔ)翻譯。并積極調(diào)動(dòng)群眾監(jiān)督,嘉獎(jiǎng)主動(dòng)上報(bào)錯(cuò)誤情況的行為。
本次調(diào)研發(fā)現(xiàn),海寧市公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題較多。本調(diào)研小組計(jì)劃進(jìn)一步擴(kuò)大調(diào)研的范圍,研究并建設(shè)海寧市公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),從而提高公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,提升海寧的國(guó)際化城市形象。