——以美國(guó)華裔文學(xué)《女勇士》《灶神之妻》為例"/>
張 芳
(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 淮南 232001)
湯婷婷、譚恩美將個(gè)人的生存記憶與時(shí)代重影,讓個(gè)體訴說化為對(duì)國(guó)家和民族的慨嘆,最終贏得對(duì)人性思考的廣度與深度,彰顯了其小說獨(dú)特的藝術(shù)魅力。然而對(duì)于在種族歧視盛行的社會(huì)環(huán)境中長(zhǎng)大、為自己的雙重身份感到迷茫困惑的華裔作家而言,他們的思想體系是以美國(guó)主流價(jià)值觀念為基調(diào)的,因而擺脫原祖居國(guó)文化和少數(shù)族裔身份的束縛、融入西方主流文化的愿望尤為強(qiáng)烈。這一愿望也投射在他們這一時(shí)期的作品中,“小說故意夸大中國(guó)傳統(tǒng)文化的糟粕,將個(gè)別寫成典型而產(chǎn)生東方主義或一種“東方主義效果”,從而造成不可避免的形象誤讀。解析這一特殊語境和機(jī)制下的誤讀,將有助于以開拓的視野探索中國(guó)本土文化在全球化及跨文化語境中的生存和發(fā)展。
在《女勇士》的第一部分,新婚不久的姑姑因偷情懷孕在分娩當(dāng)晚被逐出家門,被迫在豬圈中生下孩子并抱著嬰兒投井自殺。作者通過講述這個(gè)故事情節(jié),既是宣傳自己美國(guó)式的思想價(jià)值觀念,又意在表明“三從四德”封建思想對(duì)人們思想及行為的禁錮,但如此描寫顯然有夸大中國(guó)文化糟粕的嫌疑。首先,“偷漢子”是倫理道德問題,已脫離了“三從四德”在一般意義上的范疇,不論男女都應(yīng)受到嚴(yán)厲譴責(zé)和懲罰,更遑論在婚姻維系的情況下。其次,作品中的“無名姑姑的故事背景發(fā)生在20世紀(jì)20年代的舊中國(guó),但即便是在有一定封建思想的舊中國(guó),也不至于在分娩的時(shí)候?qū)⒐霉眠B同孩子趕盡殺絕。
另一部作品《灶神之妻》中,軍人出身的文福在女兒病得快不行時(shí)只顧打麻將尋樂,根本不管因病生命垂危的女兒的死活,讓妻子眼睜睜看著自己的女兒死掉。作為父親,在事情發(fā)生后,卻從未有絲毫悔恨之意。小說塑造了一個(gè)毫無人性、天理難容的男性形象,但即使是在女性長(zhǎng)期深受毒害、淪為男性附屬品的父權(quán)制舊中國(guó),文福形象的塑造也是對(duì)舊中國(guó)傳統(tǒng)倫理價(jià)值觀的夸大和歪曲。
毋庸諱言,受時(shí)代所限,中國(guó)傳統(tǒng)倫理理念中存在的糟粕內(nèi)容早已與現(xiàn)代價(jià)值觀格格不入,有些全然不合時(shí)宜。小說中對(duì)于中國(guó)一些負(fù)面現(xiàn)象的夸大描寫,盡管是對(duì)舊中國(guó)封建糟粕的描寫與鞭笞,但作品中不合實(shí)情的夸大描寫也容易造成另外一個(gè)負(fù)面影響:將中國(guó)人與冷血無情的劊子手聯(lián)系在一起,從而造成一部分西方讀者誤認(rèn)為小說中的情形就是中國(guó)現(xiàn)在的樣子。因此,華裔作家應(yīng)更多地把中國(guó)傳統(tǒng)倫理中有價(jià)值的原則、規(guī)范和積淀著中國(guó)人深層精神追求和信仰的內(nèi)核嵌入其作品人物形象中,以傳播正能量,宣揚(yáng)中國(guó)大國(guó)形象,而不是一味地為迎合西方人的欣賞品味,夸大、歪曲中國(guó)人的整體形象。
鬼神說、宿命觀、禁忌論等成為華裔作家文學(xué)創(chuàng)作中不可或缺的敘事手法,在文化誤讀中,作者營(yíng)造了迷信靈異中國(guó)形象。
其一,中國(guó)傳統(tǒng)文化中有些禁忌是不能碰觸的,否則會(huì)不吉利。例如,臥室和床頭的朝向有講究:床頭向西呈兇相,近窗則風(fēng)寒易驚等。剛到昆明,雯妮夫婦住的房子朝向很不吉利:“唯一能讓床頭朝向合適的位置正對(duì)著衣柜的門,但是這樣衣柜門就打不開了”。剪刀落地也是一大禁忌。雯妮對(duì)剪刀落地的后果早有耳聞:“有個(gè)女人失去了敏銳的頭腦;有個(gè)女人一夜間頭發(fā)掉光;還有個(gè)女人的獨(dú)子用樹枝挖掉雙眼,她太難過了也用那根樹枝戳瞎自己的雙眼”。
其二,鬼魂存在,死人能說話能感知。雯妮母親想要和魯結(jié)婚。外婆堅(jiān)決反對(duì),她跪在亡夫的圣祠前祈禱,聽到丈夫說:“去見我的老朋友江少銀”。已故外公的話決定了雯妮母親的命運(yùn)??梢娮T氏筆下死人能說話而且說的話分量很重。而在《女勇士》里,“月蘭見到自己的美國(guó)丈夫,她覺得她丈夫看上去就像車外走過的洋鬼子,她看上去一定很像中國(guó)鬼子。他們確己來到鬼的地界,都變成鬼了?!背浞謧鬟_(dá)了月蘭對(duì)自己陌生的心緒與害怕的情緒。
其三,中國(guó)人的宿命觀。中國(guó)特有職業(yè)——算命先生能通陰陽,未卜先知。舊歷新年前雯妮和花生去趕集,有個(gè)自稱可以通陰陽,卜愛情、姻緣和財(cái)運(yùn)的算命先生對(duì)花生說:“你婆家離這兒很近......這不錯(cuò),但是我或許可以讓它更好?!彼忝壬阉拿趾蜕桨俗謱懺诩t紙上,改變了花生的姻緣。雯妮多次慨嘆命運(yùn)的不公,如果當(dāng)時(shí)有錢,就可以讓算命先生給她安排個(gè)好點(diǎn)的丈夫。人物命運(yùn)與算命先生所算驚人吻合,西方讀者不得不慨嘆算命先生的神力。
過多鬼神說、宿命觀、禁忌論情節(jié)的描寫,既體現(xiàn)出作者主觀方面對(duì)西方文化的趨從與迎合,同時(shí)又存在著對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知偏見,不利于中國(guó)形象的正面?zhèn)鞑ァ?/p>
為了迎合西方主流文化,華裔作家經(jīng)常會(huì)在作品中強(qiáng)調(diào)美國(guó)式思想價(jià)值觀,篡改和歪曲中國(guó)形象。在家喻戶曉的中國(guó)古代神話故事中,織女是玉皇大帝的女兒,《灶神之妻》中卻被雯妮描述為灶神的七個(gè)女兒之一。在《女勇士》第二部分“白虎山峰”中,作者將多個(gè)神話故事或歷史傳說進(jìn)行融合改編。作品描寫了主人公在神仙召喚之下前往白虎山學(xué)藝,臨上山之前,父母在其身上刺了“報(bào)仇”二字。主人公在戰(zhàn)場(chǎng)上驍勇善戰(zhàn),殺敵無數(shù),最終成為軍隊(duì)的領(lǐng)袖,并一路所向披靡砍了皇帝的頭。歸鄉(xiāng)后的主人公相夫教子,孝敬公婆。熟悉中國(guó)文化經(jīng)典的讀者都知道,這是樊梨花拜藝、岳母刺字、花木蘭替父從軍等神話或歷史故事的融合改編。作為愛國(guó)主義教育的典范,岳母刺字表達(dá)了中國(guó)人為國(guó)捐軀的心愿,花木蘭替父從軍的故事則向讀者表達(dá)了“忠義”與“孝道”的道德觀。而經(jīng)作者融合后的“巾幗英雄”,卻演繹為強(qiáng)調(diào)向惡勢(shì)力反抗的戰(zhàn)斗精神。
《女勇士》第五部分所塑造的蔡琰形象是根據(jù)中國(guó)東漢末年蔡文姬的人生遭遇改編而來,原型主要表達(dá)蔡文姬一生悲苦無依、思鄉(xiāng)思親和顛沛流離。而湯亭亭筆下的蔡文姬則將悲苦情緒一掃而空,搖身變成適應(yīng)異國(guó)他鄉(xiāng)生活的女漢子。作者以蔡文姬自居,宣揚(yáng)女人要成為與男子同等地位的獨(dú)立個(gè)體,很明顯,其核心觀念建立在批判中國(guó)封建父權(quán)制思想上,認(rèn)可并遵從美國(guó)主流思想。
華裔作家在作品中引用的中國(guó)歷史人物形象或故事,被肆意改編變了味道,成為迎合西方主流文化的新的美國(guó)故事,不可避免地會(huì)混淆西方讀者眼中的中國(guó)形象,不利于中國(guó)形象的正面和獨(dú)立傳播。
美國(guó)華裔作品中的中國(guó)形象,很大程度上存在“美國(guó)人”立場(chǎng)上的誤讀。誤讀的中國(guó)形象塑造無疑會(huì)加深西方讀者對(duì)于中國(guó)“他者”刻板印象的認(rèn)知,“十分暗合西方世界關(guān)于中國(guó)迷信落后的套話,折射出中國(guó)形象的非理性與美國(guó)形象的理性之間的二元對(duì)立的權(quán)利模式”,滿足了他們文化霸權(quán)主義的貪婪。湯婷婷、譚恩美等華裔作家的描寫滲透了“西方優(yōu)越、文明、進(jìn)步而東方愚昧、貧窮,甚至是落后的偏見”。然而,華裔作家既與她們“所在之處”的時(shí)代與文化密切相連,又無法擺脫她們族裔祖先文化的影響,所以她們不得不處在“雙重身份”的制約之中。綜觀誤讀下的不同類型的“中國(guó)形象”,厘定以下幾個(gè)影響其生成機(jī)制的因素,旨在啟發(fā)讀者客觀平衡地看待華裔作家對(duì)中國(guó)形象的誤讀與呈現(xiàn)。
小說的回憶部分背景是1949年新中國(guó)成立之前,朝代更迭、列強(qiáng)屠戮,中華大地民不聊生,雖然封建制度覆滅但封建思想尚存,女性仍處于受剝削、受壓迫的境遇。其次,風(fēng)水、陰陽五行、鬼神說有著悠久的歷史,幾千年以來深刻影響著世代中華兒女的生活和抉擇,是中華文化的重要組成部分。其產(chǎn)生“與中國(guó)人的宇宙觀、生態(tài)觀緊密聯(lián)系在一起,是古老文明的重要組成部分,其中既包含理性的和邏輯的,同時(shí)也包含非理性和非邏輯的成分,既包含了科學(xué)的內(nèi)容也披上了迷信的外衣”。但若說中國(guó)的鬼魂說是迷信、落后,那西方基督教的救世主——耶穌基督受難、被迫害而亡,繼而復(fù)活又作何解釋?作為歷史文化的組成部分,不過是人們精神的寄托和對(duì)美好生活的向往罷了。
湯婷婷、譚恩美身處美國(guó)社會(huì),接受的是美國(guó)主流文化教育,對(duì)中國(guó)文化的了解是通過母親、家庭和華人社區(qū)的熏陶和西方媒體的傳播,沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過中國(guó)文化,更沒有在中國(guó)實(shí)地體驗(yàn)過,對(duì)中國(guó)文化和歷史的理解存在偏差,這在作品中可略見一斑。如稱呼叔叔家的女兒花生為“糖姐”,對(duì)南京大屠殺被害中國(guó)百姓數(shù)量的不實(shí)描述等。受時(shí)空之囿,加之對(duì)美國(guó)種族歧視的不滿,她們常以美國(guó)人的思維方式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)審視中國(guó)甚至俯視中國(guó),根據(jù)自己的需要整合中國(guó)意象,塑造中國(guó)形象,旨在通過丑化中國(guó)形象的方式,強(qiáng)調(diào)自己的美國(guó)人身份,以求得在主流文化中覓得一席之地,獲取美國(guó)主流社會(huì)的認(rèn)可。“但華裔作家有意無意為了暗合主流文化,迎合目標(biāo)讀者的期待視閾,會(huì)擴(kuò)大‘他者’的相異性”,致使“本我意識(shí)”和“他我意識(shí)”在一元與多元的互動(dòng)磨合中,不可避免地出現(xiàn)相互碰撞、扭曲,從而形成虛幻的誤讀的中國(guó)形象。
顯然,這些誤讀的形象與當(dāng)今蒸蒸日上的現(xiàn)實(shí)中國(guó)格格不入。但不可否認(rèn),諸如迷信和宿命觀,即使現(xiàn)在的中國(guó)也并非已經(jīng)煙消云散,況且“中國(guó)形象”往往會(huì)受時(shí)代語境和社會(huì)集體想象物的制約,在對(duì)抗和尋求擺脫中呈現(xiàn)出“自我”與“他者”流變的多元態(tài)勢(shì)。在“族裔文化資源”的運(yùn)用上,華裔作家需要充分運(yùn)用中國(guó)文化中的多種意象達(dá)到隱喻和闡釋現(xiàn)實(shí)生活的目的,而他們所依據(jù)的需要和隱喻、闡釋的現(xiàn)實(shí)都會(huì)受時(shí)空之囿,處在錯(cuò)位的時(shí)代語境中,此時(shí),種族、族裔、性別等個(gè)體因素都將影響形象的創(chuàng)建。
雖然湯婷婷、譚恩美等華裔二代作家對(duì)中華傳統(tǒng)文化知之甚少,導(dǎo)致了誤讀。然而,小說中出現(xiàn)的大部分誤讀,都是有意而為之。小說中的男性都十分極端,就連中國(guó)神話中高高在上的灶神都成了拋棄糟糠之妻、忘恩負(fù)義的男子的原型。文福便是現(xiàn)實(shí)版的灶神,與之形成鮮明對(duì)比的是以雯妮為代表的勤勞善良、逆來順受的處于社會(huì)最底層的女性。作者用刻意丑化男性形象和放大社會(huì)底層女性形象的方式,來凸顯男權(quán)文化對(duì)女性的嚴(yán)重摧殘,以喚醒女性意識(shí)的覺醒,鼓勵(lì)女性打破沉默、離家出走、沖破從一而終的價(jià)值觀束縛。
作為具有雙重文化背景的作家,湯婷婷、譚恩美深刻認(rèn)識(shí)到讀者對(duì)作品成功的重要性,因此在小說中充分利用了讀者期待視域,融入一些奇特的中華文化符號(hào)與代際沖突等;同時(shí),為迎合美國(guó)文化崇尚自由、男女平等的價(jià)值觀,對(duì)中國(guó)文化的內(nèi)容進(jìn)行了剪裁,對(duì)中國(guó)元素進(jìn)行了誤讀,以吸引讀者的閱讀興趣,引發(fā)廣大西方讀者的共鳴。筆者認(rèn)為這一做法無可厚非,因?yàn)槿A裔文學(xué)創(chuàng)作本來就置身于跨文化語境中。這種跨文化語境,并不是單純地指不同文化的相遇或共存,而是異域文化碰撞后的重組或交互。華裔作家對(duì)中國(guó)故事的改寫和中國(guó)形象的呈現(xiàn)可以看成是在西方語境中寫作策略的調(diào)試,是在認(rèn)知中國(guó)文化的過程中對(duì)中國(guó)文化有意無意的誤讀,而不同的語言環(huán)境、各異的文化習(xí)俗、更新的社會(huì)體制、多變的審美取向以及走向偏離的“期待視野”等都會(huì)成為誤讀的緣起,這些文化誤讀現(xiàn)象同樣具有合理性和不可避免性,其本身就是基于創(chuàng)作需要的文化選擇。
“形象總是異國(guó)實(shí)在影像與自我主觀影像的疊合,所以形象總是在一定程度上體現(xiàn)了他者的真實(shí)?!币虼?,“不應(yīng)簡(jiǎn)單粗暴地以是否原汁原味地反映中國(guó)文化這一標(biāo)準(zhǔn)來判讀作品是丑化中國(guó)還是積極正面地宣揚(yáng)中國(guó)?!睂?duì)于沒有中國(guó)實(shí)際感知經(jīng)驗(yàn)的華裔作家而言,對(duì)族裔文化資源的“二手”運(yùn)用,就如同移民作家的“雜化”一般,這種具有改寫意味的跨文化傳播無法承載“正確”傳遞中國(guó)文化的重任,也折射不了純粹客觀的中國(guó)形象。其實(shí),就比較文學(xué)形象學(xué)而言,“如果把中國(guó)形象看成一個(gè)源文本,按照社會(huì)需要重塑異國(guó)現(xiàn)實(shí),那么所有的形象都是幻象”,都很難正確傳遞有關(guān)中國(guó)的真實(shí)信息,只能反映闡釋者的主觀意愿,甚至是主觀臆造。
生活在美國(guó)的華裔二代作家適應(yīng)了語言和生活環(huán)境,他們和父輩在觀念和生活方式上猶如天淵之隔,導(dǎo)致他們?cè)谖幕系臍w屬感越發(fā)疏離,甚至斷裂,并產(chǎn)生文化認(rèn)同的危機(jī)心理,他們辨不清是生活在中國(guó)傳統(tǒng)文化的過去,還是生活在美國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的當(dāng)下,不知“從何而來”,也不知“為何而去”,華裔作家表現(xiàn)出對(duì)種族特征和自我身份的強(qiáng)烈困惑,“致使他們的心理產(chǎn)生了華人家庭與美國(guó)社會(huì)、自我屬性與文化歸屬之間的緊張關(guān)系”。正如譚恩美自己所說:“一般孩子在小的時(shí)候都希望能和別的美國(guó)孩子一樣,20多歲的時(shí)候就想著如何和別人不同,所以就要研究自己的特色、家庭和文化”。湯婷婷、譚恩美等華裔作家在這種困惑的緊張關(guān)系中努力探尋和回應(yīng)著自己的身份訴求。他們?cè)谔囟ǖ臅r(shí)代語境和難以承受的文化之重的身份訴求中飄忽無著、步履蹣跚,甚至?xí)r常偏離正軌。
隨著全球化的推進(jìn),華裔作家在對(duì)中國(guó)文化的書寫中,為自己文化身份的尋求找到了答案:即在兩種文化觀照的特殊語境中,充分利用本民族文化資源,創(chuàng)設(shè)獨(dú)立于中國(guó)文化身份和美國(guó)文化身份的美國(guó)華裔文化身份。對(duì)于湯婷婷、譚恩美等華裔作家而言,文化身份早已不是對(duì)祖先文化無條件的認(rèn)同,而是呈現(xiàn)出懷疑、背離的斷裂感,這種建構(gòu)是在多元文化的語境中發(fā)生的置換與變形。換言之,這種文化身份是一種懷疑、否定中的回望。越來越多的美國(guó)華裔作家就是在這樣一次次回望和并不完全真實(shí)的“中國(guó)形象”呈現(xiàn)中,開始超越族裔文化身份,逐漸從文化裂隙與雙重身份困境中解脫出來,并站在異域文化的高度重新反思中國(guó)文化的本質(zhì)和根源。呈現(xiàn)的中國(guó)形象雖不真實(shí),但折射出了作品創(chuàng)作的社會(huì)歷史語境和作者自我文化身份的構(gòu)建。美國(guó)華裔作家群體意識(shí)到,只有在不逃避、不否定自身民族屬性以及文化根源的前提下,才能更好地在美國(guó)社會(huì)的大熔爐中獨(dú)樹一幟,而不是被主流文化湮沒。
湯婷婷、譚恩美作品伴隨著因代際隔膜而產(chǎn)生的誤解,亦包含迎合美國(guó)主流文化的有意曲解,在文化對(duì)立沖突和融合交流語境下,強(qiáng)調(diào)了華裔族群因特殊的身份承載著太多的經(jīng)濟(jì)和精神層面的歷史負(fù)擔(dān),在難以承受的文化之重中尋求著民族身份的認(rèn)同。而人類文明從來都是在不斷的沖突中相互磨合并催生出文化新枝的。無論是“文化施動(dòng)者”亦或是“文化受動(dòng)者”都是相對(duì)而言的,總是在互動(dòng)、融合和沖突中展開的。作為整體世界不可或缺的文化部分,無論是西方文化和中國(guó)文化之間的跨文化解讀還是跨文化對(duì)話,最終都應(yīng)在對(duì)立統(tǒng)一中既明確自身價(jià)值又尋到文化認(rèn)同。
從跨文化傳播角度審視華裔作家的中國(guó)形象建構(gòu),須客觀審視作家所處時(shí)代語境下的創(chuàng)作心理以及形象呈現(xiàn)的生成機(jī)制,以平和的心態(tài),客觀平衡地看待美國(guó)華裔文學(xué)中中國(guó)形象的誤讀。對(duì)身處中西兩種文化、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、自我與他者之間的華裔文學(xué)作家,我們既要對(duì)其作品中的中國(guó)形象誤讀有所警惕,也要批判地吸收其合理內(nèi)核,發(fā)揮溝通中西文化的橋梁功能。同時(shí)希冀在多重文化的交匯處,華裔作家要利用好自己的雙重文化身份和視野,以及獨(dú)具的跨文化背景,從自身的生活經(jīng)驗(yàn)和文化體驗(yàn)出發(fā),書寫出更具文化意義的中國(guó)形象。
安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年3期