姚斌 李長(zhǎng)栓
編者按:2019年是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院前身聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班(部)成立40周年。2019年8月,筆者在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處筆譯司中文處工作期間,有幸訪談了譯訓(xùn)班第6期校友趙興民老師。趙老師1988年赴日內(nèi)瓦工作,從事聯(lián)合國(guó)文件翻譯30余載。他對(duì)待翻譯工作“如切如磋,如琢如磨”的態(tài)度,給筆者留下了深刻印象。趙老師不但精于翻譯實(shí)踐,還不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),為學(xué)習(xí)者提供指導(dǎo)。他的主要著作(包括合著)有《聯(lián)合國(guó)文件翻譯》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006)、《聯(lián)合國(guó)文件翻譯案例講評(píng)》(外文出版社,2011)和《商務(wù)翻譯譯·注·評(píng)》(清華大學(xué)出版社,2018)等。在訪談中,趙老師侃侃而談,回顧了他學(xué)習(xí)翻譯和從事翻譯工作的經(jīng)歷,并對(duì)有志成為譯員的學(xué)子提出了寶貴建議。2021年,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)迎來(lái)80周年華誕,我們期待這篇訪談能為校慶獻(xiàn)上一份禮物。
姚斌:趙老師,在聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班(部)(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院前身,以下簡(jiǎn)稱“譯訓(xùn)班”)成立40周年之際,很高興能有機(jī)會(huì)與老校友聊一聊,回顧一下當(dāng)年在譯訓(xùn)班學(xué)習(xí)的情況。請(qǐng)問(wèn)您是從哪里考入譯訓(xùn)班的?
趙興民:我于1980年考入南開(kāi)大學(xué)外文系。我上大一的時(shí)候,有兩位老師考上了譯訓(xùn)班,一位是崔永祿老師,一位是淮清濤老師(注:均為第二期學(xué)員)。我大一時(shí),淮老師一直教我英文精讀課。他考上譯訓(xùn)班之后給我介紹過(guò)聯(lián)合國(guó)考試,對(duì)我?guī)椭艽?。崔老師、淮老師都先后在?lián)合國(guó)駐日內(nèi)瓦辦事處工作過(guò)。
姚斌:您第一次參加聯(lián)合國(guó)考試是在什么時(shí)候呢?
趙興民:我第一次參加考試實(shí)際上是在大三,而當(dāng)時(shí)水平不夠,就沒(méi)考上。第二次考試在大四,大概是在1983年年底,幸運(yùn)地考上了,1984年9月就入學(xué)了。
姚斌:您還記得當(dāng)時(shí)的考試內(nèi)容嗎?
趙興民:我記得有英譯漢、漢譯英、中文,還有時(shí)事政治,即綜合考試。大概有四門吧。
姚斌:那時(shí)候有二外考試嗎?比如法語(yǔ)?
趙興民:我不記得是否有二外考試了。
姚斌:當(dāng)時(shí)的英譯漢、漢譯英考試的內(nèi)容是關(guān)于聯(lián)合國(guó)的嗎?
趙興民:英譯漢考試好像和聯(lián)合國(guó)有關(guān)系,考試內(nèi)容涉及國(guó)際政治和時(shí)事。漢譯英考試是翻譯一段文學(xué)作品——一位中國(guó)現(xiàn)代作家的作品,所以還是很有難度的。中文考現(xiàn)代漢語(yǔ)和古代漢語(yǔ)。綜合考試就是考當(dāng)時(shí)的時(shí)事政治。
姚斌:您這個(gè)是筆試吧?后面還有面試嗎?
趙興民:我不記得是否有正規(guī)的面試,但我記得外交部干部司曾派了兩位女同志專程到南開(kāi)了解情況,我還到學(xué)校行政樓與她們見(jiàn)了一面,這大概就算是面試吧。我當(dāng)時(shí)既興奮又緊張,同宿舍的一位熱心同學(xué)借了一件西裝上衣給我,讓我大膽地去會(huì)面,并祝我好運(yùn)。面試的結(jié)果很順利。我一直不忘那位老同學(xué)借給我西裝上衣的情景。
姚斌:您考入譯訓(xùn)班以后,當(dāng)時(shí)的任教老師都是誰(shuí)呢?
趙興民:有張載梁老師、王若瑾老師等。張載梁老師教的視譯是第一門翻譯課,我印象非常深刻。王若瑾老師教交替?zhèn)髯g。周育強(qiáng)老師除了教交替?zhèn)髯g,還開(kāi)了一門國(guó)際法知識(shí)課。夏祖煃老師、吳嘉水老師教筆譯。還有一位俞天民老師,教的是一門經(jīng)濟(jì)學(xué)課,用的課本是薩繆爾森的《經(jīng)濟(jì)學(xué)》。俞老師用英語(yǔ)講經(jīng)濟(jì)學(xué),講得很有趣,課堂里經(jīng)常有開(kāi)心的笑聲。當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)行政和后勤的有魯人老師和萬(wàn)里老師,資料室有董黎老師。
姚斌:當(dāng)時(shí)你們學(xué)習(xí)的情況大概是怎樣的?
趙興民:第一年我們的學(xué)習(xí)不分口譯和筆譯,第二年譯訓(xùn)班才根據(jù)大家的成績(jī)和特長(zhǎng)區(qū)分了口譯方向和筆譯方向。
姚斌:您第一年是學(xué)同傳還是交傳?
趙興民:第一年大家都需要學(xué)視譯和交傳,還有筆譯。其他課程有國(guó)際法、經(jīng)濟(jì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等。第一年課程比較多。第二年將口、筆譯分開(kāi)教學(xué)后,我們的課程少了,但練習(xí)多了。學(xué)口譯的同學(xué)大部分時(shí)間在同傳練習(xí)室里做練習(xí)。學(xué)筆譯的同學(xué)稍微輕松一些,他們的練習(xí)內(nèi)容主要是聯(lián)合國(guó)文件,我記得文件中有安理會(huì)的逐字記錄。
姚斌:你們畢業(yè)的時(shí)候,畢業(yè)考試是聯(lián)合國(guó)考試團(tuán)來(lái)考試,還是自己的老師組織考試?
趙興民:聯(lián)合國(guó)派遣的考官,與譯訓(xùn)班老師組成一個(gè)考試團(tuán)。老師這邊有張載梁老師和其他一兩位老師,大概共有四五人吧??荚噲F(tuán)要對(duì)每一位考生進(jìn)行面試。面試是重要的一關(guān),大家都知道以往有面試不過(guò)關(guān)而拿不到證書(shū)的,所以大家都很重視。
姚斌:當(dāng)時(shí)大家學(xué)習(xí)的勁頭足嗎?學(xué)習(xí)勤奮嗎?
趙興民:非常勤奮。首先入學(xué)考試的難度就很大,參加考試的人來(lái)自幾個(gè)大城市,競(jìng)爭(zhēng)很激烈。那一屆參加考試的據(jù)說(shuō)至少有300人,但最后只錄取20人。大家都很珍惜這個(gè)來(lái)之不易的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。學(xué)習(xí)的內(nèi)容大家也都覺(jué)得很有挑戰(zhàn)性。無(wú)論是口譯還是筆譯練習(xí),都是非常貼近聯(lián)合國(guó)實(shí)戰(zhàn)的。第一年就有因上課緊張而睡不好覺(jué)的同學(xué),我自己也是其中一個(gè)。記得在一次模擬演講活動(dòng)中,我們?cè)哪匾月?lián)合國(guó)大會(huì)辯論的方式來(lái)討論如何遵守作息制度,如何做到相互尊重,互不影響。
姚斌:您覺(jué)得在譯訓(xùn)班學(xué)習(xí)這兩年,最大的收獲是什么?
趙興民:首先,無(wú)論是口譯老師還是筆譯老師,他們的水平都很高。他們都有聯(lián)合國(guó)翻譯的經(jīng)驗(yàn),這些翻譯經(jīng)驗(yàn)特別寶貴。其次,聯(lián)合國(guó)的文件有難度,學(xué)習(xí)本身的挑戰(zhàn)性就能激起大家強(qiáng)烈的興趣。同學(xué)們的外語(yǔ)水平和知識(shí)水平也普遍很高,能起到相互促進(jìn)、相互激勵(lì)的作用。大家相互討論的氣氛也很濃厚。北外在學(xué)習(xí)語(yǔ)言、翻譯方面具有特別的優(yōu)勢(shì)。一些選修課是高水平的教授來(lái)講的。我記得講語(yǔ)言學(xué)的是一位外籍教授,他教喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換—生成語(yǔ)法”,講得十分清楚,給我留下了深刻印象。一些講座也很有意思,學(xué)校請(qǐng)尤金·奈達(dá)來(lái)開(kāi)過(guò)一個(gè)系列講座,介紹他的翻譯理論和實(shí)踐。我有幸通過(guò)這些講座開(kāi)闊了眼界。奈達(dá)的講座對(duì)于學(xué)習(xí)筆譯的人非常有啟發(fā),讓我意識(shí)到翻譯還有這么多的學(xué)問(wèn)。譯訓(xùn)班注重實(shí)戰(zhàn)的特點(diǎn),加上學(xué)校濃厚的學(xué)術(shù)氛圍,都非常令人懷念,這為我們后來(lái)的口譯或筆譯職業(yè)生涯打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
姚斌:從譯訓(xùn)班畢業(yè)后您就去了外交部嗎?
趙興民:一畢業(yè)我就去了,我的大部分同學(xué)也都進(jìn)了外交部,分配到新聞司、條法司、國(guó)際司、翻譯室等部門。我去了新聞司新聞發(fā)布處。當(dāng)時(shí)外交部發(fā)言人制度剛剛建立。我們?cè)谛侣劙l(fā)布處協(xié)助擬定發(fā)言口徑,做一些新聞發(fā)布稿的翻譯,還會(huì)參加一些新聞發(fā)布會(huì)。我在那里工作了將近兩年,也就是從1986年8月到1988年6月。1987上半年我由外交部借調(diào)到聯(lián)合國(guó)駐日內(nèi)瓦辦事處中文科,做了半年的臨時(shí)筆譯。嚴(yán)格地說(shuō),在新聞司實(shí)際工作時(shí)間只有一年半,但在那一年半的時(shí)間里,我學(xué)到了許多東西,尤其是從工作多年的外交部前輩那里學(xué)到了許多東西。以1988年到日內(nèi)瓦去工作為起點(diǎn),到現(xiàn)在已有三十一年。
姚斌:您在聯(lián)合國(guó)工作這么多年,有什么經(jīng)驗(yàn)可以分享給我們未來(lái)從事翻譯工作的同學(xué)?
趙興民:首先,大學(xué)階段的學(xué)習(xí)是非常重要的打基礎(chǔ)階段。學(xué)翻譯的同學(xué)如果在大學(xué)的時(shí)候擴(kuò)大知識(shí)面,同時(shí)全面提高英文和中文的使用能力,這對(duì)以后做翻譯就非常有幫助。無(wú)論是筆譯還是口譯,都是如此。我在大學(xué)的時(shí)候接觸過(guò)一些社會(huì)科學(xué)知識(shí),比如心理學(xué)。我曾在一位老師的帶領(lǐng)下參與翻譯一本社會(huì)心理學(xué)著作。這些知識(shí)都很有用。我對(duì)文學(xué)也很感興趣,聽(tīng)過(guò)一些文學(xué)講座,比如介紹西方現(xiàn)代派文學(xué)的講座。我也看了一些中國(guó)古典文學(xué)名著,這些對(duì)提高文學(xué)素養(yǎng)和中文表達(dá)能力都有幫助。我覺(jué)得,要真正做好筆譯,強(qiáng)化英文和中文功底,拓寬知識(shí)面,是最基本的要求。
姚斌:在這么多年的筆譯經(jīng)驗(yàn)中,您有什么印象特別深刻的、平常在書(shū)里看不到的心得?您提到了語(yǔ)言能力和知識(shí),但在聯(lián)合國(guó)這樣的機(jī)構(gòu)里做翻譯,有什么特殊的地方呢?
趙興民:聯(lián)合國(guó)是目前最大、最重要的國(guó)際組織。聯(lián)合國(guó)的語(yǔ)文部門對(duì)于這個(gè)組織完成其使命起著重要的作用。這里的筆譯工作具有機(jī)構(gòu)翻譯的特點(diǎn)。翻譯所涉領(lǐng)域廣泛,既具有繼承性和連續(xù)性,又要不斷迎接新的挑戰(zhàn)。對(duì)于譯員個(gè)人來(lái)說(shuō),我的一個(gè)很深的感受是,雖然使用的翻譯工具有變化,但工作性質(zhì)常年不變,甚至連續(xù)幾十年不變。翻譯工具方面,比如技術(shù)手段,現(xiàn)在大家每天都在使用互聯(lián)網(wǎng),獲得參考資料的途徑越來(lái)越多樣化,去翻閱紙質(zhì)工具書(shū)的情況越來(lái)越少,但基本的工作性質(zhì)沒(méi)有變,仍然是要把一種外語(yǔ)(比如英語(yǔ))變成漢語(yǔ),而且要變成盡可能準(zhǔn)確、通順的漢語(yǔ),這一點(diǎn)基本沒(méi)變。所以在聯(lián)合國(guó)做職業(yè)翻譯,如果說(shuō)有特殊的要求,那就是需要對(duì)翻譯工作本身有持久的喜愛(ài)和熱情。這樣才可能做好這份工作。
具體說(shuō)來(lái),要做好翻譯工作,就要永遠(yuǎn)懷著學(xué)習(xí)的愿望。任何領(lǐng)域的翻譯都充滿學(xué)問(wèn)。聯(lián)合國(guó)翻譯更是如此。譯員很難一下子達(dá)到很高的水平,需要鉆研和積累,堅(jiān)持五年、十年,就不一樣了。我從進(jìn)入聯(lián)合國(guó)開(kāi)始,就懷著一種學(xué)習(xí)的愿望,而且想把這件事做好。我內(nèi)心始終保持這樣的追求。所以,一開(kāi)始我就多向老同事學(xué)習(xí),多請(qǐng)教、多琢磨。這樣解決的問(wèn)題越來(lái)越多,積累的經(jīng)驗(yàn)越來(lái)越多,對(duì)翻譯的體悟也越來(lái)越多。隨著我對(duì)背景知識(shí)越來(lái)越了解,對(duì)聯(lián)合國(guó)會(huì)議和文件的了解越來(lái)越系統(tǒng),對(duì)這些文件所用語(yǔ)言的歷史、變化以及相應(yīng)譯法的變化的了解越來(lái)越深入,我便有了足夠的信心。遇到新的詞語(yǔ),進(jìn)行一番研究之后,我一般都能夠敲定譯法。這就是多年學(xué)習(xí)和積累的結(jié)果。
我想對(duì)年輕的同學(xué)說(shuō),如果選擇做筆譯工作,就需要對(duì)這份工作有熱情,要真心喜歡,要有探索未知的愿望、有追求完美的精神、有持久的耐力。持久的、認(rèn)真的努力一定會(huì)帶來(lái)較大的收獲。除了職業(yè)上的成功,另一種收獲便是知識(shí)和學(xué)問(wèn)上的收獲。翻譯的學(xué)問(wèn)不是抽象的,是跟實(shí)踐密切相關(guān)的。在過(guò)去十多年里,我在業(yè)余時(shí)間里不斷地總結(jié)自己的和集體的工作經(jīng)驗(yàn),單獨(dú)或與朋友合作編寫(xiě)了幾本與翻譯有關(guān)的書(shū),例如《聯(lián)合國(guó)文件翻譯》(與曹菡艾合著)、《聯(lián)合國(guó)文件翻譯案例講評(píng)》和《商務(wù)翻譯譯·注·評(píng)》(與蔡力堅(jiān)合著)等。這些翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)會(huì)對(duì)以后的學(xué)生有幫助,它們也反映了聯(lián)合國(guó)翻譯的普遍經(jīng)驗(yàn),具有相通性。實(shí)際上,做任何翻譯,基本道理都是相通的。一個(gè)優(yōu)秀的聯(lián)合國(guó)翻譯人員,不單單是能勝任聯(lián)合國(guó)翻譯,也應(yīng)該能夠勝任大多數(shù)其他機(jī)構(gòu)、組織、企業(yè)所需要的翻譯工作。從事聯(lián)合國(guó)翻譯,收獲的也不僅是這些。各國(guó)政府和非政府組織的意見(jiàn)、世界上各個(gè)民族的文化和意識(shí)形態(tài)都會(huì)匯集在聯(lián)合國(guó)進(jìn)行交流,這給譯員提供了一個(gè)廣闊的精神視野。還有,聯(lián)合國(guó)會(huì)議的討論成果會(huì)直接影響世界。雖然作為筆譯是在幕后工作,但是我們同樣有很強(qiáng)的參與感。因?yàn)槟惴g的文件會(huì)直接由代表們使用,他們的討論成果會(huì)變成決定、決議、宣言甚至公約,會(huì)影響各國(guó)的行為。比如我和這里的多位同事參與過(guò)《全面禁止核試驗(yàn)條約》《化學(xué)武器公約》《巴黎氣候協(xié)定》等文件的翻譯。這些文件含有復(fù)雜的技術(shù)內(nèi)容,又涉及各國(guó)敏感的安全、環(huán)境、經(jīng)濟(jì)利益。這些文件的翻譯、修改、完善也往往伴隨著大量討論、協(xié)調(diào)和交流,故最后的定本凝聚著眾多譯員、與會(huì)代表和有關(guān)專家的貢獻(xiàn)。這一工作的意義不言而喻。
姚斌:最后一個(gè)問(wèn)題,剛才您提到做筆譯要有熱情,而且是長(zhǎng)久的熱情,但現(xiàn)在學(xué)習(xí)翻譯的同學(xué)們最大的問(wèn)題就是總覺(jué)得筆譯掙不到錢,所以都愿意學(xué)口譯,不愿意學(xué)筆譯。從您的角度來(lái)看,長(zhǎng)期堅(jiān)持做筆譯最大的魅力在哪里,值得人們?nèi)プ非蟮氖鞘裁矗?/p>
趙興民:國(guó)內(nèi)筆譯報(bào)酬低是一種普遍現(xiàn)象,也是不正常的,有待于將來(lái)逐步得到糾正。在國(guó)際組織里,口譯和筆譯的地位是一樣的,都是語(yǔ)文部門的專業(yè)人員。實(shí)際上,據(jù)我所知,無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,包括在各個(gè)國(guó)際組織內(nèi),都普遍缺乏高水平的筆譯人員,這一點(diǎn)是毫無(wú)疑問(wèn)的。聯(lián)合國(guó)給筆譯設(shè)定了很高的門檻,必須經(jīng)過(guò)考試才能進(jìn)來(lái),但高水平筆譯人員仍然不足。能夠考到聯(lián)合國(guó),不直接等于高水平。動(dòng)力不足,學(xué)習(xí)精神不夠,水平也會(huì)停滯。實(shí)際情況表明,遇到比較重要的、緊急的或者復(fù)雜的任務(wù),就特別需要工作認(rèn)真、水平較高的譯員來(lái)完成。
姚斌:國(guó)內(nèi)也是一樣,真正高水平的筆譯人員很缺乏。
趙興民:對(duì),這一點(diǎn)毫無(wú)疑問(wèn)。筆譯本身既是一個(gè)專業(yè),一個(gè)職業(yè),同時(shí)它也包含著許多學(xué)問(wèn)。這些學(xué)問(wèn)是與實(shí)踐高度相關(guān)的學(xué)問(wèn)。這種學(xué)問(wèn)涉及很多學(xué)科,比如語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法律以及各種科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域??偟膩?lái)說(shuō),要做好筆譯需要不斷學(xué)習(xí),積累各個(gè)學(xué)科的知識(shí)。我覺(jué)得有志于筆譯的同學(xué)應(yīng)該滿懷信心地來(lái)學(xué)習(xí)筆譯,不用擔(dān)心將來(lái)的工作前景。機(jī)器翻譯會(huì)越來(lái)越普遍,但是機(jī)器翻譯難以真正替代高水平的翻譯,所有重要的翻譯都離不開(kāi)人,不可能靠機(jī)器翻譯來(lái)定稿。除了作為職業(yè)所具有的意義以外,翻譯(我主要指筆譯)帶給人的智力挑戰(zhàn)和滿足,或許能解釋為什么會(huì)有一代又一代的人對(duì)翻譯產(chǎn)生濃厚的興趣,甚至成為許多人終生喜愛(ài)和鉆研的事業(yè)。說(shuō)到這里,我也在此提醒有志于筆譯的同學(xué),筆譯與其他需要長(zhǎng)時(shí)間使用電腦的工作一樣,是一項(xiàng)艱苦的職業(yè),需要有良好的身體素質(zhì)作基礎(chǔ)。為此,你們需要加強(qiáng)體育鍛煉,需要培養(yǎng)一兩種持久的體育愛(ài)好,這樣才能防止或減少長(zhǎng)期坐在電腦前工作引起的職業(yè)病,保持充沛的體力和精神。我自己現(xiàn)在也比較重視鍛煉身體,希望保持良好的狀態(tài),在今后幾年以及退休之后多做點(diǎn)有益的事情。我期望做的一件事是繼續(xù)整理自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),尤其是在國(guó)際法翻譯方面的經(jīng)驗(yàn)。我負(fù)責(zé)國(guó)際法文件的翻譯已經(jīng)有十幾年,平時(shí)與同事們經(jīng)常進(jìn)行討論和互動(dòng),積累了不少的經(jīng)驗(yàn)和資料。將國(guó)際法的翻譯經(jīng)驗(yàn)整理出來(lái),應(yīng)該是很有意思的一件事。
最后,我分享幾句打油詩(shī)。這是我三十多年前剛到日內(nèi)瓦后寫(xiě)的。在紀(jì)念譯訓(xùn)班成立四十周年之際,這幾句打油詩(shī)或可表達(dá)我自己繼續(xù)學(xué)習(xí)翻譯和探討翻譯的愿望:日觀窗前景, 清晰又朦朧。欲解其中意,還須數(shù)秋冬。
姚斌,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng),入選2019年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)卓越人才支持計(jì)劃。
李長(zhǎng)栓,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng)。