亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯對(duì)比研究

        2021-11-10 14:25:05王娜劉新宇
        科學(xué)與生活 2021年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異數(shù)字

        王娜 劉新宇

        摘要:縱觀古今,數(shù)字一直廣泛運(yùn)用于人類的生產(chǎn)與生活中,它不僅是一種語(yǔ)言符號(hào),還是極其重要的文化符號(hào)。因此,英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)成為英漢習(xí)語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。由于受東西方傳統(tǒng)文化、宗教信仰、民族心理、地理環(huán)境等因素的影響,英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵存在很大差異。因此,在翻譯英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)時(shí),必須深刻了解其文化背景和文化內(nèi)涵。本文將借助代表性的數(shù)字習(xí)語(yǔ),分析比較英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的差異, 并探討英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中幾種常見(jiàn)的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:數(shù)字;英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯策略

        一、英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化差異

        習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等。一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、妙趣橫生。習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言是文化的載體,也是語(yǔ)言長(zhǎng)期發(fā)展的結(jié)果,是語(yǔ)言的精華,能夠清楚地反映出一個(gè)民族的文化特征,因此帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。而英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)更是人類文化中絢麗的瑰寶, 鮮明地折射出英漢民族文化的傳統(tǒng)和特色。英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)雖也有相似之處,但由于英漢兩種語(yǔ)言受到各自文化的影響,所以在使用范圍、使用方式和含義上存在很大差別。

        英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)一般具有三個(gè)明顯的語(yǔ)義特征:語(yǔ)言整體性、結(jié)構(gòu)凝固性和不可替代性。雖是由若干單詞構(gòu)成,但在句子中只作一個(gè)成分使用。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意義也不是單純的單詞意義的疊加,每個(gè)成分都是固定和不可替代的。在具體數(shù)字方面,英語(yǔ)民族認(rèn)為數(shù)字和其乘積都賦有神秘色彩。而漢語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)大都來(lái)自歷史故事、神話傳說(shuō)、宗教典籍、民間傳說(shuō)等,習(xí)慣運(yùn)用各種修辭手段以使習(xí)語(yǔ)生動(dòng)形象、內(nèi)涵豐富。漢語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)往往以短句或短語(yǔ)的形式出現(xiàn)在句子中,多半作為獨(dú)立、不規(guī)則但固定的成分使用。在具體數(shù)字方面,它有時(shí)具有實(shí)際意義,有時(shí)則是虛指,有些也可與其他詞語(yǔ)組合以指代特定的事物。此外,由于數(shù)字很大一方面受到“神”和古代陰陽(yáng)五行對(duì)數(shù)字的影響,漢語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)因此也具有很大程度上的神秘色彩。下面將會(huì)從常見(jiàn)的英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)和幾個(gè)具有代表性的數(shù)字進(jìn)行分析比較,探討其不同的文化內(nèi)涵。

        (一)常見(jiàn)的英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)

        Example 1:

        ST: The burnt child dreads the fire.

        TT: 一朝被蛇咬,三年怕井繩。

        英文文本的原意本為:“被燒傷的孩子怕火”,譯成中文時(shí),翻譯得更為押韻,也更貼合中國(guó)人的思維習(xí)慣。英漢語(yǔ)中這句習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵很接近,所以譯成這樣既對(duì)照又押韻。

        Example 2:

        ST: Two heads are better than one.

        TT: 三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。

        英文文本的原意本為人多智廣,而中文譯作“三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮”。在翻譯這個(gè)數(shù)字習(xí)語(yǔ)中,當(dāng)譯者覺(jué)得翻譯出來(lái)缺少了中文的意味時(shí),可以與古典小說(shuō)《三國(guó)演義》中的情節(jié)聯(lián)系起來(lái),中國(guó)讀者的腦海中對(duì)此情節(jié)還是比較熟悉的,因此會(huì)讓讀者覺(jué)得更生動(dòng)、更形象。

        Example 3:

        ST: 說(shuō)曹操,曹操到。

        TT: Speak of angles and you will hear their wings.

        中文文本本用來(lái)形容對(duì)方出其不意的出現(xiàn)在說(shuō)話者面前,常常帶給人驚喜。但翻譯時(shí)考慮到國(guó)外讀者可能不熟知“曹操”這個(gè)人物,如果不考慮到這種差異,就會(huì)出現(xiàn)“翻譯腔”,達(dá)不到翻譯預(yù)期。因此,可以遵照國(guó)外受眾的閱讀習(xí)慣,譯為含有“angles”的句子,因?yàn)椤癮ngles”在西方是神派來(lái)幫助需要拯救的人的,與中文文本的內(nèi)涵相似,所以這里的翻譯方法很可用。

        (二)代表性數(shù)字

        Example 4: 數(shù)字7

        數(shù)字7在中西方文化中都是一個(gè)具有神秘色彩的數(shù)字,主要體現(xiàn)在一系列與“7”相關(guān)的神話傳說(shuō)、宗教信仰及民俗活動(dòng)中的崇拜與禁忌等。西方文化中,人們對(duì)7有著獨(dú)特的喜愛(ài),在西方文化中充滿了神秘吉祥的色彩?!杜f約·創(chuàng)世紀(jì)》中,上帝造人用了7天;基督教認(rèn)為天堂分7層,基督教也認(rèn)為世間有七大美德。7在中國(guó)文化中也有相似的內(nèi)涵,但仍存在差異。在東方,佛教有“七祖”、“七寶”;由牛郎織女愛(ài)情故事衍生的節(jié)日則稱“七夕”。但由于7與“氣”諧音,帶有迷信心理的大眾則常把7與死亡連在一起,民間喪葬祭祀常有“頭七”、“五七”等說(shuō)法。

        Example 5: 數(shù)字9

        數(shù)字9的具體內(nèi)涵在中西方有著極大的差別。西方文化中,9通常可以作為數(shù)量多或少的象征,也可以帶有宗教色彩。比如習(xí)語(yǔ)“A cat has nine lives”一般譯為“貓有九條命”;“A nine days wonder”譯為“轟動(dòng)一時(shí)的事件”,這里運(yùn)用了夸張的手法來(lái)進(jìn)行翻譯。此外,“nine”在基督教中能使人想到靈魂升天后的最好歸宿,是基督教的最終追求。然而,在東方文化中,9卻是一個(gè)極為神圣和尊貴的數(shù)字。中國(guó)人對(duì)“天”的崇拜和追求是極高的,常把天稱為“九天”“九霄”等;由此,“九”也象征著帝王至高無(wú)上的權(quán)威,人們把帝王稱作“九五之尊”。中國(guó)古建筑大多也與“九”有關(guān),最具標(biāo)志性的莫屬北京天壇的設(shè)計(jì)了,皇帝用來(lái)祭天的圜丘壇呈圓形,共三層,每層均為九圈,每圈所用的石制構(gòu)件,都取陽(yáng)數(shù)九或九的倍數(shù),足以證明人們對(duì)“九”的重視。此外,“九”也與“久”諧音,人們常用來(lái)形容長(zhǎng)長(zhǎng)久久、長(zhǎng)治久安等吉祥寓意。

        二、英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯策略

        在翻譯英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者必須基于目的語(yǔ)文化、宗教信仰等因素,遵循各民族的文化特色,巧妙地運(yùn)用和切換翻譯策略,達(dá)到準(zhǔn)確進(jìn)行數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯的目的。下面將會(huì)一一展開(kāi)三種常用的數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯策略,分別為直譯法、借用法和意譯法。

        (一)直譯法

        所謂直譯,即譯文既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。英漢兩種語(yǔ)言雖然完全不同,但其中部分?jǐn)?shù)字習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵是大致相同的,直譯出來(lái)也不會(huì)影響讀者對(duì)譯文的理解,這時(shí)就完全可以使用直譯的翻譯策略,讀者可以更直觀、更明了地理解該數(shù)字習(xí)語(yǔ)。如:

        Kill two birds with one stone 一石二鳥

        千里挑一 One in thousand

        一目十行 Take in ten lines at a glance

        類似英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容和形式都很接近,所以采用直譯的翻譯策略既簡(jiǎn)潔也不會(huì)產(chǎn)生歧義。例如“千里挑一”的意思是從一千里面挑一個(gè),形容事物非常的稀有和難得,英譯文中就直接用了“一”和“千”的對(duì)應(yīng)英文“one和“thousand”,既不違反語(yǔ)言規(guī)范,又免去了使用其他方法的繁瑣。

        (二)借用法

        借用法是指通過(guò)與原文相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)和形象進(jìn)行翻譯的方法,這種翻譯策略之下,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)可以直接借用目的語(yǔ)的同義習(xí)語(yǔ)。因?yàn)檫@樣翻譯出來(lái)的數(shù)字習(xí)語(yǔ)更順應(yīng)讀者的語(yǔ)言文化和思維習(xí)慣,會(huì)讓讀者覺(jué)得更生動(dòng)、更便于理解,更好地達(dá)到翻譯目的。如:

        In one and twos 三三兩兩

        On second thoughts 再三考慮

        半斤八兩 It is six of one and half a dozen of the other

        接二連三 One after another

        如果使用借助法的翻譯策略,就要基于英漢語(yǔ)對(duì)模糊數(shù)字的使用存在差異這一特點(diǎn), 翻譯時(shí)改動(dòng)相關(guān)的數(shù)字,使之更符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。上述第一個(gè)習(xí)語(yǔ),譯文本身含有數(shù)字“one”和“two”,如果采用直譯就成為“一一二二”,不符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,而改動(dòng)數(shù)字譯為“三三兩兩”則更貼近中國(guó)讀者的閱讀心理。

        (三)意譯法

        意譯是指在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文更符合目的語(yǔ)規(guī)范。英漢兩種語(yǔ)言之間存在著很大的差異,因此不能只用源語(yǔ)思維來(lái)進(jìn)行數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯,也就是不能生搬硬套原文結(jié)構(gòu),以進(jìn)行機(jī)械的直譯,需要結(jié)合目的語(yǔ)語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣,有的放矢地拋開(kāi)其字面意義, 按其語(yǔ)用功能進(jìn)行翻譯。

        Big and Tall 五大三粗

        It's none off my business 管他三七二十一

        三思而后行 Look before you leap

        一物降一物 Everything has it’s superior

        上述例子都運(yùn)用了意譯的翻譯策略,擺脫了原文文本的結(jié)構(gòu)和形式,這樣譯出的譯文既符合受眾心理,也不會(huì)產(chǎn)生翻譯腔。上述例子中的“一物降一物”中文意思為宇宙萬(wàn)物相生相克,有一種事物,就會(huì)有另一種事物來(lái)制服它。但如果運(yùn)用直譯就會(huì)太過(guò)生硬,目的語(yǔ)讀者也不會(huì)理解。而使用意譯則很成功地處理了這個(gè)難題,譯者在充分理解中文意義的前提下,根據(jù)原文所表達(dá)的信息和內(nèi)含意義對(duì)數(shù)字做模糊處理,譯出便于目的語(yǔ)受眾理解的譯文。

        三、結(jié)論

        翻譯好英漢數(shù)詞習(xí)語(yǔ)并非一朝一夕就能夠成功的, 譯者必須有足夠的文化積累,充分理解數(shù)字習(xí)語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的文化內(nèi)涵,并考慮到英漢語(yǔ)言之間存在的差異,才能準(zhǔn)確傳達(dá)出數(shù)字習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義信息。在進(jìn)行英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)所處語(yǔ)境,選擇合適的翻譯策略,才能產(chǎn)生精彩的譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]高少君. 英漢數(shù)字文化內(nèi)涵比較與翻譯[A]. 遼寧: 遼寧大學(xué),2016(9):158.

        [2]吳瑞琴. 英漢數(shù)字的文化差異與翻譯[A]. 山西:晉中學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2007:144-145.

        [3]趙莉. 文化視角下的中英數(shù)字及其翻譯[A]. 山西: 山西大同大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,2011 (12):73-74.

        [4]鐘永發(fā). 英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[A]. 四川:四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,2006(5):48-49.

        河北傳媒學(xué)院 051430

        猜你喜歡
        翻譯策略文化差異數(shù)字
        答數(shù)字
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        數(shù)字看G20
        對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        粉嫩人妻91精品视色在线看 | 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 波多野结衣一区| 午夜视频免费观看一区二区| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 男女肉粗暴进来120秒动态图 | 日本在线看片免费人成视频1000| 99热在线精品播放| 亚洲中文字幕第二十三页| 91视色国内揄拍国内精品人妻| 少妇仑乱a毛片| 亚洲色婷婷免费视频高清在线观看| 亚洲人妻有码中文字幕| 国产精品久色婷婷不卡| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇 | 亚洲欧美日韩精品高清| 国产91在线播放九色快色 | 免费在线国产不卡视频| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 熟妇五十路六十路息与子| 亚洲日产AV中文字幕无码偷拍| av天堂手机免费在线| 国产又色又爽又黄的| 国产亚洲精品bt天堂| 一本色道亚州综合久久精品| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 亚洲色大成网站www久久九| 亚洲另类激情专区小说婷婷久 | 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 亚洲一区区| 韩国一区二区三区黄色录像| 国产狂喷潮在线观看| 三上悠亚精品一区二区久久| 亚洲一区二区三区国产精品视频| 久久精品国产亚洲超碰av| 精品国产av最大网站| 国产精品久久久一本精品| 久久精品国产亚洲av久五月天| 久久不见久久见免费影院国语| 国产一国产一级新婚之夜|