亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導(dǎo)下文本翻譯策略研究

        2021-10-26 20:48:36宋甜甜周忠新
        今古文創(chuàng) 2021年39期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論歷史

        宋甜甜 周忠新

        【摘要】文本英譯可以讓世界更加了解中國(guó),積極塑造中國(guó)的國(guó)際形象。本文以《中國(guó)近現(xiàn)代政治發(fā)展史》的第六章為語(yǔ)料來(lái)源,基于目的論的三原則進(jìn)行分析研究。將理論與實(shí)際案例相結(jié)合,分析目的論對(duì)于翻譯政治與歷史相結(jié)合類(lèi)書(shū)籍的指導(dǎo)作用。根據(jù)翻譯受眾和譯文期望達(dá)到的效果來(lái)選擇不同的翻譯方法,以期為政治與歷史結(jié)合類(lèi)文本翻譯提供借鑒。

        【關(guān)鍵詞】目的論;政治;歷史;翻譯策略

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)39-0121-02

        基金項(xiàng)目:本文系燕山大學(xué)研究生教育教學(xué)改革項(xiàng)目“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文指導(dǎo)模式研究與改革”(課題編號(hào):JG201812)的研究成果之一。

        一、引言

        (一)歷史與政治相結(jié)合文本特點(diǎn)

        中國(guó)政府根據(jù)中國(guó)獨(dú)有的文化背景和歷史進(jìn)程,開(kāi)創(chuàng)了“中國(guó)特色社會(huì)主義”事業(yè),“中國(guó)特色社會(huì)主義”是中國(guó)的歷史與政治制度相結(jié)合的產(chǎn)物。歷史與政治相結(jié)合文本特點(diǎn):第一,文中有很多文化負(fù)載詞和中國(guó)特有的政治制度。第二,文中大量運(yùn)用排比、比喻、對(duì)仗等表達(dá)方式和修辭手法。

        (二)翻譯目的論

        1.翻譯目的論定義

        目的論(skopos theory)是德國(guó)功能學(xué)派的重要理論,在翻譯實(shí)踐中起到極其重要的指導(dǎo)作用。目的論認(rèn)為,譯者應(yīng)該明確翻譯的目的,并且根據(jù)翻譯的目的來(lái)調(diào)整翻譯方法?!白g者在翻譯過(guò)程中根據(jù)不同的翻譯目的來(lái)作為翻譯的手段,最終目的是實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能” (鄧薇,2021)。

        目的論最重要也是最首要的原則就是“目的原則”,譯者需要將翻譯目的考慮在第一位?!澳康脑瓌t”的本質(zhì)就是“目的決定方法”?!斑B貫原則”讓譯文更加貼近目的語(yǔ)讀者,使譯文具有連貫性及可讀性?!爸覍?shí)原則”,這里的忠實(shí)不是要字字對(duì)等,而是要求翻譯不能脫離原文。翻譯者的工作本質(zhì)上就是“戴著鐐銬跳舞”,如何才能在限制的框架中,創(chuàng)造出最優(yōu)美的文字,是每一個(gè)譯者的畢生所求。

        二、翻譯策略研究

        (一)歸化策略

        1.連貫原則下的省譯

        例1:正是由于上述特點(diǎn),抗戰(zhàn)勝利前后和解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期各民主黨派反對(duì)專(zhuān)制、反對(duì)內(nèi)戰(zhàn)、反對(duì)偽國(guó)大等活動(dòng),對(duì)國(guó)統(tǒng)區(qū)人民積極投入愛(ài)國(guó)民主具有特殊之影響。

        It was precisely because of these characteristics that the democratic parties’ activities were opposed to tyranny, civil war and the puppet National Congress before and after the victory of the War of Resistance against Japanese Aggression and during the War of Liberation.They had a special influence on people’s active devotion to patriotism and democracy in the Kuomintang controlled areas.

        “反對(duì)專(zhuān)制、反對(duì)內(nèi)戰(zhàn)、反對(duì)偽國(guó)大”運(yùn)用了排比的手法,增強(qiáng)原語(yǔ)句的氣勢(shì),起到了強(qiáng)調(diào)作用。政治類(lèi)文獻(xiàn)中多用排比手法,這很符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。但是如果將原句直接在英文中也譯成排比的句式,譯文會(huì)冗長(zhǎng)而又重復(fù)。結(jié)合英文的寫(xiě)作特點(diǎn)將后面兩個(gè)“反對(duì)”省譯,使得譯文更加簡(jiǎn)潔通順。

        2.忠實(shí)原則下的增譯

        例2:勞動(dòng)政策在農(nóng)村主要是調(diào)節(jié)富農(nóng)與雇農(nóng)的關(guān)系,在城市主要是調(diào)節(jié)資本家與工人的關(guān)系,其基本原則是勞資兼顧。

        Labor policy was mainly to adjust the relationship between the rich peasants and peons in the countryside, and between the capitalists and workers in the city. Its basic principle was to give consideration to both labor and capital interests.

        “勞資兼顧”是在抗戰(zhàn)時(shí)期共產(chǎn)黨提出的一項(xiàng)政治原則。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,增譯讓目的語(yǔ)讀者沒(méi)有閱讀時(shí)的障礙。譯者之所以這樣翻譯是借鑒了平行文本“公私兼顧”的譯法,“公私兼顧”譯為“give consideration to both public and private interests”,所以譯者參照平行文本進(jìn)行翻譯。

        3.目的原則下的意譯

        例3:在日本的政治誘降下,國(guó)民黨副總裁、國(guó)防最高會(huì)議副主席汪精衛(wèi)公開(kāi)叛國(guó)投敵,并于1940年3月30日在南京成立偽國(guó)民政府,發(fā)表賣(mài)國(guó)宣言,打出所謂“和平反共救中國(guó)”的旗幟,充當(dāng)了日本侵略者的忠實(shí)走狗。

        Under the political inducement of Japan, Wang Ching-wei, vice president of the Kuomintang Party and vice chairman of the National Defense Supreme Conference, defected to the enemy in public, and founded the puppet national government in Nanjing on March 30, 1940. He issued a declaration of betrayal and put forward the so-called “Peace, Anti-Communism and Save China”, while acting as the loyal lackeys of the Japanese aggressors.

        原文“忠實(shí)走狗”,是含有對(duì)于賣(mài)國(guó)賊汪精衛(wèi)的貶損意味在里面。在中文中,“走狗、癩皮狗、狗腿子”都表示貶義,這些詞語(yǔ)是在中國(guó)的特有文化背景慢慢發(fā)展而來(lái)。而在美國(guó),狗是忠實(shí)的、友好的象征。當(dāng)原文修辭手法可能會(huì)造成目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生歧義時(shí),譯者選擇犧牲原文中的意象,翻譯成“the loyal lackeys”,忠實(shí)的仆人?!發(fā)ackey”在英文字典里是應(yīng)聲蟲(chóng)、馬屁精的意思,可以很好地將原文中的貶損意義表達(dá)出來(lái)。

        (二)異化策略

        1.忠實(shí)原則下的直譯

        例4:第一,“三三制”政策。

        First, the “three-three system” policy.

        “三三制”是中國(guó)共產(chǎn)黨提出的一項(xiàng)政治制度。在翻譯有中國(guó)特色的政治制度名稱(chēng)時(shí),需要直譯來(lái)保持原文的特色。直譯符合目的論的忠實(shí)原則,并且譯文并不晦澀難懂,也同時(shí)符合連貫原則。將“三三制”譯為“three-three system”使句子保留中國(guó)特色。

        2.目的原則下的文化負(fù)載詞英譯

        歷史類(lèi)書(shū)籍中有大量中國(guó)特有的文化負(fù)載詞,有著特定的文化背景。在翻譯時(shí),譯者需要考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀需求,將文化負(fù)載詞正確翻譯,掃清目的語(yǔ)讀者的閱讀障礙。

        例5:人民群眾直接參與到政權(quán)建設(shè)中去,既激發(fā)了他們的政治熱情,又提高了他們的民主素質(zhì),使中國(guó)的民主政治建設(shè)成為有本之木、有源之水。

        The people’s direct participation in the construction of the political power not only aroused their political enthusiasm, but also improved their democratic quality, so that China’s democratic political construction would become the trees with roots and the water with source.(a solid foundation)

        “有本之木、有水之源”是改自先秦·左丘明《左傳·昭公九年》:“猶衣服之有冠冕,木水之有本原。”比喻有基礎(chǔ)的事物。文化負(fù)載詞是有著文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),譯者想保留原句中的文化特色和中國(guó)內(nèi)涵,所以選擇了直譯加解釋的方式。這樣保留了中國(guó)的文化特色,并在后面進(jìn)一步加以解釋?zhuān)挪皇е袊?guó)文化“走出去”的文化內(nèi)涵。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文基于目的論進(jìn)行分析,針對(duì)政治與歷史相結(jié)合書(shū)籍的特點(diǎn),結(jié)合不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯。在翻譯的過(guò)程中,譯者需要忠實(shí)于原文,表明政治立場(chǎng),同時(shí)需要保留原文的語(yǔ)言特色。政治與歷史結(jié)合類(lèi)書(shū)籍,應(yīng)注意文化負(fù)載詞的翻譯。中國(guó)文化“走出去”既要考慮到原文的特點(diǎn),同時(shí)還要考慮到目的語(yǔ)讀者的接受情況和譯文的連貫通順,選出最適合的翻譯方法,讓譯文達(dá)到最佳的效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鄧薇.功能目的論視角下政府外宣文本翻譯策略研究[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2021,(1):56-59.

        [2]過(guò)家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國(guó)翻譯2002,(6):61-62.

        [3]李琳琳.翻譯目的論與翻譯策略[J].翻譯研究2007,(12):66-69.

        [4]王寧.超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯研究的國(guó)際化[J].中國(guó)翻譯,2012,(4):12-13.

        [5]周偉龍.當(dāng)代中國(guó)特色政論文的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,33(S2):100-102.

        [6]趙津.翻譯目的論視閾下的中國(guó)政治文本翻譯文獻(xiàn)綜述[J].現(xiàn)代交際,2019,(12):83-84.

        [7]Hans J.VermeerSkopos and Commission in Translational Action[M].Shang Hai: Shang Hai Foreign Language Education Press,1989.

        猜你喜歡
        翻譯策略目的論歷史
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        新歷史
        全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
        歷史上的6月
        歷史上的八個(gè)月
        久久人人爽人人爽人人av| 国产丝袜美腿在线视频| 久久天堂精品一区二区三区四区| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 欧美成人精品第一区二区三区| 2021精品综合久久久久| 国产丝袜美腿一区二区三区| 少妇久久久久久被弄高潮| 亚洲精品无码久久久久av麻豆| 精品少妇一区一区三区| 在线亚洲妇色中文色综合| 亚洲熟妇无码久久精品| 成人看片黄a免费看那个网址 | 中文字幕久久精品一二三区| 国产欧美va欧美va香蕉在线观 | 一区二区高清视频免费在线观看| 久久亚洲色一区二区三区| 永久免费的av在线电影网无码| 久久精品国产只有精品96| 午夜影院免费观看小视频| 激情伊人五月天久久综合| 狠狠久久亚洲欧美专区| 97国产精品麻豆性色| 产美女被爽到高潮免费a| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 麻豆变态另类视频在线观看| 国产激情小视频在线观看的 | 日本熟妇免费一区二区三区| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 好吊色欧美一区二区三区四区 | 国产一区二区自拍刺激在线观看| 亚洲av无码不卡久久| 日韩国产欧美成人一区二区影院| 日本女优久久精品久久| 成人免费a级毛片| 欧洲午夜视频| 日本办公室三级在线看| 免费国产在线精品一区| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 日韩少妇高潮在线视频| 欧美亅性猛交内射|