伍勇進(jìn) 文雯
摘要:英語(yǔ)介詞的正確使用一直是初高中英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文通過(guò)比較英漢介詞的異同,列出三種介詞誤用的錯(cuò)誤類(lèi)型:介詞缺失、誤用、冗雜,旨在為英語(yǔ)介詞教學(xué)深化提供部分可行思路。
關(guān)鍵詞:介詞;偏誤;英語(yǔ)教學(xué)
1、英漢介詞差異
介詞也稱(chēng)為前置詞,按語(yǔ)法功能稱(chēng)為"職能詞",即虛詞,在句中用于表示賓語(yǔ)和其他詞之間的關(guān)系,不能獨(dú)立充當(dāng)句子成分。其雖為虛詞,但在英語(yǔ)中有著舉足輕重的地位,幾乎每篇英語(yǔ)文章中都含有大量介詞,故語(yǔ)言學(xué)家常稱(chēng)英語(yǔ)為介詞的語(yǔ)言。
英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞都是為前置詞,且構(gòu)成成分相似。按構(gòu)成的單詞數(shù)量來(lái)看,英語(yǔ)介詞大致可以分為兩大類(lèi)。1)簡(jiǎn)單介詞。其由一個(gè)單詞構(gòu)成,例如on、in、with、by、for、against、at、of、to、between、about、during、under等。2)復(fù)雜介詞。復(fù)雜介詞又分為兩種形式,一種是其他詞類(lèi)的詞加介詞,例如along with、due to;另一種是雙介詞中夾名詞的多個(gè)單詞構(gòu)成的形式。例如in spite of、by means of等。其中,復(fù)雜介詞形式不固定,且數(shù)量多,可以視為詞組或短語(yǔ)[1]。
雖然英漢介詞有很多相似之處,但也有較為明顯的不同之處。英語(yǔ)有較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法規(guī)則,介詞在其中充當(dāng)了重要的句子成分而不能隨便被省略。而漢語(yǔ)有時(shí)可以省略。例如介詞在句首充當(dāng)時(shí)間狀語(yǔ)時(shí)常??梢允÷?,試推敲以下例句:
(1)在星期六,我要去五一廣場(chǎng)。 星期六,我要去五一廣場(chǎng)。
(2)當(dāng)上課鈴聲響起的時(shí)候,老師走了進(jìn)來(lái)。上課鈴聲響起的時(shí)候,老師走了進(jìn)來(lái)。
雖然介詞放句首充當(dāng)時(shí)間狀語(yǔ)符合語(yǔ)法規(guī)則,但很明顯,這兩組例句省略介詞"在"和"當(dāng)"時(shí),讀起來(lái)更地道,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
同時(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的介詞使用頻率相差十分懸殊。如將2021年政府的工作報(bào)告英譯本導(dǎo)入AntConc,進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)檢索分析,可以發(fā)現(xiàn)英譯本總詞數(shù)(不含標(biāo)點(diǎn))2221個(gè),英語(yǔ)介詞數(shù)244個(gè),而中文介詞卻屈指可數(shù)。其中在前15個(gè)高頻詞中,介詞有6個(gè)(to做介詞出現(xiàn)頻數(shù)為18,for做介詞出現(xiàn)頻數(shù)為14)。
2、英語(yǔ)介詞偏誤
根據(jù)第二語(yǔ)言習(xí)得中的錯(cuò)誤分析理論,錯(cuò)誤(Errors)與失誤(Mistakes)應(yīng)當(dāng)區(qū)分。失誤著重指由于理解、認(rèn)識(shí)或判斷上的不正確而造成的錯(cuò)誤,與語(yǔ)言能力無(wú)關(guān),可以自己糾正。錯(cuò)誤是由于缺乏目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)所犯的錯(cuò)誤,這樣的錯(cuò)誤與語(yǔ)言能力有直接關(guān)系,無(wú)法自己直接糾正。[2]本文討論的誤用是基于錯(cuò)誤層面。根據(jù)英語(yǔ)中常見(jiàn)錯(cuò)誤和錯(cuò)誤類(lèi)型分析,可以將英語(yǔ)介詞錯(cuò)誤分為三種類(lèi)型。本文選取部分典型的錯(cuò)誤做案例分析。
2.1介詞缺失
由于英漢介詞的省略性原則和使用頻率造成的差異,漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)初學(xué)者常常在對(duì)譯的過(guò)程中犯介詞缺失的錯(cuò)誤。例如,
(1)我沒(méi)有房子住。I have no house to live.(錯(cuò)誤) I have no house to live in.(正確)
(2)這是他上班的工廠。This is the factory he works.(錯(cuò)誤) This is the factory he works in.(正確)
(3)不要打擾她。Don't interfere her.(錯(cuò)誤) Don't interfere with her.(正確)
英語(yǔ)不及物動(dòng)詞和漢語(yǔ)一樣,一般情況不能直接帶賓語(yǔ),但容易介詞缺失的往往是英語(yǔ)中的不及物動(dòng)詞,因?yàn)楹芏嘤⒄Z(yǔ)中的不及物動(dòng)詞翻譯稱(chēng)漢語(yǔ)時(shí)為及物動(dòng)詞。所以在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)尤其注意英語(yǔ)中不及物動(dòng)詞的講解。
2.2介詞誤用
由于中西方文化的不同,對(duì)于一些介詞理解的思維方式也不同,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常不自覺(jué)的將漢語(yǔ)思維模式帶入英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,從而導(dǎo)致介詞誤用。例如:
(1)樹(shù)上的蘋(píng)果 apples on the tree 樹(shù)上的鳥(niǎo) birds in the tree
中文均表達(dá)"上",方位詞,而英語(yǔ)介詞則細(xì)致地區(qū)分這個(gè)物體是樹(shù)的一部分還是僅作為外來(lái)物停留在樹(shù)的枝干上。又如:
(2)報(bào)紙上的標(biāo)題 titles in the newspaper 報(bào)紙上的一個(gè)蘋(píng)果 apples on the newspaper
中文同樣也是兩格相同的"上"字,但第一個(gè)"上"表達(dá)的是報(bào)紙中的內(nèi)容,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)為in,第二個(gè)表達(dá)的僅僅是蘋(píng)果位于與報(bào)紙直接接觸的上方,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)為on。
中英文相類(lèi)似的易錯(cuò)點(diǎn)還有很多,例如在這個(gè)情況下 in the situation、在陽(yáng)光下 in the sun,均沒(méi)有使用常譯為"下"的"under"。"在白線(xiàn)內(nèi)等候"正確的譯法為"Please wait behind the white line."而不是"Please wait inside the white line.""真正的困難還在后頭"正確的譯法為"The real difficulties still lie ahead."而不是用"behind"來(lái)譯"后頭"。
2.3介詞冗雜
雖然漢語(yǔ)少用介詞,但是也存在少有的一些短語(yǔ),漢語(yǔ)中有介詞而英語(yǔ)中卻沒(méi)有。最熟悉的一個(gè)例子是:
(1)為人民服務(wù)。Serve for the people.(錯(cuò)誤) Serve the people.(正確)
在英語(yǔ)中,為了某人通常翻譯為介詞"for",但是serve是及物動(dòng)詞,直接接名詞,結(jié)構(gòu)上不需要介詞輔助,這里的錯(cuò)誤主要是根據(jù)漢語(yǔ)字字對(duì)譯,并沒(méi)有考慮英語(yǔ)實(shí)際的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)法系統(tǒng),從而造成介詞冗雜。
3、結(jié)語(yǔ)
介詞教學(xué)一直是英語(yǔ)教學(xué)中必不可少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),尤其是對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者而言。通過(guò)分析比較英漢介詞的異同,總結(jié)介詞常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型,能更好地分析母語(yǔ)負(fù)遷徙對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響程度和影響方面,從而針對(duì)性地提出與新課標(biāo)相適應(yīng)的英語(yǔ)介詞教學(xué)模式。教師應(yīng)該不斷教學(xué)探究,提升課堂效率,利用課外資源,課內(nèi)外雙"管"齊下,讓學(xué)生英語(yǔ)介詞的學(xué)習(xí)在輕松的氛圍中取得穩(wěn)步進(jìn)步。
參考文獻(xiàn)
[1] Rod Ellis,1999. Understanding Second Language Acquisition [M]. Tokyo:Newbury House.
[2] 沈家煊,1984,英漢介詞對(duì)比[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(02):1.