商務英語翻譯課程屬于職業(yè)素質(zhì)與職業(yè)能力類課程,授課對象為外語外貿(mào)與電子商務系商務英語專業(yè)學生,開課時間為大二下學期,理論學時和實踐學時各占50%。所選教材《世紀商務英語翻譯教程》為“十二五”職業(yè)教育國家規(guī)劃教材?!靶∩虡?,大翻譯”是該教材第二和第三章的內(nèi)容,各為8學時,這里的商標包括商標和標識語。本報告將從教學設計、課堂教學、成效評價、教學特色和反思改進五個方面來進行闡述。
一、教學設計
1.設計理念
《國家職業(yè)教育改革實施方案》指出,要把發(fā)展高等職業(yè)教育作為優(yōu)化高等教育結(jié)構(gòu)和培養(yǎng)大國工匠、能工巧匠的重要方式,高等職業(yè)院校要培養(yǎng)服務區(qū)域發(fā)展的高素質(zhì)技術(shù)技能人才,重點服務企業(yè)特別是中小微企業(yè)的技術(shù)研發(fā)和產(chǎn)品升級。隨著粵港澳大灣區(qū)和深圳示范區(qū)的逐步推行,外貿(mào)人才和翻譯人才這樣的實用型技能人才的需求日益增加,提高我院商務英語專業(yè)學生的英漢互譯能力和整體翻譯水平迫在眉睫。
同時,國務院印發(fā)的《加強推進教育現(xiàn)代化實施方案》指出,要大力推進教育信息化,促進信息技術(shù)與教育教學深度融合,推動以互聯(lián)網(wǎng)等信息化手段服務教育教學全過程。
因此,本課程的最終目標就是如何切合高職高專人才培養(yǎng)目標,利用信息化教學手段,穩(wěn)步提高學生的商務翻譯技能,培養(yǎng)服務區(qū)域經(jīng)濟的應用型英語技能人才。
然而,商務英語翻譯課程需要語法、寫作、閱讀和商務英語等知識的積累,是一門要求比較高的職業(yè)技能課程。歷屆學生的情況表明,學生基礎比較薄弱,學習主動積極性欠缺,專注力不夠,學習商務英語翻譯課程是有難度的,詞匯儲存量低、學習興趣不大、畏難情緒高、翻譯技巧缺失,學生翻譯出來的內(nèi)容往往生澀、不知所云。所以,提高學生的學習主動性和積極性,加強學生的專注力培養(yǎng),提升學生的自主學習能力就成了重中之重。
本次教學正是依據(jù)這樣的教學理念,通過課堂教學和網(wǎng)絡學習相結(jié)合的混合式教學,充分利用藍墨云班課,通過任務驅(qū)動法、啟發(fā)引導法、分組討論法、頭腦風暴法、案例分析法等多種教學方法組織教學,融“教、學、做”為一體,實現(xiàn)“課上+課下”“線上+線下”的完美融合,課程評價趨向多元化,為學生提供一個智能化、數(shù)字化、移動化的商務英語翻譯課堂教學模式,切實提高學生的自主學習能力、英漢翻譯水平和整體就業(yè)能力等。
2.教學目標
本教學目標依據(jù)商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標、就業(yè)崗位群對知識能力及素質(zhì)的要求和該課程標準而確定。
(1)知識目標:掌握商標和標識語的定義、分類、形式、構(gòu)成、作用、語言等文體特點及其翻譯標準;基本掌握兩種翻譯技巧:音譯法和視角轉(zhuǎn)換法;能夠識別一般的商標與標識語。
(2)能力目標:能運用翻譯技巧翻譯一般的商標和標識語;能按照商標的構(gòu)成法自制簡易商標;能識別一般標識語的問題并進行糾正;能操作基本的辦公設備。
(3)素質(zhì)目標:能讀懂商標法;具備良好的職業(yè)道德;培養(yǎng)團隊合作意識和創(chuàng)新能力等。
3.教學內(nèi)容
(1)具體教學內(nèi)容見表1。
(2)具體教學安排見表2、表3。
(3)教學重點與難點:教學重點——商標與標識語的文體特點及其翻譯標準;翻譯技巧的運用;教學難點——商標的自我創(chuàng)造和標識語的糾正。
4.課程資源
劉杰英主編《世紀商務英語翻譯教程》(大連理工大學出版社,2017年);揚州市職業(yè)大學《商務英語翻譯》(中國大學MOOC);梅勇桂主編,韓爽、成波副主編《高職商務英語翻譯》云教材(2020年);許德金主編《實操商務英語教程·翻譯》(教育科學出版社,2015年)。
二、課堂教學
本教學運用線上線下相結(jié)合的信息化教學手段,使用電腦和手機,通過云班課和網(wǎng)絡平臺實現(xiàn)教訓結(jié)合,逐步完成知識與技能的累積。
1.學習任務2:商標的翻譯
(1)課前導入。課前教師在藍墨云班課發(fā)布本章的課件或錄屏視頻,讓學生先對教材內(nèi)容有大致了解。同時發(fā)布預習作業(yè),讓學生上網(wǎng)查找自己感興趣的幾個商標,以備課堂討論使用。
(2)課中學練。課中使用藍墨云輕直播討論課或者騰訊課堂+輕直播討論課。教師以頭腦風暴、投票問卷、舉手搶答等形式講解商標的定義、分類、形式、作用、語言特點等,學生各自將課前準備好的商標上傳,供大家一起分析討論。
對商標有了一定的了解之后,教師以設問舉例的形式講解商標的翻譯標準,以及翻譯中需要注意的中英文化差異,增強學生對商標的認知。隨堂練習和實訓。然后,舉例說明商標的構(gòu)成來源:人名、地名和自創(chuàng)。學生提供更多例子進行分析。最后,讓學生以小組為單位,自創(chuàng)一個屬于自己的未來公司的商標,并且分析其優(yōu)劣,全班學生一起探討。
(3)課后補充。課堂教學結(jié)束后,學生上網(wǎng)查找《商標法》,認真學習并讀懂它,提升自身的職業(yè)道德;完成云教材的課后實訓內(nèi)容,有問題在微信群提出來共同討論;觀看中國大學MOOC《商務英語翻譯》中的有關(guān)商標翻譯的章節(jié)內(nèi)容,以鞏固課堂所學。
2.學習任務3:標識語的翻譯
(1)課前導入。課前教師在藍墨云班課上發(fā)布本章的課件或錄屏視頻,讓學生先對教材內(nèi)容有大致了解。
同時發(fā)布預習作業(yè),讓學生走出家門,去附近公園或商場查找自己感興趣的幾條標識語,用紙筆或手機記下來,以備課堂討論使用。
(2)課中學練。課中使用藍墨云輕直播討論課或者騰訊課堂+輕直播討論課。教師以頭腦風暴、投票問卷、舉手搶答等形式講解標識語的定義、分類、形式、作用、語言特點等。
對標識語有了一定的了解之后,教師以舉例的形式講解標識語的翻譯標準,以及翻譯中需要注意的中英文化差異,增強學生對標識語的認知。隨堂練習和實訓。然后,學生各自將課前準備好的標識語上傳,供大家一起分析討論。最后,教師提供一組生活中搜集到的有問題的標識語,讓學生以小組為單位,分析各個標識語的優(yōu)劣,全班學生一起嘗試糾正。
(3)課后補充。課堂教學結(jié)束后,學生課后繼續(xù)留意身邊觸手可及的標識語,對有疑問的標識語及時記錄保存,可以作為以后學生學習的第一手材料;完成云教材的課后實訓內(nèi)容,有問題在微信群提出來共同討論;觀看中國大學MOOC《商務英語翻譯》中的有關(guān)標識語翻譯的章節(jié)內(nèi)容,以鞏固課堂所學。
三、成效評價
全課程采用形成性和終結(jié)性兩種考核方式,建立以綜合能力考核為主體的、多種考核形式結(jié)合的全面教學考評體系??己藘?nèi)容既能全面、系統(tǒng)、公正地評價教學效果,又有利于提高學生素質(zhì)、培養(yǎng)學生能力和檢測學生技能,實現(xiàn)高職教育教學目的。形成性考核形式多樣,占總成績的80%,主要表現(xiàn)為出勤、舉手搶答等課堂表現(xiàn)、課后預習、翻譯的實訓練習等;終結(jié)性考核為期末考試,占20%。
1.考核評價
本教學共16個學時,為全課程的四分之一,考核具體細則如下。
(1)職業(yè)道德:主要體現(xiàn)為職業(yè)態(tài)度和職業(yè)作風等。課程中表現(xiàn)為出勤,占全課程的5%,遲到和早退最終折合成曠課次數(shù)(圖3)。
(2)職業(yè)核心能力:主要體現(xiàn)為自主學習能力、課堂參與程度和信息檢索能力等。課程中表現(xiàn)為課前預習(資源學習)、投票問卷、頭腦風暴和課堂表現(xiàn)等,占全課程的8%(圖4)。
(3)職業(yè)專業(yè)能力:主要體現(xiàn)為對兩個學習任務技能要點的掌握程度、處理問題能力和創(chuàng)新能力,以及云教材相關(guān)章節(jié)的學習,占全課程的13%。內(nèi)容主要涉及商標的翻譯與制作、標識語的翻譯與糾正等(圖5)。
其中,云教材的學習成績根據(jù)學習進度、耗費時長和調(diào)查問卷的完成情況來算,占此模塊的25%。實訓和練習的評分模式有教師評分、助教評分、學生互評等多種形式,具體見云班課,主要考核學生的學習能力、查閱詞典的能力、分析綜合能力、網(wǎng)絡搜索能力、材料篩選能力、英漢互譯能力和學生的理解、總結(jié)、歸納能力。
2.教學效果
理論教學上:教師略講商標和標識語的定義、分類、構(gòu)成、作用,重點講解它們的語言特點及其翻譯技巧,幫助學生理清知識結(jié)構(gòu)框架,充分了解商標和標識語的風格特點;積極提倡頭腦風暴法和投票問卷,以引發(fā)學生的思考能力和參與積極性;利用多媒體資源,結(jié)合筆者主編的《商務英語翻譯》云教材,讓學生從多個維度充分了解學習內(nèi)容。
實踐教學上:采取任務驅(qū)動、項目導向、案例分析等教學方法,實施課內(nèi)課外實訓相結(jié)合。借助多種形式的實訓項目,切實提高學生自主學習能力、雙語互譯能力和創(chuàng)新能力。
四、教學特色
本課程申請了一項由廣東省高等職業(yè)技術(shù)教育研究會立項的課題“高職商務英語翻譯課程混合式教學模式改革的探索與實踐”。課題的最終目標是為學生提供一個智能化、數(shù)字化、移動化的商務英語翻譯課堂和教學模式,切實提高學生的自主學習能力、小組協(xié)作能力、互動交流能力和英漢互譯水平,從而全面提升學生的職場翻譯能力,本教學特色主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
(1)依托“英語+外貿(mào)”特色,以服務粵港澳大灣區(qū)和深圳示范區(qū)區(qū)域經(jīng)濟和社會發(fā)展為依據(jù),以就業(yè)為導向,突出培養(yǎng)學生的英漢互譯能力、團隊合作能力和創(chuàng)新能力等。
(2)線上線下相結(jié)合,在這種混合式教學模式下,教師利用藍墨云平臺和互聯(lián)網(wǎng)資源,合理設計課前—課中—課后的線上活動,實現(xiàn)活動多樣化、評價多元化、結(jié)果可視化,加強師生互動,全面達成教學目標。
(3)教學以學生為中心,教師采用頭腦風暴、投票問卷、任務驅(qū)動和案例分析法等教學手段,以學生為主的活動占課堂時間50%以上,學生始終保持學習的熱情,成為課堂的主人。
(4)教師編制云教材,教材內(nèi)容適合本系學生的接受程度、富有時代感且實用性強,讓學生能從多個維度更輕松地理解和掌握教學內(nèi)容。
(5)利用中國大學MOOC資源,有效拓展學生對知識點的了解。
五、反思改進
教學應該立足于每一位學生的發(fā)展,尊重每一位學生的差異性、自主性和獨立性,讓每一位學生都能平等接受教學知識。因此,在以后的教學中,我們盡量給不同的學生設計不同形式的作業(yè),做到因材施教;讓學生選擇不同形式的學習方式:接受性學習、探究性學習、自主性學習、參與性學習、體驗性學習或合作性學習;根據(jù)本專業(yè)歷屆學生留存的翻譯練習、作業(yè)與實訓情況創(chuàng)建一個具有唯一性、獨立性、創(chuàng)新性和不可復制性的翻譯習題庫,全方位加強學生的實踐實訓,從而提升學生的整體翻譯能力和職場就業(yè)能力;及時更新教學內(nèi)容,突顯深圳特區(qū)、示范區(qū)和粵港澳大灣區(qū)的區(qū)域特色,緊跟時代步伐;加強校企合作、產(chǎn)教融合,鼓勵學生深入一線加強翻譯實踐,切實提高自身翻譯水平,為粵港澳大灣區(qū)和深圳示范區(qū)輸送高層次的實用型外語翻譯人才。
責任編輯 陳春陽