摘要:翻譯作為源語言和目標語之間的語際轉(zhuǎn)換活動,是以語言為載體的再創(chuàng)造過程。其處理的對象是語言。因此,對語言本身的研究也會影響翻譯的質(zhì)量。自翻譯研究誕生以來,語言學理論一直影響著翻譯研究的發(fā)展。對翻譯的實踐和理論有著不容忽視的指導作用。本文主要以《湯姆·索亞歷險記》英漢翻譯中的部分對話為例,分析Grice的會話含義理論是如何在翻譯中應用的,進而說明語言學理論對翻譯的指導作用。
關(guān)鍵字:《湯姆·索亞歷險記》;會話含義理論;語用等效
1.引言
翻譯學的跨學科性決定了翻譯研究必然借鑒其他學科的研究方法 (張思永,2020)。翻譯發(fā)展深受語言學理論的影響?,F(xiàn)代翻譯理論之父--奈達在其著作《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》中,運用現(xiàn)代語言學理論的觀點,對翻譯中的各種問題做了科學分析并提出翻譯是一門科學(宋蕾,2019)。奈達之后的另一位德國翻譯理論家威爾斯于1982年完成了翻譯著作《翻譯學--問題與方法》。威爾斯的翻譯理論,也深受喬姆斯基語言學思想的影響。此外,卡特福德在其所著的《翻譯的語言學理論》(1965),費道羅夫在其作《翻譯理論概要》(1953)中均認為翻譯是語言學的分支??梢?,語言學理論對翻譯的影響源遠流長。語言學的不同分支,比如,系統(tǒng)功能語法,話語分析中的語篇觀和銜接連貫,語用學中的會話含義理論,言語行為理論,順應論等對翻譯有不同程度的影響。就翻譯觀而言,語義的指稱論、觀念論、功用論、替代論、關(guān)系論等都有各自不同的翻譯理論(宋蕾,2019)??傊?,很多學者從不同的語言學角度探究了翻譯過程,如卡特福德(1965)、奈達等(1969)、巴爾胡達羅夫(1985)的研究。另外,Wills(1988)和 Holmes(1988)分別構(gòu)建了自己的翻譯過程模式(張思永,2020)。
本文主要通過分析小說《湯姆·索亞歷險記》中的部分會話及漢語翻譯,旨在說明會話
含義理論在英漢翻譯中的應用。會話含義由英國語言學家Grice首次提出,即“會話中所含的卻沒有明說的意思”(Fawcett,2007)。會話含義理論是在Grice著名的合作原則基礎之上提出的。Grice認為,在交際過程中,說話者違反合作原則及其準則,是為了實現(xiàn)特定的意圖和傳遞特殊的信息。即說話者的言外之意或會話含義。根據(jù)Grice的會話含義理論,聽話者需要對說話者的話語進行推導才能理解說話者的言外之意。這種基于推導的話語含義就是會話含義。翻譯活動作為基于語境的一種語際間的語言解碼過程,解碼的前提是譯者領會源語言中的會話含義,然后將其轉(zhuǎn)化為與源語言語用等效的目標語。換言之,翻譯活動部分地是建立在對語用含義的理解的基礎之上的。
2.《湯姆·索亞歷險記》中人物的會話含義及其翻譯
翻譯具有會話含義的語篇時,譯者可以可以根據(jù)原文,采取含意對含意的對應模式,即原文中違背合作原則的的地方,譯文也應違背合作原則,讓讀者自己去體會、推導文中含義,以獲得類似于原文讀者的感受( 陳淑萍,2004)。下面幾個例子就能很好的體現(xiàn)以上觀點。
2.1違反數(shù)量準則、質(zhì)量準則引起的會話含義及其翻譯
第一章中湯姆和波莉姨媽之間的對話就違反了數(shù)量準則而達到了話語含義。
Polly aunt: “ oh,good. And, tell me...did you go swimming today? “
Tom: “ No, Aunt Polly. Why do you ask? “
Tom: “ Because of the hot weather, some of us poured water on our heads.You know, to keep cool.”
譯文:波莉姨媽:“告訴我......今天你是不是去游泳了,湯姆?”
湯姆:“沒有,姨媽,為什么要問這個呢?”
他趕緊說:“因為天熱,我們一些人就把水淋到頭上了,你知道,是為了涼快?!?/p>
湯姆因擔心波莉姨媽知道他今天下午干的事后而受到責罰,所以他故意違反了合作原則中的質(zhì)量準則。說了與事實相反的的話。同時湯姆還違反了數(shù)量準則,數(shù)量準則要求說話者給聽話者提供不多也不少的信息,可湯姆的回答顯然多于所需信息。“為什么要問這個呢?” 這種違反數(shù)量準則的運用既反應出了當時湯姆的心虛,又是轉(zhuǎn)移波莉姨媽注意力的策略。針對湯姆的回答,波莉姨媽并沒有回答,而是去用手來摸湯姆的衣服,通過這一違反方式準則的非言語行為。面對姨媽的摸衣服檢驗行為,湯姆感覺他的謊話可能會露餡。故湯姆在姨媽摸到褲子之前,趕緊說了句 “因為天熱,我們一些人就把水淋到頭上了,你知道,是為了涼快?!?這句話湯姆不但違反了質(zhì)量準則,數(shù)量準則,同時也違反了方式準則。姨媽并沒有問為什么,湯姆卻自己多加了解釋,明顯信息過量,而且說了假話。同時通過加入 “你知道” 這個話語標記,拉近了與姨媽之間的距離,讓姨媽站在客觀的條件上去判斷,運用了移情的策略,增強了湯姆話語的可信度。翻譯時譯者也完全依據(jù)原文,領會了原文的會話含義。并結(jié)合漢語語用習慣,譯者在翻譯時采用了含意對含意的方法,即直譯的方法。譯作也違背了和原文一樣的合作原則,使原文的言外之意未發(fā)生變化。讀者也能獲得和原文一樣的體驗。在翻譯時,譯者忠實于原文的同時也以讀者為中心,達到了翻譯的語用等效。
2.2違反質(zhì)量準則引起的會話含義及其翻譯
小說第二章,湯姆·索亞和他的朋友本·羅杰斯之間的會話就明顯違背了質(zhì)量準則,產(chǎn)生了會話含義。
Ben: “ I'm going swimming. It's too bad you can't go. You have to work. “
Tom looked at him strangely. “ Work ? What work ? ”
Ben: “ What you're doing now looks a lot like work. Hard work." Ben said pointing to the fence.
Tom returned to his painting. “ Oh this ? well, I guess what's work for you is fun for Tom Sawyer. “
Ben: “ Are you saying that you like this? ”
Tom: “ Do I like it? I love it! I wish I could do this more often! “
譯文:“我要去游泳。你不能去真是太糟了。你得干活兒。”
湯姆吃驚地看著他?!案苫顑海裁椿顑??”
“你現(xiàn)在干著的看起來十分像是活兒,而且是苦活兒?!北局钢鴸艡谡f道。
湯姆繼續(xù)漆他的柵欄?!芭叮沁@嗎?唉,我想你說的‘活兒’對我而言是件趣事。”
“你是說你喜歡干這個嗎?”
“我喜歡它嗎?我愛它!我希望我能經(jīng)常干這樣的活兒!”
對話中的湯姆違背了質(zhì)量準則, 逐步激起了本的好奇心,最后他成功地利用這些語言策略達到了自己的言外之意。后文他同樣運用此策略,假裝好心地為其他孩子人提供這么難得并且有趣的干活機會。湯姆自己不但不用親自干粗燥乏味的苦活,而且收到了其他小孩的好多“寶貝”。譯者翻譯時仍然采用了直譯的方法,原文的會話含義仍然保留,達到了語用等效的翻譯效果。譯文忠實地再現(xiàn)了原文的場景,使兩個小孩的形象生動地浮現(xiàn)在讀者腦海中。
2.3違反方式準則引起的會話含義及其翻譯
第12章中,湯姆不滿波莉姨媽把他當試驗品給他吃“止痛丸”。但他不敢直接反抗姨媽,所以他就給貓喂了一劑“止痛丸”。
Polly aunt: "Now, what is wrong with that cat,Tom? “
Tom: “ Oh, he is just excited.Auntie.You know how cats are.”
But Tom had forgotten to cover the hole where he put the "Painkiller" and his aunt saw it. She quickly became angry and started hitting Tom.
Polly aunt:“ You terrible boy!How can you give that to a cat ? ”
Tom: “ I just wanted the cat to feel like someone cared about him, just like you cared about me. “
Polly aunt: “ What do you mean? ”
Tom: “ He doesn't have an aunt who gives him medicine that hurts his mouth.So maybe he doesn't feel anyone cares about him. “
譯文:
波莉姨媽:“那只貓現(xiàn)在怎么啦,湯姆?”
湯姆:“哦,它只是太興奮了,姨媽。你知道貓是怎樣的?”
她立刻勃然大怒起來,開始打湯姆。
波莉姨媽:“ 你這壞孩子!你怎么能把它給貓吃呢?”
湯姆:“我只是想讓貓感到有人關(guān)心它,就像你關(guān)心我一樣。”
波莉姨媽:“你什么意思?”
湯姆:“它沒有姨媽給它吃那種傷它嘴巴的藥,因此它可能感受不到有人關(guān)心它?!?/p>
對話中,湯姆違反了方式準則,說了含糊其辭的話暗示湯姆對姨媽做法的不滿。翻譯時,譯者完全依照原文,理解了原文的言外之意,故譯文也違反了方式準則。譯者采用含沙射影地方式譯出了湯姆的言外之意。如實地反應了原文的語用效果。
3.會話含義對翻譯的指導作用
從以上分析可以看出,譯者進行翻譯時首先要對原文中會話含義進行正確的推導,正確理解源語言語境中的言外之意。只有這樣,譯者才能成功的譯出讀者可以理解的目標語。會話含義的運用要求譯者靈活地選擇翻譯方法達到語用等效目的。譯者既要忠實有效地傳達原文特定語境中的言外之意,也要結(jié)合目標語的文化語境和讀者的接受能力。譯者還要了解原語和譯文之間不同的語用原則,設法溝通雙語語用意義的差異,增補語用意義的空缺,使原文的合作原則和譯文的合作原則一致。 為此,譯者可以靈活采用直譯法,意譯法或者替代法達到其翻譯目的。由此可見,語言學中的會話含義理論對譯者的翻譯實踐過程有著重要的指導作用。翻譯學也在語言學理論的基礎上開拓了更廣闊的空間。
參考文獻
[1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford University Press,1965.
[2]Fawcett,P Translation and Language: Linguistic Theories Explained[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[3]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[4]Nida,E.A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[5]陳淑萍.漢英應用文翻譯評析與技巧[M].高校素質(zhì)教育教材編審委員會,2004.
[6]李晴.從會話含義理論看《圍城》中人物對話的翻譯[J].北方文學,2017,(2):45-46.
[7]Mark Twain著/Wilfred Jackson改編,田強翻譯《湯姆·索亞歷險記》[M].北京:航空工業(yè)出版社,2004.
[8]宋蕾.論翻譯研究的語言學途徑[J].北方文學,2019.(18):234-235.
[9]王宏軍.語用學理論在翻譯中的運用[J].西安外事學院學報.2007,第3卷第1期:63-66.
[10]嚴明.大學英語翻譯教學理論與實踐[M].吉林出版集團有限責任公司,2009.
[11]游佳,張?zhí)碛?會話含義理論在漢法翻譯實踐中的應用[J].齊齊哈爾大學學報,2020,(5):140-143.
[12]張思永.翻譯過程的跨學科研究發(fā)展與思考[J].當代外語研究,2020.(5):91-100.
[13]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J],現(xiàn)代外語,2001(03):286-293,285.
作者簡介:張瑞娟(1988-),女,甘肅清水,在讀碩士,研究方向:語言學。