亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯者適應(yīng)性選擇的“三維”看文化負(fù)載詞翻譯

        2021-10-28 02:30:19高亞蘭

        高亞蘭

        摘要:隨著全球文化交流,中國(guó)文化逐漸成為一個(gè)重要標(biāo)志,而文化負(fù)載詞的翻譯直接影響著外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的理解,本文從生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”角度分析文化負(fù)載詞,以沙博理譯本《水滸傳》為例分析譯文,希望促進(jìn)中華文化的傳播。

        關(guān)鍵詞:譯者適應(yīng)與選擇;三維;文化負(fù)載詞

        一、引言

        文化負(fù)載詞作為中華文化的一個(gè)載體,它的翻譯對(duì)于發(fā)揚(yáng)中華文化起著舉足輕重的作用。文化負(fù)載詞是一種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),是歷史長(zhǎng)期積累所形成的,具有明顯的民族特色。

        本文以沙博理英譯《水滸傳》為例分析其中文化負(fù)載詞。對(duì)于中國(guó)文化特色詞匯,許多學(xué)者已從目的論等視角進(jìn)行了研究,鮮有從生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行分析的。本文主要是從生態(tài)翻譯學(xué)中“三維”角度來(lái)分析《水滸傳》沙譯本中所涉及的一些文化負(fù)載詞的翻譯。通過(guò)其三個(gè)維度即語(yǔ)言維文化維和交際維的多維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換使得譯文達(dá)到“最佳適應(yīng)選擇度”。探索文化負(fù)載詞的翻譯詞時(shí)要弄懂文化負(fù)載詞所承載的文化底蘊(yùn),并且盡可能地讓讀者感受到中華文化的博大精深和獨(dú)特魅力。

        二、《水滸傳》英譯作者及譯本簡(jiǎn)介

        沙博理(Sidney Shapiro)作為中國(guó)籍猶太人,曾獲得過(guò)“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”和“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”。與中國(guó)妻子鳳子的結(jié)合,使他決定投身于中國(guó)的發(fā)展。新中國(guó)成立之后,由于對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解和喜愛(ài),他致力于翻譯事業(yè),翻譯了20多部中國(guó)文學(xué)作品還參演過(guò)三部電影,如同他在翻譯《水滸傳》中的“金枝玉葉”,“鐵券”等中國(guó)文化特色詞時(shí),沙博理并沒(méi)有直譯而是在自己理解的基礎(chǔ)上采用歸化和異化的結(jié)合,意譯和直譯的結(jié)合,這一版本被認(rèn)為是“信、達(dá)、雅”兼?zhèn)涞慕^妙譯作,最大程度還原了原著中各人物形象及故事背景,讓西方讀者和中方讀者產(chǎn)生了情感共鳴;且沙博理在翻譯過(guò)程中凸顯了劇中鮮明的人物形象,通過(guò)選詞再現(xiàn)了人物形象和內(nèi)心性格,也因此贏得中國(guó)文聯(lián)最高翻譯獎(jiǎng)。他盡可能地克服直譯的“困難”和意譯的“不準(zhǔn)確”,力求達(dá)到“意譯準(zhǔn)確”的效果,其譯文準(zhǔn)確流暢,再現(xiàn)了原著的思想和文化內(nèi)涵,受到了外國(guó)讀者和評(píng)論家的好評(píng)。

        三、翻譯適應(yīng)選擇論

        翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申教授2001年提出的,他指出翻譯適應(yīng)論是以達(dá)爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)為指導(dǎo),以譯者為中心對(duì)翻譯做出新解的翻譯理論范式。在翻譯生態(tài)中,翻譯環(huán)境固然重要,但是翻譯過(guò)程中的步驟需要譯者來(lái)完成,這體現(xiàn)了譯者的主體地位。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)對(duì)整體環(huán)境的適應(yīng)和在翻譯時(shí)對(duì)于譯文的選擇都闡釋了譯者地位。在適應(yīng)選擇論視角下,可將翻譯方法簡(jiǎn)單概括為三維轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)性選擇”的原則指導(dǎo)下分別在語(yǔ)言維、文化維和交際維這三個(gè)維度間進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者的適應(yīng)選擇從一定程度上是從譯者主體性出發(fā)最終落到譯有所為。

        本文基于《水滸傳》中某些文化負(fù)載詞,在考慮到當(dāng)時(shí)環(huán)境下思考應(yīng)該怎樣翻譯才能讓讀者領(lǐng)會(huì)到負(fù)載詞背后所蘊(yùn)含的含義。

        四、從三維轉(zhuǎn)換看《水滸傳》文化負(fù)載詞內(nèi)涵

        1.語(yǔ)言維

        語(yǔ)言維是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式在不同層次上所進(jìn)行的適應(yīng)選擇。

        Example1:‘我家是金枝玉葉,有先朝書(shū)鐵券在門.’

        Shapiro’s Translation:......‘Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed Wrought Iron Pledge on our family that.....’

        “金枝玉葉”原是用來(lái)形容花木枝葉美,后多用來(lái)比喻出身高貴的人。此處指代出生高貴的人,譯者在理解背景知識(shí)的前提下,直譯將其翻譯為“Our family is of noble origin”很形象地描述出了它的含義,能夠讓讀者很清楚的理解并接受。“鐵券”是古代皇帝賜給功臣的一種憑證,類似于現(xiàn)代的勛章,允其世代免死罪的一種證件,也叫免死券。將其直譯為‘An earlier emperor bestowed Wrought Iron Pledge’能夠讓讀者很清楚地明白它所表達(dá)的意思。

        上述例子在翻譯時(shí)采取了歸化的翻譯策略和直譯的翻譯方法,在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適應(yīng)選擇,像“鐵卷”等極具中國(guó)文化特色的詞,譯者通過(guò)在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式不同層次上所進(jìn)行的適應(yīng)選擇讓讀者更容易理解接受,從而進(jìn)一步展現(xiàn)了中華文化的語(yǔ)言魅力,傳播了中華傳統(tǒng)文化。

        2.文化維

        文化維是指譯者在翻譯過(guò)程中避免曲解原意,正確傳遞文化內(nèi)涵,應(yīng)關(guān)注源語(yǔ)和目的語(yǔ)在文化層面的差異,包括兩種語(yǔ)言的文化背景等,避免文化內(nèi)涵傳遞有誤。譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),要適應(yīng)兩種語(yǔ)言的整個(gè)文化背景,以便翻譯得更好。

        Example2:那婦人道:“……你還了我一紙休書(shū)來(lái)....。

        Shapiro’s translation:“Just give me an annulment paper....!”

        “休書(shū)”是中華傳統(tǒng)文化中特有的詞匯,為舊時(shí)離異妻子的文書(shū)。如果直譯的話可能會(huì)對(duì)讀者造成理解困難,將其譯為“annulment paper”采取釋譯的方法譯出了隱含信息,彌補(bǔ)了讀者由于語(yǔ)言體系不同帶來(lái)的文化理解障礙,避免文化信息的流失。譯者盡可能地縮減源語(yǔ)和目的語(yǔ)差異,基于整個(gè)文化背景下盡可能地解析原文以便得到更好的譯文,展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。

        3.交際維

        交際維是指譯者在翻譯時(shí)想達(dá)到交際目的所進(jìn)行的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,更關(guān)注的是譯文所要達(dá)到的交際意圖。

        Example5:林沖執(zhí)手對(duì)丈人說(shuō)道:“雖不曾生半個(gè)兒女.......?!?/p>

        Shapiro’s translation:“Although she’s born no children,.....”

        從中國(guó)古代理解來(lái)看,“兒女”指得是兒子和女兒,未生半個(gè)兒女在現(xiàn)在理解來(lái)看就是沒(méi)有生孩子,如果將半個(gè)兒女直譯給譯語(yǔ)讀者會(huì)造成文化誤解,將其翻譯為‘born no children’基本做到了詞義對(duì)等,從讀者出發(fā)達(dá)到交際目的,讀者也能從翻譯中感受到此文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文從適應(yīng)選擇視角出發(fā),通過(guò)三個(gè)維度進(jìn)行分析可以看出譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相依而共同進(jìn)步,在充分理解源語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上靈活的進(jìn)行適應(yīng)選擇,并通過(guò)多維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換使譯文達(dá)到最佳適應(yīng)選擇,最大程度地體現(xiàn)文化內(nèi)涵。與此同時(shí)我們也應(yīng)該意識(shí)到翻譯對(duì)文化傳播的重要作用,在當(dāng)前文化走出去的大背景下,翻譯作為傳播文化的主要手段而譯者作為翻譯的主體更應(yīng)該發(fā)揮作用,應(yīng)站在東方文化的基礎(chǔ)上通過(guò)挖掘文化內(nèi)涵,并能夠在譯語(yǔ)中找到合理的解釋,實(shí)現(xiàn)漢英文化生態(tài)的融合,并且譯者還應(yīng)該站在前人的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,“繼往開(kāi)來(lái),推成出新”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論———翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008b(1-5).

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)—建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

        [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [4]李佳.漢英文化負(fù)載詞翻譯策略探討—以魯迅小說(shuō)《祝?!返挠⒆g文為例.[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2007(04).

        [5]沙博理.《水滸傳》英譯本[M].外文出版社.1983.

        [6]文燎原葉朝成.翻譯目的論視角下《水滸傳》英譯對(duì)比研究.[J].浙江工業(yè)大學(xué),2012.

        久久88综合| 色综合久久无码五十路人妻| 狠狠色狠狠色综合| 亚洲福利视频一区| 国产香蕉一区二区三区| 婷婷久久av综合一区二区三区| 又紧又大又爽精品一区二区| 97精品依人久久久大香线蕉97| 99re6久精品国产首页| 视频国产一区二区在线| 日韩精品人妻中文字幕有码| 性欧美暴力猛交69hd| 在线观看国产内射视频| 精品一区2区3区4区| 丰满人妻被两个按摩师| 色偷偷av亚洲男人的天堂| 最新在线观看精品国产福利片| 熟女免费观看一区二区| av国产传媒精品免费| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 国产精品女同学| 一区二区三区在线视频观看| 一本久久伊人热热精品中文字幕| 正在播放国产多p交换视频| 亚洲素人av在线观看| 色大全全免费网站久久| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 最新日韩av在线不卡| 国产91精品一区二区麻豆亚洲| 亚洲无线码一区二区三区| 精品人妻少妇一区二区不卡| 一区二区亚洲 av免费| 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 熟女人妻在线视频| 国产精品一区二区三级| av一区二区在线网站| 午夜理论片yy44880影院| 欧美午夜a级精美理论片| av网站在线观看二区| 亚洲一区二区三区国产精品| 成人午夜视频在线观看高清|