曹玉姣
重慶外語外事學(xué)院
翻譯是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng)。助力思想溝通、促進(jìn)文化交流是翻譯的目的。上世紀(jì)七十年代西方掀起翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,更多的翻譯研究者把注意力投向翻譯中的文化因素。文化詞語是民族文化在語言詞匯中的直接或間接的反映,它本身載有明確的文化信息,隱含著深層的民族文化含義。文化詞語背后折射的民族觀念、社會(huì)制度等挑戰(zhàn)著譯者對(duì)中國文化的涉獵水平和知識(shí)儲(chǔ)備,是翻譯中的難點(diǎn)。它翻譯的成功與否對(duì)目的語讀者了解和欣賞源文作品和源語文化至關(guān)重要。因此,譯者在處理文化詞語的翻譯方法上頗費(fèi)心思,值得研究。
《儒林外史》是中國古典文學(xué)巨著,文中蘊(yùn)藏著中華民族文化的各個(gè)層面,是研究明清時(shí)代社會(huì)風(fēng)俗和文化的重要資料。由俄羅斯著名漢學(xué)家華克生翻譯的俄譯本?Неофициальная история конфуцианцев? 得到了后世較高的評(píng)價(jià)。本文將以斯坦納闡釋翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)《儒林外史》中文化詞語的俄譯進(jìn)行探討,分析華克生處理相關(guān)詞匯的翻譯方法和策略,為具有中國特色的文化詞語的翻譯提供借鑒。
1975 年,英國翻譯理論家喬治·斯坦納在其著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中,率先將闡釋學(xué)理論運(yùn)用于翻譯研究,并在書中提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),賦予翻譯更寬泛的含義。斯坦納認(rèn)為語言的產(chǎn)生和理解過程,實(shí)質(zhì)上等同于一個(gè)解釋的過程。理解和解釋是他的觀點(diǎn)的核心,并構(gòu)成了其理論精髓—闡釋翻譯過程四步驟中的重要階段。
斯坦納認(rèn)為翻譯的過程即是闡釋的運(yùn)作過程,具體可以分為四個(gè)步驟:信任、侵入、吸收和補(bǔ)償。(1)信任:指譯者基于對(duì)原文本的評(píng)價(jià)認(rèn)識(shí)、自身語言文化能力和個(gè)性愛好等對(duì)譯本的信任和選擇,即相信自己選擇翻譯的文本是有意義的,具有閱讀和翻譯的價(jià)值。(2)侵入:即譯者對(duì)原文和原作者的理解。哲學(xué)闡釋學(xué)認(rèn)為理解是帶有偏見的,偏見源于譯者進(jìn)入理解過程之前已擁有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、文化背景、價(jià)值觀念等。因此,理解的實(shí)質(zhì)就是譯者帶著偏見“入侵”原文而獲取的過程。(3)吸收:譯者在入侵原文之后,將原文內(nèi)容消化吸收納入譯語中的過程。此時(shí),不同譯者會(huì)采取不同的翻譯策略把自己對(duì)原作的理解用譯語表達(dá)出來。4)補(bǔ)償:在前面的入侵和吸收階段,語言文化的差異、翻譯策略的選擇等因素可能造成翻譯過程中信息的走失或變形,使原文和譯文失衡。為了盡力達(dá)到原文與譯文之間的平衡,補(bǔ)償是必不可少的環(huán)節(jié)。
斯坦納的闡釋翻譯理論注重對(duì)翻譯過程的描述,對(duì)于翻譯中文化的傳遞具有很強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性,能為文化詞語的翻譯提供具體的指導(dǎo)。下文將以斯坦納的闡釋翻譯四步驟為理論基礎(chǔ),對(duì)比分析《儒林外史》中部分文化詞語翻譯實(shí)例,探討譯者的翻譯方法。
(1)不覺到了六月盡間,這些同案的人約范進(jìn)去鄉(xiāng)試。(第3 回)
...его друзья предложили Фань Цзиню поехать с ними на экзамены в провинцию.
(2)問道:“因何不去會(huì)試?”范進(jìn)方才說:“先母見背,遵制丁憂。”(第4 回)
—Почему вы не поехали на столичные экзамены? —спросил он.
(3)尊府是一門三鼎甲,四代六尚書,門生故吏,天下都散滿了。(第30 回)
...получили высшие степени на дворцовых экзаменах, в четырех поколениях у вас шесть начальников ведомств.
明清科舉考試分鄉(xiāng)試、會(huì)試和殿試三級(jí)。鄉(xiāng)試每三年一次,在各省省城舉行,通過鄉(xiāng)試的舉人于次年三月入京參加禮部主持的會(huì)試。會(huì)試考中者稱為“貢士”,有資格參加由皇帝親自主持的殿試。殿試不淘汰人,只根據(jù)考試成績排名,分為三甲。其中一甲的狀元、榜眼和探花總稱鼎甲。從以上翻譯實(shí)例可以看出,譯者對(duì)科舉考試的等級(jí)理解地十分清楚,對(duì)鄉(xiāng)試、會(huì)試的翻譯準(zhǔn)確地傳遞出考試地點(diǎn)和等級(jí)上的區(qū)別。例3 中,把“鼎甲”解釋性地譯為?высшие степени на дворцовых экзаменах? (殿試中的最高等級(jí)),可以看出譯者對(duì)考試的級(jí)別和對(duì)應(yīng)的功名的理解十分準(zhǔn)確。
(4)我只道他舉業(yè)已成,不日就是舉人、進(jìn)士,誰想如此光景,豈不誤我終身?(第11 回)
—Я была уверена, что он ... скоро будет цзюйжэнем или цзиньши.
舉人和進(jìn)士是科舉考中取得的功名,也叫科名。它們都承載著豐富的文化內(nèi)涵,而俄語言文化中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。譯者將它們音譯為?цзюйжэнь??цзиньши?, 并在文后分別加注作了解釋。音譯加注的翻譯方法既保留了源語的異質(zhì)文化,又補(bǔ)充解釋了其內(nèi)涵,使譯文讀者了解科舉制度的等級(jí)和選拔人才的社會(huì)功能,建立對(duì)科舉制度的基礎(chǔ)認(rèn)知,有利于中國文化的傳播,是成功的翻譯實(shí)例。
(5)我這地要出個(gè)狀元。葬下去中了一甲第二也算不得,就把我的兩只眼睛剜掉了!(第45 回)
—Если похоронить в месте, которое указываю я,степень чжуанюаня для вашей семьи будет обеспечена!...—Если после похорон в семье появится цзиньши лишь второй категории, то можете вырвать мне оба глаза!
明清科舉制度中凡是參加殿試者都可稱為進(jìn)士,按名次分三甲:一甲三名,第一名稱狀元,第二名稱榜眼,第三名稱探花;二甲稱“進(jìn)士出身”,三甲稱“同進(jìn)士出身”?!盃钤笔枪糯x書人畢生最高的追求,是科舉制度中榮耀和通達(dá)仕途的代名詞,狀元文化一直延續(xù)到當(dāng)今社會(huì)。華克生對(duì)“狀元”仍然采用音譯加注釋的方法:?Чжуанюань—первое из трех почетных званий, которые присваивались отличившимся во время столичных экзаменов на степень цзиньши?,保留了原文的形式與文化內(nèi)涵。但是,后一句中的“一甲第二”應(yīng)該對(duì)應(yīng)“榜眼”,譯者將其譯為?цзиньши лишь второй категории?(二等進(jìn)士)是不準(zhǔn)確的,首先無法傳達(dá)出原文想強(qiáng)調(diào)的與“狀元”之間的微弱差距,其次減弱了對(duì)余家兄弟在親戚面前賣弄風(fēng)水知識(shí)的虛偽的諷刺。
(6)年紀(jì)六十多歲,前任老爺取過他個(gè)頭名,卻還不曾中過學(xué)。(第2 回)
... Но экзамены на сюцая он не сдавал.
此處原文說的是周進(jìn)已經(jīng)六十多歲還是個(gè)老童生。明清科舉制度中,童生要通過府、院級(jí)考試成為生員,即俗稱的“秀才”,才能說“中過學(xué)”。這個(gè)詞語在科舉制度中是有專門意義的。譯者將“不曾中過學(xué)”解釋性地翻譯為沒有通過秀才考試,并對(duì)“秀才”做了注釋?Сюцай — низшая ученая степень?,減輕了譯文讀者的閱讀難度,同時(shí)將文中蘊(yùn)含的讀書人科考進(jìn)學(xué)之艱難傳達(dá)出來,幫助讀者更好地理解小說及當(dāng)時(shí)的科舉制度。
(7)潘三果然去和鄭老爹說,取了庚帖來…過了禮去,擇定十月十五日入贅。(第19 回)
Третий Пань...принес карточку с указанием возраста невесты. Подарки были отнесены. В пятнадцатый день десятой луны по уговору жених должен был вступить в дом невесты.
婚禮是中國社會(huì)重要的禮俗之一,“庚帖”、“過禮”、“入贅”都是具有民族特色的文化負(fù)載詞。庚帖是男女雙方互換的八字貼,過禮指嫁娶的主動(dòng)者向另一方送禮,入贅?biāo)追Q“倒插門”,指婚后男方到女方家落戶生活。譯者對(duì)這三個(gè)詞都采用了闡釋翻譯法,這種描述性的翻譯使譯文讀起來充滿畫面感,同時(shí)也成功地傳遞了相關(guān)的文化信息。
(8)入過了殮,天才亮了…次日送孝布,每家兩個(gè)。(第5 回)
К рассвету покойницу одели в похоронные одежды и положили в гроб...На следующий день каждой семье было послано по два куска белого холста.
此處是嚴(yán)監(jiān)生夫人王氏去世。涉及到的喪葬禮俗有“入殮”和“孝布”。從翻譯可以看出,譯者對(duì)于這些文化禮俗的理解還是非常透徹的。例如將“入殮”解釋性地翻譯 為?покойницу одели в похоронные одежды и положили в гроб? (給死者穿上喪服并放入棺材),將“孝布”譯為?кусок белого холста? (白色的麻布) ,且在前文第4 回中已對(duì)白色在中國文化中的意義做了注解 ?в Китае белый цвет– цвет траура?, 足見譯者對(duì)于這兩個(gè)詞的充分理解。
由此可見,譯者華克生在侵入吸收階段對(duì)于這兩個(gè)詞語在喪葬文化中的內(nèi)涵理解十分深刻,翻譯時(shí)又能采取不同的方法準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的含義,是很成功的翻譯。
(9)自此修齋、理七、開喪、出殯,用了四五千兩銀子,不必細(xì)說。(第5 回)
Не будем подробно рассказывать о том, как проходили заупокойные молебны в течение сорока девяти дней, как готовили могилу и совершали похоронный обряд.
(10)后事都是現(xiàn)成的,少不得修齋理七,報(bào)喪開吊,都是牛浦陪客。(第22 回)
К похоронам все было готово, оставалось только надеть траур и, соблюдая пост, каждые семь дней выполнять обряды и оплакивать покойного до тех пор, пока его не опустят в могилу.
以上兩個(gè)例子都出現(xiàn)了“修齋”“理七”“開喪”(同開吊)三個(gè)文化詞語,但譯者的翻譯不盡相同。例10 中將“修齋”和“理七”合譯為 ?заупокойные молебны в течение сорока девяти дней? (49 日內(nèi)祁冥誦經(jīng)),例11 則是分開翻譯。根據(jù)兩個(gè)詞語的內(nèi)涵,對(duì)比來看,筆者認(rèn)為“修齋”譯為?заупокойные молебны?更好,而“理七”則是例11的?каждый семь дней выполнять обряды?更為準(zhǔn)確。
(11)“…今表兄榮任閩中,賢昆玉同去,愚表弟倒覺失所了?!?第54 回)
—Сейчас вы получили почетное назначение в Фуцзянь,и он едет с вами туда. Но меня невольно охватывает горечь предстоящей разлуки.
(12)“…賢弟,你少年英敏,可細(xì)聽愚兄之言,圖個(gè)日后宦途相見?!?第15 回)
—Но ты, мой брат, молод и талантлив. Прислушивайся к словам своего ничтожного брата...
(13)牛布衣說道:“適才會(huì)見令表叔,才知尊大人已謝賓客,使我不勝傷感。今幸見世兄如此英英玉立…”因問,“令祖老先生康健么?”蘧公孫答道:“托庇粗安。家祖每常時(shí)時(shí)想念老伯?!?第10 回)
—Только сейчас от вашего дяди я узнал о кончине вашего отца. Какое горе!... Гляжу я на вас, и моя скорбь сменяется радостью. Здоров ли ваш уважаемый дед?
—Тронут вашим вниманием. Он здоров и часто вспоминает вас,— ответил Цюй.
稱謂在我國傳統(tǒng)文化和禮儀中具有重要地位,我國古人在人際交往活動(dòng)中十分重視對(duì)稱謂的使用。《儒林外史》中故事所發(fā)生的時(shí)代和社會(huì)環(huán)境使得人們?cè)谂c人交往時(shí)時(shí)常貶己尊人,因此文中有大量的稱謂性敬謙語。以上3 例中的“賢”“令”“尊”“世”屬敬語,“愚”和“家”屬謙稱。分析以上3 個(gè)翻譯實(shí)例可以看出,譯者翻譯時(shí)舍棄了這些文化詞,只能通過代詞?вы?, ?ваш?和?я?進(jìn)行直譯,或借助形容詞?ничтожный?, ?уважаемый?來盡量傳達(dá)原文尊敬和謙卑的內(nèi)涵。譯者雖然理解了原文,但由于中國禮文化的獨(dú)特性,俄語中缺乏相應(yīng)的詞匯表達(dá),譯者無法在譯語中找到更加貼合這些詞的翻譯方案,譯文讀者也就無法從這些稱謂上感受到人們交際時(shí)的情感信息,造成了一定的文化虧損。
通過以上俄漢翻譯實(shí)例對(duì)比可以看出,譯者華克生漢語語言能力深厚,對(duì)中國的科舉制度、喪葬禮俗和敬謙稱謂等文化有著較為深入和透徹的理解,翻譯時(shí)能夠靈活運(yùn)用直譯、音譯加注、意譯和解釋性翻譯等不同翻譯方法,準(zhǔn)確到位地傳遞出原文的內(nèi)涵。在翻譯策略上以異化為主,采用音譯加注釋的方法,既保留了源語的文化要素,讓譯語讀者了解到兩國文化的差異,傳播了中國文化,同時(shí)也照顧到譯文的可讀性和讀者的接受能力,取得了較好的翻譯效果。當(dāng)然,由于中俄兩國語言文化存在巨大差異以及翻譯的復(fù)雜性,譯者有時(shí)無法兼顧語義和文化涵義,可能會(huì)造成部分文化信息的缺失,這在翻譯中也是難以避免的。綜上來看,華克生的翻譯過程基本符合斯坦納闡釋翻譯的四步驟,較好地體現(xiàn)了斯坦納的“理解也是翻譯”的觀點(diǎn)。