朱爽怡 陳達(dá)
摘要:“黑茶”是我國六大茶類之一,其中湖南安化黑茶是中國黑茶的始祖。湖南省政府在國家精準(zhǔn)扶貧政策的指導(dǎo)下,確定了發(fā)展安化黑茶產(chǎn)業(yè)作為安化精準(zhǔn)扶貧的主打產(chǎn)業(yè)。近年來,隨著國家“一帶一路”倡議的不斷深入,黑茶企業(yè)通過多種媒介向國際市場廣泛宣傳黑茶。該研究主要以“SWOT”分析法來分析安化黑茶網(wǎng)站的英文文本,力圖為相關(guān)翻譯實踐提供一定參考。
關(guān)鍵詞:安化黑茶;SWOT分析;網(wǎng)站英文文本翻譯
我國“黑茶”按地域劃分為六大類:湖南安化黑茶、湖北青磚茶、四川藏茶(邊茶)、安徽古黟黑茶(安茶)、云南黑茶(普洱熟茶)、廣西六堡茶及陜西黑茶(茯茶)。其中湖南安化黑茶是中國黑茶的始祖。近年來,隨著國家“一帶一路”倡議的不斷深入,黑茶企業(yè)通過多種媒介向國際市場廣泛宣傳黑茶。其中最為重要的是將中文網(wǎng)站文本翻譯成英文。本研究以安化“白沙溪黑茶”網(wǎng)站英文文本為例,從SWOT分析法出發(fā),分析該網(wǎng)站英文文本的翻譯策略及方法,力圖進(jìn)一步加大安化黑茶在國際市場上的知名度。
一、“SWOT”分析法
“SWOT”分析法又稱“優(yōu)劣勢”分析法,即將與研究對象密切相關(guān)的各種主要內(nèi)部優(yōu)勢、劣勢和外部的機會和威脅等,通過調(diào)查列舉出來,然后用系統(tǒng)分析的思想,把各種因素相互匹配起來加以分析,從中得出一系列相應(yīng)的結(jié)論。利用“SWOT”分析法對安化黑茶網(wǎng)站英文文本進(jìn)行分析,有利于進(jìn)一步推動安化黑茶走向國際市場。
二、湖南省“白沙溪”茶廠網(wǎng)站英文文本翻譯的“SWOT”分析及策略
1.機遇和優(yōu)勢疊加
湖南安化黑茶在走向國際市場中優(yōu)勢和機遇明顯。一方面,安化黑茶歷史悠久,制作工藝高超,且安化擁有得天獨厚的自然地理條件。另一方面,在國家“精準(zhǔn)扶貧”政策和“一帶一路”政策的帶動下,安化黑茶開始走出安化、走出湖南、走向世界。因此,在網(wǎng)站英文文本的翻譯中,譯者要注意結(jié)合安化黑茶的優(yōu)勢和機遇進(jìn)行翻譯。
例一:湖南緊壓茶的發(fā)祥地,全國邊銷茶的搖籃。
The birthplace of pressed tea in Hunan.
該句是對安化的介紹。該句主要是用了直譯和省譯的翻譯方法。為了更好的突出湖南安化黑茶的獨特地位,譯者直接對該句進(jìn)行直譯。這能夠讓國外買家在進(jìn)網(wǎng)站的第一眼就明白安化黑茶的重要地位,從而進(jìn)一步加深他們的購買欲望。
例二:安化位于湖南中部,境內(nèi)峰巒起伏,云霧彌漫,溪流縱橫,資水從西南到東北貫穿全境。自古以來,就是全國聞名的黑茶主產(chǎn)縣,“山崖水畔,不種自生”、“譚邵之間有渠江,中有茶而多毒蛇猛獸……其色如鐵,而芳香異?!薄?/p>
Anhua is located in the central part of Hunan Province, where there are ups and downs of mountains, clouds, streams, and water from southwest to northeast. Since ancient times, it has been a famous Dark tea producing county in China. There are many poisonous snakes and beasts in it, such as "beside the cliff and the water, there is no self growth", "between Tan Shao and Qu Jiang." Its color is like iron, but its fragrance is abnormal.
例二是網(wǎng)站中對于安化的一段簡介。這一翻譯主要是采取了直譯和意譯的翻譯方法。如“峰巒起伏,云霧彌漫,溪流縱橫”這類四字詞語,譯者直接將其譯為“where there are ups and downs of mountains, clouds, streams,”這樣能夠直接的讓讀者在腦海中勾勒出安化的景色,從而對安化黑茶產(chǎn)生進(jìn)一步的購買興趣。
2. 威脅和劣勢下求發(fā)展
根據(jù) “SWOT” 分析可以得知,在面臨外部機會,但自身內(nèi)部缺乏條件時,應(yīng)采取扭轉(zhuǎn)性戰(zhàn)略,即改變內(nèi)部的不利條件,彌補劣勢,轉(zhuǎn)為機會[2]。在翻譯中宜采取譯釋并舉的翻譯策略。這一翻譯策略主要體現(xiàn)在對茶名的翻譯上。
例三: 三尖茶
Sanjian Tea (Madeby three different tea sprout in the rainy season around Chinese so-lar period Guyu around April 19 to 21)
三尖茶是天尖茶、貢尖茶和生尖茶三種,分別采用一、二、三級黑毛茶壓制而成。外形色澤烏潤帶褐,香氣清香純正,滋味醇和濃厚,天尖茶和貢尖茶湯色均為橙黃,生尖茶湯色暗褐[1]。三尖茶是安化黑茶的上品,黑毛茶原料來自于谷雨時節(jié)采摘的鮮葉。三尖茶如果意譯成“Three tips tea”,“Three sprouts tea”或者”Teaof three different shoot”等都會讓讀者莫名其妙,無法傳遞其準(zhǔn)確含義。所以可以采用音譯加注釋的方法。
例四: 茯磚茶
Fu brick tea
“茯磚茶”是安化黑茶中“三磚茶”的一種。三磚茶包括茯磚、黑磚和花磚。 這三種茶都是以安化黑毛茶為原料,區(qū)別在于制作工藝的不同。但是,對于國外顧客而言,這些制作程序的細(xì)微差別并不是他們關(guān)注的重點,他們所關(guān)注的重點是茶葉的原料以及味道。因此,在翻譯的過程中,可以直接采用音譯的方法,將其譯為 “Fu brick tea”, 并可配以圖片展示產(chǎn)品的包裝以及茶葉沖泡后的色澤等。從而讓顧客直觀的感受到茯磚、黑磚和花磚的不同。對獨特的茶名進(jìn)行音譯并配以相關(guān)圖片進(jìn)行展示,不僅能讓國外顧客感受到黑茶的獨特文化,也能夠通過圖片釋義的方式增加其對黑茶產(chǎn)品的興趣。
三、結(jié)語
安化黑茶最為中國的獨有的一種茶類,隨著“一帶一路”的不斷推近,逐漸開始走入國際市場,并以其自身獨特的韻味、高超的制作工藝和深厚的文化受到了絲綢之路沿線國家的喜愛。推動安化黑茶走向更大的國際市場,成為代表中國茶葉的一張名片,不僅僅依賴于黑茶自身,還需要對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)男麄?。企業(yè)網(wǎng)站宣傳好比一張名片,因此,譯者需要注重黑茶企業(yè)網(wǎng)站的英文文本翻譯。在傳播黑茶文化的過程中,既要保護(hù)好傳統(tǒng)的黑茶文化特色,又要讓傳播更加準(zhǔn)確、流暢。
參考文獻(xiàn):
[1]張春伏. 淺議中西茶文化差異下安化黑茶的英譯[J]. 湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2020,33(04):167-168.
[2]周琨,索娟娟. 基于“SWOT”分析法的邯鄲文化外宣翻譯策略研究[J]. 北極光,2019,(02):101-102.
西華大學(xué)外國語學(xué)院