摘要:普魯斯特的長篇巨著《追憶似水年華》自傳入國內(nèi)以來,便以其新穎的敘述方式吸引者國內(nèi)眾多專家和學(xué)者,為了讓國內(nèi)普通讀者也能欣賞其佳作,上個(gè)世紀(jì)九十年代國內(nèi)15位譯者經(jīng)過長期不懈的努力,合譯的中文版本橫空出世,在國內(nèi)引起了一股普魯斯特?zé)?,但因譯者不同的風(fēng)格和翻譯觀念,此版譯著在不同層面呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格,使得人們對(duì)普魯斯特的寫作手法以及哲學(xué)內(nèi)涵似乎有所誤解,因此進(jìn)入新世紀(jì)以來,國內(nèi)譯者周克希先生以及徐和瑾先生,先后不約而同的進(jìn)入獨(dú)譯的嘗試,因《追憶》篇幅巨長,周克希先生在譯完其中幾部之后,暫時(shí)歇筆,而徐和瑾先生在譯完其中幾部之后,也已先逝。本文試圖從兩位學(xué)者已出版獨(dú)譯的中文版出發(fā),在深刻分析原文的基礎(chǔ)上,以書中人名的翻譯來看兩位學(xué)者對(duì)翻譯策略的選擇。
關(guān)鍵詞:追憶似水年華;敘述視角;人名翻譯
一、對(duì)于敘述者視角轉(zhuǎn)變的翻譯
普氏長句再現(xiàn)了普魯斯特的意識(shí)過程,其內(nèi)容與結(jié)構(gòu)和句法完美結(jié)合。此外,讀者在其長句中可以注意到敘述者視角的變化。在他復(fù)雜的長句中人物形象也呈現(xiàn)出差距,而這些前后矛盾和差距也有助于刻畫作品中人物的真實(shí)性。
下面這個(gè)片段便是很好的例證:
Swann avait toujours eu ce go?t particulier daimer à retrouver dans la peinture des ma?tres...la cassure du nez, la pénétration du regard, la congestion des paupières du docteur du Boulbon.
斯萬向來有一個(gè)特殊的愛好,喜歡在大師的畫作里找到周圍顯示生活中人們的一般特征, 而且找到不同于共性的地方, 那些我們所認(rèn)識(shí)的臉的個(gè)性化的特征:于是, 在安托尼奧·里佐雕塑的一尊洛雷當(dāng)總督像上,高顴骨、歪眉毛,整張臉都跟斯萬的馬車夫雷米像的不能再像;在吉蘭達(dá)約的一幅油畫里, 有德·帕朗西先生的鼻子; 在丁托列托的一幅肖像畫上,則有布爾邦大夫臉上伸進(jìn)腮幫子的那髯須,那個(gè)塌鼻梁, 那種咄咄逼人的目光和充血的眼瞼。(周克希版本)
斯萬一直有一種特殊的愛好, 即喜歡在大師們的畫作中, 不僅找到我們周圍現(xiàn)實(shí)的一般特點(diǎn),而且找到看來是非同尋常的特點(diǎn),即我們熟悉的那些臉上具有個(gè)性的特點(diǎn):例如,在安托尼奧·里佐雕塑的威尼斯督治洛雷達(dá)諾的胸像上, 發(fā)現(xiàn)高顴骨和斜眉毛跟他的馬車夫雷米極為相像,在吉蘭達(dá)約的畫上看到有德·帕朗西先生的鼻子;在丁托列托的一幅肖像畫上,看到布爾邦大夫肥胖的臉頰上初生的頰髯、鉤狀的鼻子,銳利的目光和充血的眼瞼。(徐和瑾版本)
以第三人稱創(chuàng)作的《斯萬的愛情》中,普魯斯特改變了敘述者的視角。首先,讀者可以看到斯萬的愛情故事發(fā)生在敘述者出生之前,但斯萬的愛情故事卻是以敘述者的口吻講述。我們很難想象敘述者在講述故事時(shí)能完全置身事外,因此,斯萬的愛情或多或少帶有敘述者對(duì)愛情的看法。讀者首先注意到了敘述者名稱的變化,即由主語人稱代詞“我們”和人物斯萬講述。在《敘述話語》中,熱內(nèi)特分析了自由間接話可能會(huì)導(dǎo)致混淆“發(fā)表的演講和里面的演講”。像福樓拜一樣,他從這種模糊性中汲取靈感,這使他能夠自言自語言語,在沒有完全妥協(xié)或相當(dāng)無辜的情況下,這個(gè)習(xí)語既令人作嘔又令人著迷,這是語言的另外一種魔力。
二、人名翻譯的作用
在此段選段中,情況更復(fù)雜,因?yàn)閿⑹稣呤堑谌朔Q,但最后,敘述焦點(diǎn)轉(zhuǎn)變?yōu)椤拔覀儭?,第一人稱復(fù)數(shù)將讀者帶入敘述中。在這里焦點(diǎn)改變了。另一方面,敘述者試圖讓讀者認(rèn)為這個(gè)觀點(diǎn)是真實(shí)的不摻雜任何其他敘述者色彩,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了斯萬在藝術(shù)鑒賞方面的才能。此外,我們注意到許多大師的名字出現(xiàn)。和Lorédan一樣,通過分析這些名字的功能,我們發(fā)現(xiàn)沒有這些名字,我們就不會(huì)知道這句話的含義和角色形象,例如Rémi。為了進(jìn)一步探索兩位譯者所使用的翻譯手段的不同,將從以下方面對(duì)比中文版本。
第一是對(duì)于“nous”視角的改變,兩位譯者對(duì)其翻譯做了相應(yīng)的調(diào)整。這里的“我們”是指從第三人稱到第一人稱。在兩個(gè)中文版本中都保留了法語原文的意思即“nous”,最貼切的展現(xiàn)了視角的變化。第二,原文中的大師名稱的列舉,在此是對(duì)斯萬藝術(shù)天分的側(cè)面描繪,因?yàn)樗粌H對(duì)大師的名字了解,而且了解其作品的內(nèi)涵,因此在做此項(xiàng)工作時(shí),不可只音譯其名稱,而且要給予這些名人以解釋,深入研究文中提到的人名以及起源。這是補(bǔ)譯就顯得尤為重要,而通常是以加腳注的方式進(jìn)行補(bǔ)充翻譯,其實(shí)在普通讀者面前,面對(duì)歷史和文化的差異,譯者有時(shí)不得不以犧牲閱讀的流暢性為代價(jià)來闡明阻斷讀者閱讀的陌生詞匯。兩位譯者選擇的方式都是以加注的方式解釋說明,從側(cè)面反應(yīng)了讀者與譯者,譯者與原作者三者之間的關(guān)系,翻譯有限度,翻譯也可以進(jìn)行再創(chuàng)造,但是前提是不破壞原文的思想,句子的結(jié)構(gòu)和句子的流暢性等方面,翻譯普魯斯特的巨著不僅要翻譯其巨著的基本意思,更要盡可能的表達(dá)其特殊的敘述方式,在關(guān)于人名翻譯的實(shí)踐中,兩位譯者都做到了。
參考文獻(xiàn)
(1)馬賽爾·普魯斯特.《在斯萬家那邊》[M].巴黎:伽利瑪出版社,1988:13.
(2)周克希.《追憶似水年華》[M].上海:上海出版社,2004:248。
(3)徐和瑾.《追憶似水年華》[M].南京:譯林出版社,2010:221。
(4)熱奈特.《敘述話語》[M].巴黎:子夜出版社,1983:116。
作者簡(jiǎn)介:鄭真真(1992-),女,漢族,籍貫:山東省東營市,碩士研究生,助教,單位:濰坊學(xué)院,研究方向:法國文學(xué)與比較文學(xué)