曲帥
摘? 要:“一帶一路”背景下,滇西北少數(shù)民族文化逐漸進入世界視野。許多譯者試圖將這塊文化瑰寶翻譯成英文作品。如何將這種特別的文化“源語言”轉(zhuǎn)化為恰當而又得體的英語“目標語”,是需要譯者亟待解決的問題。本文擬從語言學(xué)家Ronald W. Langacker的認知翻譯理論出發(fā),通過分析旅游文本《滇西北秘境》中文化負載詞的英譯語料,探討其翻譯策略的可行性,為中國文化能夠有效地“走出去”提供新的理論與實踐思路。
關(guān)鍵詞:《滇西北秘境》;文化負載詞;認知翻譯學(xué);滇西北
中圖分類號:H315.9;I046 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)11-00-03
自“一帶一路”倡議提出以來,中國在世界舞臺的影響力不斷增強,中國文化在西方世界被解讀得越來越多樣化?!安桉R古道”沿岸文化的傳播離不開滇西北少數(shù)民族文化的對外解讀,如何向世界樹立準確而鮮明的“云南印象”,譯者需要在文化負載詞的翻譯上潛心研究。文化負載詞是反映特定區(qū)域的民族文化,很難做到等值翻譯。因此通過文獻閱讀與文獻調(diào)查,筆者了解到前人對該領(lǐng)域已經(jīng)有了一定的研究成果。趙宏建(2004)首次從認知翻譯中的關(guān)聯(lián)理論視角來研究文化負載詞的英譯問題[1]。段峰(2014)指出了做少數(shù)民族文化翻譯需要解決“民—漢—外”如何融合的問題[2]。范露(2018)提出了可采取音譯和移植兩種策略來翻譯文化負載詞,掀起了該領(lǐng)域的研究熱潮[3]。
文化負載詞的翻譯研究視角多聚焦于生態(tài)學(xué),學(xué)者試圖將其翻譯與中國當下的國情、民情相結(jié)合。綜上文獻所述,筆者發(fā)現(xiàn)該課題多以中國古典文學(xué)作品為范例,而旅游文本研究甚少,研究視角也相對單一。本文擬從認知翻譯學(xué)視角出發(fā),分析旅游文本中文化負載詞的英譯案例,并試圖建立起一些科學(xué)認知翻譯策略,用英語“講好滇西北少數(shù)民族文化和故事”,從而為該翻譯領(lǐng)域提供相關(guān)參考,為“茶馬古道”文化輸出做出貢獻。
一、認知翻譯學(xué)理論
認知翻譯學(xué)是與語言學(xué)、心理學(xué)、社會科學(xué)等多門學(xué)科交互共生的。國內(nèi)關(guān)于認知翻譯理論的研究始于21世紀初。譚業(yè)升在他的著作《認知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認知路徑與認知制約》中指出,例示是翻譯單位的認知構(gòu)成之一[4]。文旭與肖開容合著了《認知翻譯學(xué)》一書,詳解了概念隱喻翻譯理論與實踐,也簡要剖析了認知識解的維度,將中國目前認知翻譯成果做了系統(tǒng)性歸納[5]。這些認知翻譯理論源于Langacker提出的3個認知識解維度:例示化認知識解維度、圖形化認知識解維度和他者視角下的認知識解維度。
(一)例示化認知識解維度
例示化認知識解是一種具體化認知識解維度,也是抽象化認知識解維度的對立面,指說話者會對同一事物或情境進行差別化描寫,并通過捕捉不同的細節(jié)特征來實現(xiàn)。如果語言表述只停留在籠統(tǒng)的上義詞層面,那么讀者很可能對有著廣闊內(nèi)涵與外延的詞匯和語塊理解模棱兩可。語言表述的詳略度和精確度的實現(xiàn)路徑之一,是讓譯者循序進行以下操作:甄選下義詞(或根據(jù)文化語境下創(chuàng)造性地解構(gòu)詞匯的隱喻層)、擴充延展相關(guān)的語塊、恰當運用認知語法結(jié)構(gòu)造句、邏輯性構(gòu)成段落和語篇,最終形成有認知梯度變化的語言連續(xù)體。
(二)圖形化認知識解維度
在視覺認知結(jié)構(gòu)中,魯賓花瓶“人臉—花瓶圖”(也稱圖形—背景)告知人們在語言圖畫中存在“知覺突顯”[6]。人類腦海中的意象圖示通常是用大而模糊的花瓶背景來讓讀者辨識出隱晦而清晰的人臉圖形。為達成這樣的認知過程與目標,需確定相應(yīng)的語言輸出方式。Langacker認為,通過認知語法結(jié)構(gòu),譯者可以通過突顯出這個概念的圖形區(qū)域來報告一種個體間的概念關(guān)系[7]。
通常句子需圖形化主語成分,使其成為首要關(guān)注區(qū)域;句子中其他潛在的成分需淡化其視覺效果和相應(yīng)的心智效果,成為讀者的次要關(guān)注部分[8]。此外,句子成分的位置表達就是一種意象圖形,認知心理學(xué)家和認知語言學(xué)家認為人們對此類的意象圖形是有感性認知的,它是人類的心理圖景的映射。所以變換句子成分的位置關(guān)系有時也可以達成突顯化認知需求。
(三)他者視角下的認知識解維度
王寅認為,視角點的選擇差異會造成認知參照點的千差萬別,而認知途徑也大相徑庭[9]。翻譯中的他者視角選取十分有必要。他者視角的概念本身承認譯者視野的狹隘性,蘊含著譯者的心理立場與讀者的互換性。譯者要充分考慮讀者即他者受眾群體來觀察認識事物的物理角度與心理角度(包含立場態(tài)度、價值取向等)。由于譯者本身也是自己作品的讀者,也具有他者立場性,因此,要學(xué)會從自身的譯本中抽離再審查。
從語篇意義生成的視角來看,譯者若站在他者視角時,會內(nèi)化釋讀原文語篇,達成心智連貫。同時,譯者還要學(xué)會充分預(yù)判該譯文作品對譯入語受眾者所產(chǎn)生的認知效果,且有能力靈活調(diào)整譯文視角。
二、《滇西北秘境》中文化負載詞認知英譯案例分析
《滇西北秘境》是一本介紹云南西北部地區(qū)(以大理、麗江、香格里拉為主)的旅游文本,以中、英、日三種語言來撰寫。書中圍繞滇西北地區(qū)的自然風光與人文景觀、少數(shù)民族文化傳統(tǒng)習俗等來展開,涉及大理白族、麗江納西族以及香格里拉藏族的旅游宣傳信息。
筆者梳理了書中有著濃重少數(shù)民族地域色彩的文化負載詞,包含物質(zhì)文化負載詞(如風花雪月、彩云之南)、社會文化負載詞(如披星戴月、獻哈達)、宗教文化負載詞(如白族繞三靈)、語言文化負載詞(如東巴)等。基于Langacker提及的三個認知維度,筆者分析了這些文化負載詞的英譯語料,發(fā)現(xiàn)其中的翻譯合理性與問題所在。
(一)例示認知識解維度的缺失
第一,原文:大理……風花雪月名揚四海。
譯文:Dali...The culture and customs of Colorful Bai Nationality have become famous all over the world.
例示化的描述事物或情境是對其多樣化表征的某種側(cè)面展示,也是譯者和讀者篩選事物主要特征的認知過程與路徑。譯文中對于文化負載詞“風花雪月”意象的處理相對較模糊,沒有過濾出它的內(nèi)涵精髓。“風花雪月”可指普世認知范圍內(nèi)的自然現(xiàn)象,亦可隱喻性地展現(xiàn)出花前月下、浪漫愛情的常見場域。而作為一個承載著大理自然風光的文化負載詞,此語境下應(yīng)釋讀為“下關(guān)風、上關(guān)花、蒼山雪、洱海月”。
這一版本的識解囊括了以上所有層面的外延與內(nèi)涵。然而在此處翻譯時未能進入,也是沒有運用好例示化策略的結(jié)果。
第二,白族繞三靈。
譯文:Bai People Rao Sanling Festival.
“白族繞三靈”是國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,是大理白族村寨的一種傳統(tǒng)民俗活動,結(jié)合了祭祀神靈和游春活動。譯文中只對該宗教文化活動做了簡單的“音譯”處理,未對其作具體化例示的解析與延伸。為避免讀者對譯入語的認知真空,建議可以做具體化的加注處理。例如,“繞”可以釋義出背后的內(nèi)涵層,意指“祈福、祭拜”。
“三靈”是指祭祀活動期間白族人民必須祭拜的三個寺廟:圣源寺(又稱神都)、金圭寺(又稱仙都)、崇圣寺(又稱佛都)。祭祀活動的第一天白族的男男女女會繞去佛都祭拜,第二天會去神都,第三天仙都。這樣的加注和意譯處理會深化譯入語讀者對白族節(jié)日文化的認知,并逐漸形成對白族相關(guān)祭祀文化的認知層,乃至我國非遺項目認知的連續(xù)體。
第三,原文:彩云之南……獨具特色的奇異風情和迷人景色將把您帶入一個神秘的境地。
譯文:Have you ever been attracted by colorful Yunnan...result in a rare mosaic that brings you into an elusive state of mind.
《滇西北秘境》文本中對文化負載詞“彩云之南”采用對等譯法,譯為“colorful Yunnan”。此譯本顯示出其對例示認知維度的考量一定程度上也是缺失的?!癱olorful Yunnan”可以表達出云南的多樣共存性特征。但深入研究會發(fā)現(xiàn),它解讀得還不夠,沒有將其例示下義化,即云南存在著自然景觀的多樣性、氣候的多樣性、生物種類的多樣性,還有典型的民族文化多樣性特征等。
基于具體性維度下的圖示—例示這一認知結(jié)構(gòu),需要對“彩云之南”進行上述具象化例示網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)。這樣,可以填補譯入語讀者對“彩云之南”背后相關(guān)知識的欠缺,讓其更好地了解“彩云”的多層次性隱喻內(nèi)涵。
(二)認知語法結(jié)構(gòu)下圖形信息的突顯化表達
原文:東巴文化是納西族傳統(tǒng)文化的主要組成部分,東巴意為大師、智者,集巫、醫(yī)、學(xué)、藝、匠于一身。
譯文:The Dongba culture is recognized as the major contribution to the traditional Naxi culture.It means Master,or Wise Man,combining craft...together.
根據(jù)Langacker的觀點,突顯化需要以概念內(nèi)容的縝密選擇為基礎(chǔ)。此譯篇在解釋“東巴文化”時,有幾個需要突顯的信息。譯者在句子結(jié)構(gòu)處理上,采用主系表外加非謂語動詞結(jié)構(gòu),逐漸將讀者的視線聚焦到東巴圖形的3個重要概念上,即“the major contribution to the traditional Naxi culture”“Master”or“Wise Man”,這是譯者在審慎地進行概念內(nèi)容的選擇。
同時,通過認知語法的架構(gòu),用非謂語成分淡化“combining...together”,這部分作為主句概念的補充信息,讓其繼續(xù)充當圖形“東巴”的背景,從而將魯賓花瓶的輪廓勾勒得宏大和完整一些,進而繼續(xù)焦點化前面提及的三個重要概念信息。這種解構(gòu)性譯法也給譯入語接收者對“東巴”概念圖形的理解創(chuàng)建了較為清晰的認知場域。此東巴文化的認知譯文主次分明,較好地運用了突顯化策略。
(三)他者認知視角的恰當選擇
第一,原文:滇西北山勢高峻和氣候嚴寒的自然環(huán)境,造就了藏族群眾吃苦耐勞的性格……獻哈達是藏族最講究的禮儀。
譯文:The local Tibetan people are hard-working due to...Hada Dedication is supposed to be...
從譯者第一句的處理可看出,其翻譯視角是從當?shù)夭刈迦嗣癯霭l(fā),而非自然環(huán)境這個無生命體。選擇有生命體的主語視角能夠體現(xiàn)藏族群眾強大的主觀能動性,既能銜接上下語篇,也能規(guī)約接下來出現(xiàn)的信息。在翻譯中,譯者也會選取恰當?shù)娜雸鲎R解視角,表現(xiàn)施事者作為主體角色強大的引領(lǐng)作用。選擇這個視角也是為下面的“獻哈達”這個重要文化負載詞做鋪墊,因為后面“獻”的主語應(yīng)為其譯入語的接受者提供了有效的認知通路。
此語篇的譯文視角選擇恰當,讀者會在自己的認知領(lǐng)域很好地吸收滇西北藏族人民的正向信息,即他們吃苦耐勞的心性和熱情好客的良俗。但文中將“獻哈達”翻譯為“Hada Dedication”失之偏頗。此處“奉獻”的譯文“dedication”認知為“精神層面上的奉獻”,原文欲表達的是通過“物理上的奉獻”來拉近主客之間“心理上的距離空間”,因此改為“Hada offering”更為合適。
第二,原文:納西族是一個歷史悠久、文化遺產(chǎn)豐富的民族……納西族的服飾,男子……麗江的納西族婦女……披羊皮披肩,披肩上綴有七個用絲線繡成的小圓布圈,象征披星戴月,表示勤勞之意。
譯文:The Naxi nationality is a minority nationality with a long history and a unique cultural heritage...As for the costume of Naxi,the men’s costume is...However, most Naxi women in Lijiang wear a sheepskin cape dotted with seven small cloth circles,standing for Shoulder the Stars and Wear the Moon,an expression of diligence.
此部分譯文可以看出,譯者的視角放在了納西族女性身上,這是有著強烈主觀意識色彩的視角,而非納西族服飾這個無生命體的視角。與前個例子同理。在認知語法結(jié)構(gòu)下,無生命體主語被稱為零角色,也就是表明它是零能量的。采用此視角是想通過前面背景信息的鋪墊描述,最終引出重要圖形信息,即文化負載詞“披星戴月”的內(nèi)涵意義。
譯者將該文化負載詞及其相應(yīng)語塊翻譯為“Shoulder the Stars and Wear the Moon,an expression of diligence.”采取直譯和同位語的加注釋義,能夠非常生動形象且貼切地表達出納西族婦女身上勤勞能干、堅韌又樂觀向上的可貴品質(zhì)。此部分的他者視角選用得當,可幫助譯入語接收者建構(gòu)對少數(shù)民族女性正面積極的形象[10]。
三、結(jié)語
本文主要做了滇西北少數(shù)民族文化負載詞英譯維度的整理與探究,通過《滇西北秘境》中的相關(guān)語料分析,不難看出具體化、焦點化與他者視角是較為有效的認知翻譯策略,能夠最大程度保留文化負載詞的意義與內(nèi)涵。當文化負載詞停留在音譯等表層面時,需要使用例示化翻譯策略來梯度深化其文化內(nèi)涵,亦可適當采用概念隱喻式的創(chuàng)造性翻譯進行識解,增強其文化的表情張力。當文化負載詞是用復(fù)雜語塊結(jié)構(gòu)進行表征時,需要運用突顯化翻譯策略,通過認知語法結(jié)構(gòu)來焦點化其中的圖形信息。文化負載詞的釋讀也需適當選擇他者作為入場識解的視角,讓讀者構(gòu)建屬于自己的認知場域??傊?,本文通過對文化負載詞三個認知翻譯維度的合理性探析,給該領(lǐng)域的翻譯提供了新的研究路徑,同時也為滇西北少數(shù)民族文化英譯和外傳起到微薄之力。
參考文獻:
[1]趙宏建.文化負載詞翻譯的關(guān)聯(lián)理論解析[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué)碩士論文,2004.
[2]段峰.民族志翻譯與少數(shù)民族文學(xué)對外譯介——以羌族文學(xué)為例[J].西華大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2014(2):32-37.
[3]范露.淺析少數(shù)民族文化負載詞的翻譯策略[C]//貴州省翻譯工作者協(xié)會.貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會論文集:2018年卷.貴州遵義:貴州省翻譯工作者協(xié)會,2018.
[4]譚業(yè)升.認知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認知路徑與認知制約[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[5]文旭,肖開容.認知翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2019.
[6]劉文,趙增虎.認知詩學(xué)研究[M].北京:中國文史出版社,2014.
[7]Langacker,R.W.Cognitive Grammar:A Basic Introduction[M].Oxford:Oxford University Press,2008.
[8]劉玉紅.認知詩學(xué)實踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2020.
[9]王寅.認知翻譯研究:理論與方法[J].外語與外語教學(xué),2014(2):1-8.
[10]張金明.“滇西北”秘境[M].昆明:云南科學(xué)技術(shù)出版社,1999.
(責任編輯:張詠梅)