亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢互譯過程中文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略探究

        2021-09-17 00:49:40楊超穎
        校園英語·月末 2021年5期
        關(guān)鍵詞:英漢互譯翻譯策略

        【摘要】在英漢互譯中,兩種語言文化差異不容忽視,拋開文化背景開展翻譯工作,必然無法實(shí)現(xiàn)英漢翻譯的有效對接。翻譯學(xué)家王佐良先生也曾經(jīng)指出:“翻譯里最大的困難是什么?就是兩種文化的不同?!边@就需要全面優(yōu)化英漢互譯過程中文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略,正確采用直譯、音譯、意譯和加注釋的方法實(shí)現(xiàn)兩種語言文化的對接。

        【關(guān)鍵詞】英漢互譯;文化空缺現(xiàn)象;翻譯策略

        【作者簡介】楊超穎,黑龍江外國語學(xué)院。

        【基金項目】本文系教育部“十三五”教育科研規(guī)劃全國重點(diǎn)課題“教學(xué)改革創(chuàng)新與研究”子課題“有效教學(xué)目標(biāo)下英語翻譯課程有效性提升探究”(項目編號:JKY3006)的階段性研究成果。

        在漢語和英語這兩種語言發(fā)展過程中,不同的文化背景導(dǎo)致兩者在表述方式和反映客觀世界的角度與方法上存在很大的差異,有時同一現(xiàn)象或者事物中兩種文化所引起的情感意義和聯(lián)想意義也不盡相同。本文將簡單列舉英漢互譯過程中文化空缺現(xiàn)象,并綜合探討英漢互譯過程中文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略。

        一、英漢互譯過程中文化空缺現(xiàn)象

        漢語和英語產(chǎn)生于不同的國家,文化背景、意識形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、宗教信仰不盡相同,語言表述方式及其所體現(xiàn)的文化情感、意義也各具差異。舉例而言,漢語習(xí)慣將American Dream直接翻譯成“美國夢”,而在英語文化意識中,這個詞匯還反映了美國所標(biāo)榜的一種立國精神,體現(xiàn)了人人機(jī)會均等思想和對自由的追求,直接翻譯成“美國夢”很簡潔,卻難以充分體現(xiàn)其所蘊(yùn)含的文化意識。又如在英語中,F(xiàn)irst Lady是指總統(tǒng)夫人或者州長夫人,在中國,很多英語初學(xué)者會將其譯作“第一女性”或者“原配夫人”。漢語通常會將intellectual翻譯成“知識分子,有學(xué)識的人”,這樣所指范圍比較廣泛,大學(xué)教師、中小學(xué)教師、大學(xué)生、醫(yī)生、作家、工程師等都可以被稱作“知識分子”,而在英語中,intellectual包含的范圍有限,僅指代大學(xué)教授或者在學(xué)術(shù)上有成就的人,不包括大學(xué)生。

        語言的形成與發(fā)展深受本國歷史、地理、風(fēng)土人情等多種因素的影響,漢語和英語也不例外。中國的歷史文化背景和大河文明密切相關(guān),語言描述時常與“河水”“土地”相關(guān),古詩詞中經(jīng)常出現(xiàn)“河”,如“黃河遠(yuǎn)上白云間”“九曲黃河萬里沙”“長河落日圓”等;成語“揮金如土”用生活中常見的“土”來表示花錢之多。英國則屬于海洋文明,詞匯描述方式不免和海洋、天氣、漁業(yè)、海運(yùn)、造船業(yè)相關(guān),英語將“揮金如土”翻譯為“spend money like water”,這也是因為英國人在生活中經(jīng)常看到的是海水,而不是土地,這樣翻譯和漢語中所說的“花錢如流水”相似。

        無論是中文還是英文,詞匯都傳承著本國歷史文化內(nèi)涵。例句:My sister took her degree at Cambridge ,since then we call her a bluestocking.(我們稱姐姐為天才,因為她獲得了劍橋大學(xué)的學(xué)位)。

        句末的詞匯bluestocking的來歷溯源于18世紀(jì),當(dāng)時在英國倫敦的俱樂部里,人們常在一起吃喝玩樂。有一個設(shè)在Montague夫人宅第的俱樂部,完全不同于當(dāng)時的風(fēng)氣,男女成員相聚,以文化談?wù)摵蜁c(diǎn)評代替其他俱樂部空洞無物的閑談。因為該俱樂部成員沒有穿紳士們經(jīng)常穿的時髦黑色長襪,而是穿著普通的藍(lán)色長襪,所以被倫敦上流社會成為Bluestocking Club(藍(lán)襪俱樂部)。后來,bluestocking代指女學(xué)者、才女,也指自認(rèn)為博學(xué)多才的女子。

        在英語中,與Dutch相關(guān)的詞語通常帶有貶義,如go Dutch所翻譯的漢語意思是“各自付賬”,原意是“吝嗇的,小氣的”,與英國人所提倡的紳士風(fēng)度完全倍道而行,Dutch courage意思是“酒后之勇,一時之虛勇”,這些詞語源于17世紀(jì)的英荷戰(zhàn)爭,不可避免地帶有貶損荷蘭人的含義。

        在英國神話傳說中,小孩是由鸛鳥(stork)帶來的,因此,a visit from the stork意思是“嬰兒的出生”。例句:

        The stork visited the Howard Johnson yesterday.(霍華德·約翰遜家昨天添了一個小嬰兒)。

        英文短語rain check 原本是指比賽、文藝活動等因為下雨而中止或者延期,觀眾會拿到一張rain check,后來引申為在商場降價期間,如果東西賣完了,消費(fèi)者可以憑此卡在非降價期間有貨的時候享受折扣價的優(yōu)惠。

        紅色在中國象征著喜慶,白色有喪葬的寓意,而在西方,紅色象征血腥恐怖,白色帶有喜悅的涵義。楊憲益先生和戴乃迭先生將中國名著《紅樓夢》書名翻譯為A Dream of Red Mansions,保留了中國文化因素。而戴維·霍克斯將書名翻譯為The Story of the ?Stone(一塊石頭的故事,《紅樓夢》又名《石頭記》),在必須翻譯“紅樓夢”三個字的時候,戴維·霍克斯譯作the Dream of Golden Days(黃金時代的夢),沒有體現(xiàn)出“紅”字,他將“怡紅院”翻譯成the house of green delight,顯然是為了消除“紅”這一詞匯帶來的文化沖突。

        由上述例子可以得出因為國家歷史文化、社會制度、自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和語言表述習(xí)慣等方面的差異,跨文化交際給翻譯帶來的障礙與困難是多種多樣的。翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化的溝通和移植活動。

        二、英漢互譯過程中文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略

        1.做好直譯工作。優(yōu)化英漢互譯過程中文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略,尊重文化差異,保留完整的文化成分,則需要在不影響讀者理解的前提下盡量做好直譯工作,以此促進(jìn)跨文化交流,維護(hù)語言的多樣性和原本性,例如將成語“一石二鳥”翻譯成Kill two birds with one stone;將“點(diǎn)石成金”翻譯成touch a stone and turn it into gold。在將英語翻譯成漢語的過程中,也需要盡量保持愿意,例句:

        They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.

        譯文:在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為他生前沒有人真正喜歡他。

        這樣翻譯不僅更為生動形象,而且體現(xiàn)了原來的文化特色,豐富了語言的表達(dá)能力,鱷魚的眼淚實(shí)際上是它出的汗,鱷魚是用眼睛出汗,英語中,鱷魚指假慈悲的人。

        2.發(fā)揮音譯的作用。音譯是根據(jù)發(fā)音進(jìn)行翻譯,在人名中最為常見,例如Lucy譯作露茜,Jane Austen是簡·奧斯丁,Tess翻譯為苔絲。音譯不僅大量出現(xiàn)于人名翻譯中,其他詞匯翻譯也頗為常見,無論是英譯漢,還是漢翻英,都存在大量的音譯詞,案例如下:

        由英文音譯而成的漢語:

        Dove——德芙;mosaic——馬賽克;copy——拷貝;soda——蘇打;pudding——布丁;salad——色拉;sauce——沙司;toast——吐司;whisky——威士忌;hysteria——歇斯底里;waltz——華爾茲;yoga——瑜伽;party——派對;show——秀;hippie——嬉皮士;yuppie——雅皮士。

        由中文音譯的英語:

        人參——ginseng;長衫——cheongsam;苦力——coolie;戈壁——Gabi;磕頭——kowtow;功夫——kung fu;荔枝——litchi;龍眼——longan;烏龍茶——oolong;乒乓球——ping-pong;臺風(fēng)——typhoon;餛飩——wonton;風(fēng)水——feng-shui。

        音譯詞保留了濃厚的原有文化特色,促進(jìn)了兩種語言的傳承。

        3.處理好意譯。意譯是對語言的轉(zhuǎn)換和同化或者異化處理,在英漢翻譯過程中,可以采用詞類取代傳統(tǒng)詞性來描寫詞之間的語義關(guān)系,用核心句的概念以及句子轉(zhuǎn)換的概念克服句法對譯者的束縛,用同構(gòu)體的理論來克服社會文化差異所造成的障礙。傳統(tǒng)英語語法中的核心部分就是詞性,對詞法的描寫主要依靠詞性,像名詞、動詞、形容詞、代詞、介詞、連接詞、副詞等,通常是由形容詞修飾名詞,副詞修飾動詞,連接詞起到了連接作用。用詞性來描述語言智能揭示詞與詞之間的句法關(guān)系,一味恪守語法規(guī)則難免會影響翻譯效果。例如將“She danced beautifully”翻譯成“她的舞姿非常優(yōu)美”或者“她的舞跳得很美”,如果譯成“她優(yōu)美地跳著舞”效果并不好。美國翻譯理論家安德烈·勒弗維爾在其著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》中指出翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,而且是譯者對原作所進(jìn)行的文化層面的改寫。翻譯的改寫服務(wù)于特定的意識形態(tài)。因此,改寫或者翻譯必須受到目的語特定歷史時期的文化學(xué)、詩學(xué)、文學(xué)觀點(diǎn)和思維意識形態(tài)的約束,譯者在此規(guī)范內(nèi)進(jìn)行翻譯,最終翻譯或者改寫的作品才能被更多讀者所接受。意識形態(tài)是一定社會和文化的產(chǎn)物,翻譯作為一種涉及兩種語言的跨文化活動,必然會收到意識形態(tài)的操控。在五四運(yùn)動時期,中國新文學(xué)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展?fàn)顟B(tài),一大批愛國志士和思想進(jìn)步的文人在熱情致力于外國文學(xué)作品翻譯,他們的主旨是為了鼓舞民族志氣,呼喚國魂,呼吁廣大青年投身于革命,追求新生活,反帝反封建。郭沫若先生就是其中一位優(yōu)秀翻譯家,他選擇了大量帶有革命思想的作品,希望讀者能聽到原作和革命召喚,喚醒民眾的革命意識,他翻譯的雪萊《西風(fēng)頌》是一首政治抒情詩,表達(dá)了詩人對反動腐朽勢力的憎恨,對革命終將勝利和光明未來的熱情希望與堅定信念,這首詩與中國當(dāng)時的社會主流意識形態(tài)相符,郭沫若先生將翻譯看作一種藝術(shù)創(chuàng)造,放棄了原詩的韻腳,將其譯為白話文,采用“移植”“改創(chuàng)”等方法,這也和當(dāng)時國內(nèi)白話文得到大力推廣以及中國新詩的發(fā)展有著密不可分的關(guān)系。

        其次,在意譯工作中,應(yīng)處理好文化轉(zhuǎn)向問題。翻譯學(xué)家勒弗維爾和巴斯奈特曾經(jīng)指出:翻譯絕不是在真空狀態(tài)下進(jìn)行的,譯文和原文不可能以一種純凈對立的對等物為參照,翻譯活動不可能不受各種文化行為、時間和權(quán)力的影響。翻譯要適應(yīng)文化的要求,適應(yīng)該文化中不同群體的要求?!拔幕貙憽备拍钍墙⒃趯⑽幕鳛榉g操作的基礎(chǔ)之上的,勒弗維爾和巴斯奈特將翻譯劃分為“文化內(nèi)部(intracultural)”的翻譯和“文化之間(intercultural)”的翻譯,“文化重寫”必須滿足這兩種翻譯,尤其是第一種。同時,文化翻譯理論者非常重視文化在翻譯中的地位以及翻譯對文化的意義,認(rèn)為翻譯并非僅停留于對詞匯、句子和語篇的翻譯,而是文化的翻譯和傳遞,在翻譯過程中,必須將本土文化用另一種語言傳遞給讀者。

        4.加注釋。因為英語和漢語存在多方面的差異,很多文化詞語沒有完全對等的詞匯,這就需要給譯文加注釋以便于讀者理解。例句如下:

        原文:The question she flunked on was :“What is the Constitution of the United States?”The answer she gave was:“A boat.”

        譯文:她答錯的一道題是:“美國憲法是什么?”她的回答是:“一條船。”

        注釋:the Constitution of the United States指美國憲法,也是美國歷史上的著名戰(zhàn)艦“憲法號”的英文名。

        在漢語中,不同詞匯的含意也不盡相同,曾經(jīng)有英國留學(xué)生提問:“為什么有的文本中說‘花很香,有時候說‘飯菜很香?”教師為此做注解說“‘花很香指花的味道很好聞,用英文說是The flower smells good.;‘飯菜很香是指飯菜可口”,此處的“香”則可以用英語詞匯delicious表述。

        這樣翻譯并加以注解能幫助讀者正確理解譯文,同時了解原來的文化含義。

        綜上所述,全面優(yōu)化英漢互譯過程中文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略,彌補(bǔ)文化空缺,理應(yīng)正確處理直譯、意譯和音譯工作,在必要時刻加以注解。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.

        [2]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [4]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

        猜你喜歡
        英漢互譯翻譯策略
        中西思維方式差異在英漢互譯中的體現(xiàn)
        從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
        英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
        淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        科技英語翻譯的美學(xué)取向
        亚洲成a∨人片在线观看不卡 | 亚洲人妻精品一区二区三区| 精品高清免费国产在线| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 激情内射日本一区二区三区| 六月婷婷国产精品综合| 精品丝袜一区二区三区性色| 少妇又色又爽又高潮在线看| av无码小缝喷白浆在线观看| 99亚洲男女激情在线观看| 亚洲天堂在线视频播放| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 亚洲av推荐网站在线观看| 午夜视频在线瓜伦| 日本不卡一区二区三区在线 | 岛国视频在线无码| 日本少妇熟女一区二区| 门卫又粗又大又长好爽| 亚洲日韩精品国产一区二区三区 | 亚洲亚色中文字幕剧情| 国产精品综合色区在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 国产91 对白在线播放九色| 日本一本二本三本道久久久| 中文字幕无码乱人伦| 高清不卡一区二区三区| 亚洲人成无码网www| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 久久综合九色综合97婷婷| 国产福利精品一区二区| 国产jk在线观看| 国产精品黄色av网站| 手机在线观看日韩不卡av| 黄瓜视频在线观看| 日日爽日日操| 亚洲成人av大片在线观看| 正在播放强揉爆乳女教师| 99热免费观看| 中文字幕日本女优在线观看| 亚洲精品岛国av一区二区| 亚洲精品久久一区二区三区777|