【摘要】生態(tài)翻譯理論對(duì)譯者的翻譯行為提出了行的標(biāo)準(zhǔn),要求譯者在翻譯時(shí),從目的語(yǔ)讀者角度出發(fā),充分考慮生態(tài)環(huán)境。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵、《我不是藥神》的字幕翻譯分析,最終得出中國(guó)電影文化英譯適應(yīng)性策略,對(duì)國(guó)產(chǎn)電影的英譯具有一定的借鑒價(jià)值和意義。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯觀(guān);電影字幕;三維視角
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2021)39-0127-02
一、生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵
現(xiàn)今,生態(tài)已成為當(dāng)下全球上下密切關(guān)注和重視的話(huà)題。2021年3月5日,習(xí)近平總書(shū)記在參加十三屆全國(guó)人大四次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)更加強(qiáng)調(diào)要加快形成綠色發(fā)展方式,重點(diǎn)是調(diào)結(jié)構(gòu)、優(yōu)布局、強(qiáng)產(chǎn)業(yè)、全鏈條。因此,在此大背景下,跟生態(tài)相關(guān)的學(xué)術(shù)理論研究也愈來(lái)愈多,生態(tài)翻譯觀(guān)就是其中之一。
20世紀(jì)60年代,整個(gè)世界正在經(jīng)歷一場(chǎng)大的變革,由工業(yè)文明向生態(tài)文明轉(zhuǎn)型。因此,便涌現(xiàn)出了很多與生態(tài)有關(guān)的理念。
1995年,美國(guó)生態(tài)哲學(xué)家戴維·格里芬首次提出了“生態(tài)存在”的概念,標(biāo)志著生態(tài)存在哲學(xué)的誕生。生態(tài)翻譯學(xué)這一理論的正式提出是由我國(guó)翻譯學(xué)家胡申庚教授于2011年首次提出的。該理論進(jìn)一步解釋了翻譯過(guò)程,論述了翻譯方法,提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn),形成了生態(tài)翻譯學(xué)研究路徑。
該理論的核心即“以譯者為中心”。 此外,該理論另一核心思想為“三維翻譯視角”,即“語(yǔ)言維”“文化維”和“交際維”。
首先,譯者在翻譯時(shí)要從語(yǔ)言維出發(fā)。采用“適應(yīng)選擇”策略,從詞匯、語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)的方面充分考慮譯文的可讀性。
其次,譯者在翻譯時(shí)要從文化維出發(fā)。因此,在翻譯時(shí),一定要充分考慮目的語(yǔ)和源語(yǔ)言之間的文化差異性,可根據(jù)不同的翻譯環(huán)境,采用“歸化”或“異化”的翻譯策略,盡可能地將源語(yǔ)言的文化意向傳遞給目的語(yǔ)讀者。
最后,譯者在翻譯時(shí)要從交際維出發(fā)。充分考慮源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的交際意圖,是否能夠?qū)崿F(xiàn)源語(yǔ)言的交際目的是譯者應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)考慮的問(wèn)題。
二、《我不是藥神》字幕翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)下的
三維轉(zhuǎn)換翻譯案例分析
首先,作為一部電影,應(yīng)當(dāng)具有以下特點(diǎn):
1.服務(wù)觀(guān)眾性
一部?jī)?yōu)秀的影視作品的首要任務(wù)便是服務(wù)大眾。因此字幕翻譯必然需要考慮不同受眾的文化背景,讓觀(guān)眾能夠真正走近人物、走近影片。從而體現(xiàn)該影片字幕翻譯的服務(wù)觀(guān)眾性。
2.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔性
由于電影字幕一般出現(xiàn)的位置位于電影下方,并且要與源語(yǔ)言一一對(duì)應(yīng),因此便會(huì)受到時(shí)間和空間的制約。因此,在翻譯時(shí),要用最簡(jiǎn)單的句式傳遞最詳細(xì)、具體的內(nèi)容,從而打破時(shí)空的桎梏。
3.文化異域性
由于全球化和“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),電影越來(lái)越成為一種國(guó)際化的產(chǎn)物,因此便催生出了其文化的異域性。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),就需要考慮到異域文化的差異。
其次,就語(yǔ)言維度而言,翻譯任務(wù)的重點(diǎn)應(yīng)該放在詞匯上。譯者在翻譯時(shí),需要對(duì)影片中的語(yǔ)言形式進(jìn)行“適應(yīng)和選擇”,將源語(yǔ)言翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,要注意詞匯的選用,例如:
例1:氣死我了。
譯文:She is pissing me off.
分析:這里的“氣死我了”并不是真的把對(duì)方氣“死”,因此不能翻譯成“She makes me died with anger”。所以,該譯文在翻譯時(shí)譯者根據(jù)當(dāng)時(shí)對(duì)話(huà)所發(fā)生的場(chǎng)景,為了準(zhǔn)確地表達(dá)說(shuō)話(huà)人的憤怒和對(duì)于這個(gè)女人的厭惡,將源語(yǔ)言“氣死我了”翻譯為“She is pissing me off”。而“anger”一詞的詞義通常為“the strong feeling that you have when sth has happened that you think is bad and unfair”,雖然也能表達(dá)出憤怒的意思,但是不夠口語(yǔ)化,所以,譯者選用了“ piss sb off”一詞,該短語(yǔ)的意思一般指“to make sb annoyed or bored”。這樣翻譯既能夠體現(xiàn)源語(yǔ)言的感情色彩,使目的語(yǔ)讀者感同身受,又能體現(xiàn)出譯文的口語(yǔ)化。
再次,就文化維而言,譯者應(yīng)從文化角度進(jìn)行選擇性適應(yīng),以使目標(biāo)語(yǔ)言滿(mǎn)足讀者和聽(tīng)眾的需求。文化相關(guān)內(nèi)容的準(zhǔn)確達(dá)意可以使電影文化內(nèi)容的傳播達(dá)到事半功倍的效果。例如:
例2:比猴還精。
譯文:sly as a fox.
分析:此處的源語(yǔ)言為“比猴還精”,目的語(yǔ)將其翻譯成“sly as a fox”。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言之間存在巨大差異,“猴”這一形象在中國(guó)人的心中是智慧、聰明、靈敏的象征,但是在西方人的印象中,“猴”可能并沒(méi)有這一意向,因此,如果將該句簡(jiǎn)單翻譯為“smart as a monkey”,便會(huì)造成目的語(yǔ)觀(guān)眾的困惑,因此,譯者將其譯文“fox”,這一意向在西方人心中便是“狡猾、聰敏”的象征,此處的生態(tài)環(huán)境也恰好符合這一譯本。
最后,就交際維而言,譯者在翻譯過(guò)程中,要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的交際意圖進(jìn)行選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這要求譯者在翻譯時(shí),要忠實(shí)于目的語(yǔ),并且要對(duì)目的語(yǔ)讀者的于都感受負(fù)責(zé)。
如果翻譯與期望的效果沖突,那么譯者應(yīng)該更加注意效果,而不是翻譯本身。
例3:《我不是藥神》。
譯文:Dying to Survive.
分析:本部影片名為《我不是藥神》,對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)題為“Dying to Survive”。在翻譯時(shí),譯者充分考慮了其交際意圖,并沒(méi)有將其生硬地直譯為“I’m not a Medicine God”,很明顯這樣的翻譯是非常失敗的,絲毫沒(méi)有起到交際的作用。
而“Dying to Survive”這一譯本恰如其分地體現(xiàn)了這部電影的主題和主人公的角色任務(wù)和最終的希望,實(shí)現(xiàn)了和目的語(yǔ)讀者的交流。
三、中國(guó)電影文化英譯適應(yīng)性策略
錢(qián)紹昌將電影語(yǔ)言的特性總結(jié)為五個(gè)方面:聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性。
就語(yǔ)言層面而言,譯者要在翻譯過(guò)程中,對(duì)不同的語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)和選擇,在翻譯時(shí),不僅要準(zhǔn)確地將源語(yǔ)想表達(dá)的意思傳遞給目的語(yǔ)讀者,還要注意詞匯的選擇,比如要選取非正式還是正式的、口語(yǔ)的還是書(shū)面的等等,這些都需要譯者根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境去進(jìn)行抉擇。
就文化層面而言,譯者要在翻譯過(guò)程中,從文化的角度進(jìn)行適應(yīng)和選擇,以使?jié)M足目的語(yǔ)讀者的文化需求。因此,譯者要判斷影片中的細(xì)節(jié)是否與特定的文化現(xiàn)象和背景有關(guān),充分考慮“文化差異”這一因素,充分發(fā)揮譯者主體性,盡量減少源語(yǔ)文化意義的流失。
就交際層面而言,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)兩種語(yǔ)言的交際意圖進(jìn)行適應(yīng)和選擇。紐馬克認(rèn)為,交際翻譯要求譯者在翻譯的過(guò)程中,要將目的語(yǔ)讀者視為整個(gè)翻譯任務(wù)的核心,要將“忠實(shí)于目的語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者”作為翻譯的最高目的,所以翻譯應(yīng)符合目的語(yǔ)的文化背景。在翻譯過(guò)程中,譯者可采取異化的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)這一翻譯目的。通俗來(lái)說(shuō),如果翻譯與期望的效果沖突,那么譯者應(yīng)該更加注意效果,而不是翻譯本身。
對(duì)于電影翻譯而言,為使生態(tài)環(huán)境中的各因素,包括譯文、譯者、源語(yǔ)言、目的語(yǔ)、觀(guān)眾甚至是利益因素,更好地融合。
首先要求譯者在翻譯時(shí)考慮電影巨大的商業(yè)價(jià)值。因此,在翻譯時(shí),要體現(xiàn)出影片的樂(lè)趣,增強(qiáng)觀(guān)感體驗(yàn),以提高票房。
最后,就是文化這一關(guān)鍵要素,一定要解決文化屏障。只有這樣,觀(guān)眾才能更好地理解影片所表達(dá)的意思。但是,在翻譯時(shí),也可適當(dāng)進(jìn)行一些不影響理解的歸化,這樣一來(lái),能給觀(guān)眾更多特別的感受,給觀(guān)眾更多思考的空間。這些信息將為觀(guān)眾提供更多想象空間。
參考文獻(xiàn):
[1]Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[2]李明濤.生態(tài)翻譯視角下字幕翻譯中的文化缺省和翻譯補(bǔ)償——以《舌尖上的中國(guó)》為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,37(10):122-124.
[3]辜正坤.互構(gòu)語(yǔ)言文化學(xué)原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論初探[P].香港:國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文,2001.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
作者簡(jiǎn)介:張恒茂,男,漢族,陜西咸陽(yáng)人,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯。