李培培
【摘要】隱性否定在漢英語中廣泛存在。以往對漢英隱性否定的比較研究主要是從宏觀入手,針對隱性否定的表現(xiàn)形式進行比較。本文從微觀角度出發(fā)以具有[+神靈]義的名詞為切入點,探討其在漢、英語中使用的異同點及其原因。
【關鍵詞】漢英比較;[+神靈]義名詞;隱性否定
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)39-0108-02
一、引言
“含蓄否定也叫隱性否定,指不具有否定形式卻具有否定意義的否定”(孔慶成,1968)。具體指不含“不、no”等形式標記卻含否定語義的表達方式。目前對漢英隱性否定的比較研究主要集中在句式、習慣語等方面。本文從詞匯角度出發(fā),采用語料庫、對比的研究方法,以具有隱性否定用法的[+神靈]義名詞為切入點,研究漢英隱性否定的異同。文中的語料均來自CCL語料庫和COCA語料庫。
二、漢英“神靈”義名詞隱性否定用法特征分析
漢語中具有隱性否定用法的[+神靈]義名詞主要有“天、神、鬼”等。
(1)天知道這筆錢又何時能還?
(2)神知道他們在做些什么。
(3)鬼曉得是不是推脫?
上述例句中的“天知道、神知道、鬼曉得”都是“不知道”的意思。漢語中,可以與[+神靈]義名詞搭配并表示否定義的知曉類詞語有“知道、曉得”。這些名詞在與其搭配表示隱性否定時,具有明顯的差異。如表1所示:
由表1可知,“鬼、天、神”經常與知曉類詞語“知道”搭配表示隱性否定,占比70.13%。其中,“天知道”被廣泛使用,占比87.56%;其次,“鬼知道”占比46%;“神知道”極少使用。相比較而言,這些名詞在與“曉得”搭配表示否定較少使用,占比29.87%。其中,“天曉得”使用最為常見,占比94.38%,這與“曉得”屬于方言詞匯具有較大的關系。
漢語中[+神靈]義名詞在與知曉類詞語搭配表示隱性否定時,對知曉類詞語在選擇上表現(xiàn)出一定的傾向性。并且這些名詞在與知曉類詞語搭配表示隱性否定時也表現(xiàn)出一定的差異性。如表2所示:
由表2可知,[+神靈]義名詞“天”與知曉類詞語搭配表示否定使用率最高,占比89.60%?!肮?、神”與其搭配較少使用。
英語中具有隱性否定用法的[+神靈]義名詞主要有“god、heaven”等,在表達隱性否定時與知曉類動詞“know”搭配。例如:
(4)god knows how many personalised videos he sent out.
(5)I am sure that you are correct, but heaven knows why that should be the case.
英語中[+神靈]義名詞在與知曉類動詞搭配表示否定時也具有自己特點。如表3所示:
由表3可知,“god、heaven”在與知曉類動詞,除了可以表示隱性否定之外,還可以表示其他的意義。在收集到的4096條含有“god knows”的語料中,1062條表示否定,使用率25.93%。1602條含有“heaven knows”的語料中,105條表示否定,使用率6.55%。[+神靈]義名詞“god”與知曉類動詞“knows”搭配表示隱性否定在英語中更為常用。
三、漢英語中“神靈”義名詞隱性否定用法異同分析
漢英語中,都存在[+神靈]義名詞,它們本身不含否定形式,但在使用中,都具有可以表示隱性否定的用法,但這些用法受各種因素的影響在具體的表達中也表現(xiàn)出一些異同。
(一)相同點
1.句法層面。漢英語中,[+神靈]義名詞在表達隱性否定時都需要與知曉類詞語搭配,經常出現(xiàn)在對話中,作為應答語或應答語的一部分,以句子或短語形式出現(xiàn),作為句子出現(xiàn)時,作為應答語,直接表示對說話者所述內容的否定,如例(6)。以短語出現(xiàn)時,構成主謂結構,成為應答語的一部分,經常在句中做主語,后面緊跟否定的內容,如例(7)。
(6) How will we fare? Only God knows.
(7)鬼知道他們在議論什么。
2.語用層面。漢英語中具有隱性否定用法的[+神靈]義名詞中,“god”與“天”的否定用法在兩種語言中都有較高的使用率。除此之外,漢英語中[+神靈]義名詞在與知曉類詞語搭配表示隱性否定時,后面通常與表示疑問的句子搭配。例如:
(8)天知道是不是你陷害我們的。
(9)天知道我們?yōu)槭裁催€會覺得時間是平滑而且連續(xù)的。
(10)Heaven knows how to put a proper price upon its goods.
(二)不同點
在具有隱性否定用法的[+神靈]義名詞數(shù)量方面,漢語比英語更具有優(yōu)勢;在可以搭配的知曉類詞語方面,漢語相對于英語更為豐富,漢語中有“知道、曉得”,而英語中只有“knows”。
在使用方面。漢語中的“鬼知道、天曉得、神知道”等都只表示否定,而英語中的“god knows、heaven knows”除了表示否定以外,還表示其他的意思。并且,[+神靈]義名詞與知曉類詞語搭配表示隱性否定義在英語中使用率更高。除此之外,英語較漢語而言,更需要語境的支持。
在具有隱性否定用法的[+神靈]義名詞方面。漢語中的“鬼”具有隱性否定的用法,而英語中的“ghost”沒有隱性的否定的用法。
四、漢英中具有“神靈”義名詞隱性否定異同點原因分析
(一)相同點原因分析
1.語言文化。神靈文化是一種全球性的文化現(xiàn)象,中英神靈文化在定義、起源和功能上有一定的相似性。雖然神靈存在于每個人的認知中,但在客觀世界,神靈并沒有準確可見的物理形式是人的心理想象。這為漢英語中[+神靈]義名詞的隱性否定用法奠定了基礎。
2.認知方式。根據(jù)美國認知語言學家 Lakoff & Johnson 所提出的隱喻認知理論,“隱喻是一種思維和行為方式,語言是概念隱喻的外在表現(xiàn)形式”,即“人類語言整體上是個隱喻性的符號系統(tǒng)”。語言層面上的“隱喻性表達”受制于認知層面上的“概念隱喻”,而基本的概念隱喻認知方式又是直接來自現(xiàn)實體驗。具體關系如下圖所示:
現(xiàn)實——認知——語言
概念隱喻? 隱喻性表達
認知方式
“神靈”的[-現(xiàn)實][-可認知]的特點常常隱喻為對事件/事物的否定與疑惑。
(二)異同點原因分析
1.文化因素。在中國傳統(tǒng)文化中,“鬼”本義是人死后的靈魂,雖與“神”是不同的生物狀態(tài),但原始先民認為靈魂不死,萬物有靈,“鬼”與“神”有相通之處。至少在漢代以前的人們的觀念中,神靈渾而不別,并未見出十分清晰的分野(臧克和1995:345)。漢語中“神靈”常作為一個整體一起使用,故“鬼”也具有[+神靈]的語義特征。 而在西方文化中,“ghost”并不經常使用,“ghost”更多地與恐怖、邪惡等意義聯(lián)系在一起,與“神靈”義相去甚遠,故“ghost”在語義擴展和變化中不具有否定意義。
2.認知方式。人類的現(xiàn)實世界只有一個,說漢語的民族和說英語的民族正是基于同樣的認識核心,在長期的生產實踐中對外部世界和自身的體驗與認知中,形成了漢語和英語的語言系統(tǒng)和表達方式。人類語言與客觀現(xiàn)實之間有一個中介,這個中介即是人類的認知,語言正是在體驗、認知等多種因素作用下形成的非自治系統(tǒng),其間必然有相同相似的表達。而各個民族對客觀現(xiàn)實認知的加工方式不同,在語言中又必然形成差異性。因此,漢英“神靈”義名詞隱性否定用法會在具體使用過程中表現(xiàn)出不同。
綜上所述, [+神靈]義名詞的隱性否定用法在漢、英語中廣泛存在。在認知能力,文化背景的影響下,他們在句法、語用、搭配等方面表現(xiàn)出異同。對比分析英漢語中具有[+神靈]義名詞的隱性否定用法,突破了否定范疇單純地只研究否定詞、否定句的局限,豐富了漢英隱性否定本體研究的內容,同時以聯(lián)系發(fā)展的眼光將否定與其他因素聯(lián)系起來,也是對顯性否定的有益補充。
參考文獻:
[1]孔慶成.否定修辭作用的語用機制[J].語言文字應用,1998,(01):61-68.
[2]Lakoff,G.&J.Mark.Metaphors We Live By[M].Chicago: Chicago University Press,1980.
[3]臧克和.說文解字的文化說解[M].武漢:湖北人民出版社,1995.
[4]嚴玲.英漢語中隱性否定的語用分析[J].長江大學學報(社科版),2013,36(05):105-106+113.
[5]張穎,陳昌來.基于認知視角的漢英隱性否定名詞研究[J].西安外國語大學學報,2020,28(01):6-10.