亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        民族文化語(yǔ)境下韋努蒂的異化觀

        2021-11-12 15:19:27高保欣
        散文百家 2021年8期
        關(guān)鍵詞:歸化異化譯者

        高保欣

        鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),世界各國(guó)各民族的交流空前,日益頻繁,與之相稱的語(yǔ)言類事業(yè)也蓬勃發(fā)展,隨著越來(lái)越多的人們掌握外語(yǔ),翻譯對(duì)于世人早已不是很多年前的神秘職業(yè),伴隨著國(guó)與國(guó)的溝通,對(duì)于雙語(yǔ)的翻譯也是要求越來(lái)越高的,耳熟能詳?shù)耐砬鍟r(shí)期翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”等等,而語(yǔ)言上升到更高的層次,一些翻譯工作者、翻譯家會(huì)遇到兩種不同的翻譯策略—“歸化翻譯”以及“異化翻譯”,提到這兩種截然不同的翻譯策略,首先浮現(xiàn)在腦海中的便是美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂,1995年韋努蒂出版的《譯者的隱形—翻譯史論》詳細(xì)的介紹了這兩種翻譯策略歸化的翻譯(domesticating translation)和異化的翻譯(foreignizing translation。時(shí)間往后倒退182年,來(lái)到1813年的德國(guó),當(dāng)時(shí)的德國(guó)在語(yǔ)言、哲學(xué)、文學(xué)等很多方面面都想邯鄲學(xué)步一樣處處模仿法國(guó),法國(guó)當(dāng)時(shí)處于繁盛時(shí)期,在歐洲經(jīng)濟(jì)、軍視、文化等方面都具有壓倒性的優(yōu)勢(shì)。施萊爾馬赫,德國(guó)哲學(xué)家,翻譯家,于這一年參加了普魯士反對(duì)拿破侖的戰(zhàn)爭(zhēng),并于同年宣讀論文《論翻譯的方法》,他在文中首次提出了異化翻譯的觀點(diǎn),并強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程要正確理解語(yǔ)言和思維之間的關(guān)系,弄清楚語(yǔ)言同思維的辯證關(guān)系,論文的核心內(nèi)容在于施萊爾馬赫提出的兩種翻譯方法:“譯者不打擾作者,讀者走進(jìn)譯者”;“要么是譯者不打擾讀者,作者走進(jìn)讀者”。

        一、異化翻譯的淵源

        施萊爾馬赫的“異化”翻譯策略并不是憑空捏造出來(lái)的,“水滴穿石,并非一日之功?!痹谑┑耐瑫r(shí)代,他受到了德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特的影響,二人身處同一時(shí)代,對(duì)于文化、社會(huì)發(fā)展的桎梏十分清楚,二人的思想與語(yǔ)言觀也十分相似,洪堡特認(rèn)為民族的語(yǔ)言即民族精神所在,語(yǔ)言差異根本在于民族世界觀的差異,施認(rèn)為偉大的作家其語(yǔ)言特點(diǎn)應(yīng)深受母語(yǔ)影響,翻譯不應(yīng)該將讀者的背景文化強(qiáng)加于譯作之上,既然無(wú)法讓作者走近讀者的世界,那么可行的翻譯方法便是使讀者走進(jìn)作者,后者便是熟知的“異化翻譯觀”。

        在《論翻譯的不同方向》中,施強(qiáng)調(diào)兩種翻譯方法必須二者居其一,沒有第三條出路,并且他強(qiáng)調(diào)翻譯的源語(yǔ)是希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),德意志民族自認(rèn)為是古希臘精神的繼承人,在歐洲每當(dāng)提起蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德時(shí),德國(guó)人便會(huì)精神煥發(fā),而施作為柏拉圖作品的譯者,他對(duì)于此更是深信不疑,崇拜古希臘的同時(shí)保留其異質(zhì)性。

        韋努蒂對(duì)于施的“異化翻譯觀”的目的抱有懷疑的態(tài)度。1995年《譯者的隱形—翻譯史論》一書出版,韋努蒂在書中,明確提出了翻譯的兩個(gè)方法:歸化翻譯(domesticating translation)和異化翻譯(foreignizing translation),雖然韋努蒂和施都推崇“異化翻譯”,但二者目的大相徑庭,韋努蒂企圖通過(guò)“異化”來(lái)打破歐美文化霸權(quán),而施則是希望通過(guò)“異化”來(lái)推動(dòng)民族的發(fā)展。

        韋努蒂在施的理論基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)呐泻桶l(fā)展,進(jìn)一步的完善了自己的“異化翻譯”理論,他在選擇翻譯文本的時(shí)候有以下考慮,第一他會(huì)選擇主流文化排斥的文本,以期對(duì)外國(guó)文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行重構(gòu),第二,他反對(duì)透明話語(yǔ),第三,在《譯者的隱形》一書中,韋努蒂提到了美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德的詩(shī)歌《華夏集》中對(duì)于詩(shī)歌的翻譯,龐德采取了一種背離譯入語(yǔ)的翻譯方法,他重視原詩(shī)歌所要傳達(dá)的效果、節(jié)奏與意象,雖然龐德時(shí)期,施的“異化翻譯觀”尚未提出,但實(shí)則龐德采用的是“讓讀者走進(jìn)作者”的翻譯方法。

        二、“異化觀”的發(fā)展

        在異化翻譯觀的指導(dǎo)下,德意志民族文化迅速發(fā)展,文化強(qiáng)國(guó)的目的逐漸達(dá)到,國(guó)力逐漸增強(qiáng),德國(guó)逐漸將自己的文化輸出到世界其他國(guó)家,文化強(qiáng)盛,統(tǒng)治者的目的逐漸明晰,侵略的野心逐漸暴露,德國(guó)法西斯勢(shì)力在歐洲逐漸成型,對(duì)世界范圍內(nèi)的許多國(guó)家造成了不可逆轉(zhuǎn)的傷害。

        時(shí)間來(lái)到20世紀(jì)后半葉,這個(gè)時(shí)候全球環(huán)境穩(wěn)定,和平成了各國(guó)發(fā)展的關(guān)鍵詞,此時(shí)異化翻譯理論已經(jīng)走過(guò)了100多個(gè)年頭,即將邁入200年發(fā)展大關(guān),在這樣的時(shí)代下,國(guó)內(nèi)異化翻譯觀迎來(lái)了發(fā)展。1987年,劉英凱在《歸化—翻譯的歧路》中批判了歸化翻譯,提倡在翻譯的時(shí)候使用異化翻譯策略,并且他在區(qū)分歸化和異化翻譯在中國(guó)的翻譯界引起了較大的反響,在西方,美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂1995年出版《譯者的隱形》一書,在書中他繼1813年施提出翻譯理論觀后,又一次將異化翻譯理論提到了風(fēng)口浪尖,而其實(shí)早在1992年,韋努蒂在其論文集《反思翻譯》中便有了異化翻譯的雛形,在論文的序言中,他并沒有直接提及異化翻譯,而是使用了“歸化”,在論文集中他提出了抵抗式翻譯策略,而他則將此定義為抵制目標(biāo)語(yǔ)中的主流文化價(jià)值觀,反對(duì)為歸化翻譯而盲目追求的通順,韋努蒂表示,抵抗式翻譯策略有助于保留原文中語(yǔ)言和文化差異、生成陌生化的譯本,表示出主流文化和主流價(jià)值觀的邊界,且組織這些價(jià)值對(duì)文化他者進(jìn)行帝國(guó)主義的歸化。

        進(jìn)入21世紀(jì),異化翻譯觀迎來(lái)了200年的發(fā)展大關(guān),2009年韋努蒂在著作《走向一種翻譯文化》中提出了自己對(duì)于翻譯事業(yè)的愿景,他強(qiáng)調(diào)了翻譯理論在翻譯文化轉(zhuǎn)向中的重要性,翻譯深化了世界文學(xué)的概念,豐富了世界文學(xué)的內(nèi)涵,將世界文學(xué)引入翻譯理論之中,則是進(jìn)一步擴(kuò)大了翻譯研究的內(nèi)容。

        三、結(jié)語(yǔ)

        200年前施所在的德國(guó)在“異化觀”的指導(dǎo)下,逐漸發(fā)展強(qiáng)大,以至于20世紀(jì)初期忽視了世界發(fā)展的規(guī)律挑起戰(zhàn)爭(zhēng),這對(duì)于當(dāng)今世界發(fā)展都是一個(gè)警示,民族的發(fā)展以“異化”為目標(biāo)雖好,但是忽視客觀發(fā)展規(guī)律,企圖一家獨(dú)大是行不通的,當(dāng)今環(huán)境下,保持自身文化的獨(dú)特地位,借鑒其他民族文化的發(fā)展特色,對(duì)于本民族是有利的,而不是囫圇吞棗般的照搬或者推崇其他民族文化,而忽視了自己民族文化的優(yōu)勢(shì)。

        通過(guò)異化翻譯觀,國(guó)內(nèi)的翻譯家、學(xué)者應(yīng)該更好的將其與實(shí)際情況相結(jié)合,推動(dòng)中外文化的交流,取長(zhǎng)補(bǔ)短,通過(guò)譯介外國(guó)作品,拓展國(guó)民的視野,豐富和發(fā)展中國(guó)的民族文化,另外通過(guò)把中國(guó)作品譯成外語(yǔ),擴(kuò)大中國(guó)文化的世界影響力,使我們?cè)趪?guó)際文化論壇上有更多的話語(yǔ)權(quán)。

        猜你喜歡
        歸化異化譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        国内精品久久人妻性色av| 久久国产精品-国产精品| 77777亚洲午夜久久多人| 中文字幕有码在线视频| 丝袜美腿诱惑区在线播放| 久久综合香蕉国产蜜臀av| 日本少妇被黑人xxxxx| 国产麻豆一精品一AV一免费软件 | 亚洲gv白嫩小受在线观看| 久久91精品国产91久| 日本a级片一区二区三区| 超碰色偷偷男人的天堂| 欧美日韩中文国产一区| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 午夜理论片日本中文在线| 亚洲中文字幕无码天然素人在线| 少妇邻居内射在线| 99在线无码精品秘 入口九色| 日本高清视频在线观看一区二区| 大ji巴好深好爽又大又粗视频| 中文字幕精品无码一区二区| 久久久久亚洲AV无码专区一区| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久 | 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 亚洲AV无码专区国产H小说| 人妻少妇中文字幕专区| 国产精品高清一区二区三区不卡| 亚洲成a人片在线观看无码| 亚洲成a人片在线观看高清| 久久免费亚洲免费视频| 天堂8在线天堂资源bt| 国产免费专区| 白白色日韩免费在线观看| 午夜三级a三级三点在线观看| 国产精品免费久久久久影院| 在线不卡中文字幕福利| 亚洲三级视频一区二区三区| 又粗又粗又黄又硬又深色的| 丝袜欧美视频首页在线| 鲁丝片一区二区三区免费| 波多野结衣在线播放|