劉洋 張俊紅 曾宇
摘? 要:法律術(shù)語是法律的核心,發(fā)揮著至關(guān)重要的“法律骨架”作用。法律翻譯的關(guān)鍵在于對法律術(shù)語的精準(zhǔn)把握,這就要求譯者不僅要把握好法律術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,還要從法律術(shù)語翻譯中法律術(shù)語的概念和構(gòu)件、法律詞匯、法律文化、法律規(guī)范和比較法律等“五個維度”入手,弄清法律術(shù)語的內(nèi)在淵源,才能有的放矢地做好法律術(shù)語翻譯工作。
關(guān)鍵詞:法律術(shù)語;翻譯策略;刑法罪名
中圖分類號:H059? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2021)29-0074-03
當(dāng)前, 我國正穩(wěn)步、有序地推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),對外交流活動日趨頻繁,法律需求也隨之增大,中國法治正處于“走出去”的有利契機(jī),法律翻譯的重要程度日益凸顯。
在法律翻譯中,術(shù)語翻譯是基石[1],精準(zhǔn)、規(guī)范、統(tǒng)一的法律術(shù)語翻譯直接體現(xiàn)著司法的權(quán)威和公正性[2]。法律術(shù)語是具有特殊法學(xué)含義的專業(yè)詞匯,是法律原則和概念的外在表現(xiàn)。法律專用術(shù)語具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性和系統(tǒng)性等基本特征。從詞匯特點來講,法律術(shù)語包含法律術(shù)語和具有法律意義的普通詞匯。其中,法律術(shù)語是法律語言翻譯的難點。
一、法律術(shù)語翻譯的研究現(xiàn)狀
(一)法律術(shù)語翻譯的理論基礎(chǔ)
德國翻譯理論家Vermeer等提出翻譯不僅要忠于源文本的含義,還要忠實于目標(biāo)文本的功能,進(jìn)而形成了功能主義下的法律翻譯目的論思想[3]?;诖?,Sarcevic將法律翻譯的目的重新定義為法律效果的對等[4]。Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論被用于分析法律術(shù)語翻譯的思維流程,用于解決法律術(shù)語的翻譯問題[5]。徐文彬?qū)υ凑Z和目的語背后的文化語境進(jìn)行研究,認(rèn)為法律文化沖突造成目的語中沒有對等詞或?qū)Φ仍~只是表層含義相似,建議把文化和語境因素納入法律術(shù)語的翻譯范疇[6]。葉邵寧、祝迎新、王靜等學(xué)者圍繞法律術(shù)語翻譯過程中面臨的法律文化差異,提出譯者在法律術(shù)語翻譯中要進(jìn)行主體性完善的對策[7-9]。屈文生曾在著作中討論了我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[10]??傮w上,法律術(shù)語翻譯理論的日趨成熟,為法律術(shù)語的翻譯提供了根本遵循。
(二)法律漢英術(shù)語庫的建設(shè)
近年來,術(shù)語庫建設(shè)取得巨大進(jìn)步,但有關(guān)法律漢英術(shù)語庫的構(gòu)建卻停滯不前,目前,世界上較為完善的法律領(lǐng)域中英術(shù)語庫僅有一家,即香港法律中英文術(shù)語庫,但術(shù)語內(nèi)容僅涉及香港法例。中國司法部建成了法律法規(guī)數(shù)據(jù)庫,但該庫主要用于我國現(xiàn)有的法律、法規(guī)和規(guī)章查詢,也不屬于術(shù)語庫范疇。事實上,我國目前還未建成完善的由法律術(shù)語組成的專業(yè)法律術(shù)語數(shù)據(jù)庫。在眾多類型的數(shù)據(jù)庫中,只有術(shù)語在線、中國百科術(shù)語數(shù)據(jù)庫涵蓋了小部分漢英法律術(shù)語。這在很大程度上延緩了我國法律英譯的專業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化英譯進(jìn)程。
二、法律術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯,即譯者把源語言準(zhǔn)確、有效地轉(zhuǎn)換為目的語的一種語言行為。這種轉(zhuǎn)換不僅僅是語言信息、文體風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,還包括文化信息、價值觀念等的傳遞。一般情況下,譯者在進(jìn)行這種語言行為時,都以一定的原則或標(biāo)準(zhǔn)為遵循。在國內(nèi),比較權(quán)威的有錢鐘書的“化境”學(xué)說,林語堂的“忠實、通順、美”原則以及嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)等。法律語言具有較高的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,每一個法律術(shù)語都具有特定的法律意義和社會價值。無論如何,法律語言的翻譯都應(yīng)建立在忠實原文的基礎(chǔ)上。關(guān)于法律翻譯,有學(xué)者提出過“準(zhǔn)確精確、清晰簡練、一致統(tǒng)一、語言規(guī)范、詞匯專業(yè)、集體作業(yè)” 六項標(biāo)準(zhǔn)[11]。
法律語言的翻譯切忌生搬硬套或望文生義。譯者在進(jìn)行法律語言翻譯時,要使用莊重、客觀、專業(yè)化的詞語,以法律文本中的固定句式和專用術(shù)語來強(qiáng)化法律文本的文體風(fēng)格,最大限度達(dá)到表達(dá)功能的等值(equivalent)。
三、法律術(shù)語翻譯的原則
總體性原則。在翻譯法律術(shù)語時,應(yīng)按照總體性原則,遵循法律文體的基本特征。比如在把中國法律翻譯為英文時,譯者要保持英語書面表達(dá)和使用習(xí)慣的一致性。
特色性原則。在法律翻譯過程中,應(yīng)保留原法律語言中的風(fēng)俗文化、人文歷史特征。譯者既要靈活運用適當(dāng)?shù)姆g策略,又要充分考慮源語文化內(nèi)涵。例如中國的法律制度包含著豐富獨特的內(nèi)涵,在漢英翻譯過程中,譯者要進(jìn)行適當(dāng)變通,達(dá)到目標(biāo)讀者正確理解的目的。
一般性原則。法律語言中除了法律術(shù)語以外,還有其他普通語言,這部分文體的翻譯可以同其他文體一樣,運用一般性的翻譯策略和方法進(jìn)行翻譯。
四、法律術(shù)語翻譯的 “五個維度”
在法律翻譯實踐中,一方面,譯者要從宏觀上把握好法律術(shù)語翻譯的整體要求,另一方面,譯者還要從法律術(shù)語翻譯的“五個維度”入手做好微觀分析,雙管齊下,大幅提高法律術(shù)語翻譯的質(zhì)量和效率。
(一)從“法律概念和構(gòu)件維度”入手做好法律術(shù)語翻譯
法律術(shù)語的翻譯應(yīng)建立在對法律術(shù)語概念定義和構(gòu)成要件清晰認(rèn)識的基礎(chǔ)上?!肮δ軐Φ取狈g法是法律術(shù)語翻譯常用的方法,Sarcevic根據(jù)法律術(shù)語的對等程度,把功能對等(functional equivalence)分為三類,即N-E(接近對等)、P-E(部分對等)、No-E(完全不對等)。按照帥智啟、張赟提出以犯罪構(gòu)成為依據(jù)的罪名翻譯方法[12],在翻譯過程中,首先要分析法律術(shù)語的核心概念和構(gòu)成要件,抓住其本質(zhì)屬性和附加屬性,為找到正確對等術(shù)語奠定基礎(chǔ)。對于源語和目標(biāo)語中的內(nèi)涵完全對等的法律術(shù)語,可直接替換;對于接近對等和部分對等型的法律術(shù)語翻譯也可尋找對等詞,但存在差異部分要增加必要的詞語進(jìn)行解釋,法律術(shù)語翻譯中解釋性翻譯很有必要[13];對于無法翻譯的特殊法律術(shù)語,可視其構(gòu)成要素采用借詞、創(chuàng)造新詞和擴(kuò)充詞義(釋義、定義)等創(chuàng)新譯法。
(二)從“法律詞匯維度”入手做好法律術(shù)語翻譯
從詞匯角度,我國的法律術(shù)語可分為三類,即現(xiàn)代法律詞匯、古代法律詞匯、四字成語結(jié)構(gòu)。搶劫、貪污、刑罰等都屬于古代法律詞匯,這些詞匯在中國古代刑法中應(yīng)用廣泛并沿用至今。四字成語結(jié)構(gòu)的法律術(shù)語常用于書面語中,如非法拘禁、濫用職權(quán)、敲詐勒索、等都屬于四字成語結(jié)構(gòu)。除古代法律詞匯和四字成語結(jié)構(gòu)之外,均可認(rèn)為是現(xiàn)代法律詞匯,例如專利、破產(chǎn)等。
在三種不同類型的詞匯翻譯中,英語法律術(shù)語中存在對應(yīng)詞的,可直接用對等詞進(jìn)行翻譯。如刑法中的量刑(sentencing)、假釋(parole)、犯罪分子(offender)等。無對應(yīng)術(shù)語或四字連用結(jié)構(gòu),一般采用“功能對等”翻譯中的意譯或釋義法。如侵犯財產(chǎn)罪(crime of encroaching on property)、危害國家安全罪(crimes of endangering national security)、數(shù)罪并罰(combined punishment for more than one crime)、犯罪中止(discontinuation of a crime)等?,F(xiàn)代詞匯中的特殊詞匯一般也采用“功能對等”翻譯法。如自首和立功(voluntary surrender and meritorious service)、剝奪政治權(quán)利(deprivation of political rights)、行政處分(administrative sanctions)等。
(三)從“法律文化維度”入手做好法律術(shù)語翻譯
霍夫斯泰德(Hofstede)把文化差異概括為“六個維度”,每個維度都由相對應(yīng)的兩個要素構(gòu)成,兩要素間的差值越大,產(chǎn)生的語言視差就越大,映射到不同法律語言層面也是如此。不同的法律語言始于不同的文化內(nèi)核,有不同法律風(fēng)格,歸屬于不同法系。中國法律屬于“大陸法系”,美國法律屬于“英美法系”或“海洋法系”。如中國傾向于演繹推理,即以系統(tǒng)性的法律法規(guī)為前提進(jìn)行個案量刑。美國法律文化偏向于實用主義,在定罪過程中受以往案例影響較大,先前法官的判例會作為法官量定罪刑的重要依據(jù)。法律術(shù)語的翻譯是一種跨維度、跨文化的活動[14]。因此,在法律術(shù)語翻譯過程中,既要解決兩種法律語言中對等詞的譯法,還要由表及里,剝離文化外衣,透析法律概念的本質(zhì)屬性和附加屬性,有效解決不同法系間法律術(shù)語常存在不對等和不可譯的問題。若照貓畫虎,很可能產(chǎn)生文化意象缺失、含義嚴(yán)重扭曲、術(shù)語表達(dá)錯誤、源語文體特征消失和望文生義等重大問題。
(四)從“法律規(guī)范維度”入手做好法律術(shù)語翻譯
中國法律術(shù)語對外翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一,是新形勢下中外法律交流的客觀要求。在英、法、德、日、俄等眾多語種中,只有法律術(shù)語英譯取得了實質(zhì)進(jìn)展。法律術(shù)語規(guī)范化翻譯的最重要目的,就是要達(dá)到法律內(nèi)容的規(guī)范和統(tǒng)一,從而準(zhǔn)確傳遞原法律術(shù)語的法律要義。規(guī)范化的術(shù)語翻譯要遵循的一個重要原則就是“以術(shù)語來譯術(shù)語”,即中文法律術(shù)語對應(yīng)的英譯本應(yīng)該具備與原中文法律術(shù)語一樣的詞匯特征和法律功能。如,“盜竊、搶劫武器裝備、軍用物資罪”譯為“crime of stealing or forcibly seizing weapons, equipment or military supplies”,“非法收購、運輸、出手珍貴、瀕危野生動物制品罪”譯為“crime of illegally purchasing, transporting or selling rare or endangered animal or animal product”,“非法采礦罪”譯為“crime of illegally mining”等,這些例子均屬于嚴(yán)格按照規(guī)范化原則翻譯的術(shù)語。要注意的是,在法律術(shù)語翻譯中,“以俗語來譯術(shù)語”是法律術(shù)語翻譯的大忌。
(五)從“比較法律維度”入手做好法律術(shù)語翻譯
以刑法罪名為例,中美刑法都遵循罪刑法定原則,但在犯罪行為的認(rèn)定上中國刑法和美國刑法有較大不同,譯法有一定考究。中國刑法強(qiáng)調(diào)犯罪行為客觀結(jié)構(gòu)的特征,關(guān)于殺人的罪名只有兩個,即故意殺人罪和過失致人死亡罪。美國刑法側(cè)重于定性并且判定犯罪行為的實施本身,涉及殺人的罪名體系分為不同等級,異常復(fù)雜。在翻譯故意殺人罪時,譯者可能會找到含義最為接近的對等詞“murder”(指故意殺人),但在美國法律體系中,“murder”包含預(yù)謀含義,即謀殺罪,與故意殺人罪屬于部分對等,不能直接替換。在翻譯過失致人死亡罪時也是如此,不能用“manslaughter”替換。“manslaughter”是沒有事前故意的殺人,應(yīng)譯為非預(yù)謀殺人罪。又能分為“voluntary manslaughter”(非預(yù)謀故意殺人罪)和“involuntary manslaughter”(非預(yù)謀過失殺人罪),承載的法律構(gòu)件過多,與中國刑法中的過失致人死亡罪同樣屬于部分對等。因此,中國《刑法》中的故意殺人罪和過失致人死亡罪摒棄了這兩位看似對等的“假朋友”,較為穩(wěn)妥地使用了“crime of intentional homicide”和“crime of negligently causing death to another person”的譯法。由此可見,中美法律比較的路徑不失為法律術(shù)語翻譯中有效避瑕的良方。
五、結(jié)語
法律術(shù)語是法律體系及法律語言的精髓。法律術(shù)語的翻譯在用詞、用語上頗有考究,與普通文本的翻譯差異極大,這給法律翻譯者帶來很大挑戰(zhàn)。譯者只有將翻譯標(biāo)準(zhǔn)“內(nèi)化于心,外化于形”,貫穿于翻譯創(chuàng)作的全過程,才能達(dá)到忠實、通順、規(guī)范的效果。因此,譯者不僅要以專業(yè)的法律知識為基礎(chǔ),深入分析不同法系中法律概念的內(nèi)核差異,還要充分把握法律術(shù)語的特點、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則,以適合的維度為切入口,追根溯源,才能做好法律術(shù)語翻譯這項嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作。
參考文獻(xiàn):
[1] 屈文生. 法律術(shù)語英譯中的選詞問題[J]. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(03):201-206.
[2] 蔣開召. 《法律英語翻譯教程》若干法律術(shù)語翻譯商榷[J]. 中國翻譯,2021(01):138.
[3] Vermeer,H,J.. A Framework for a General Theory of Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1978.
[4] Sarcevic,S.. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague:Kluwer Law International,1997.
[5] Sperber,D.,Wilson,D.. Relevance Theory[M]. Oxford:Basil Blackwell,2004.
[6] 徐文彬. 文化視野下的法律術(shù)語翻譯[J]. 法制與社會,2008(22):321-322.
[7] 葉邵寧. 論法律術(shù)語翻譯中譯者的主體性[J]. 北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(02):86-88.
[8] 祝迎新. 對應(yīng)規(guī)范在法律術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J]. 中國農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(12):23-27.
[9] 王靜,張自偉. 論法律術(shù)語翻譯中存在文化差異的問題[J]. 黃山學(xué)院學(xué)報,2006(08):83-85.
[10] 屈文生. 中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J]. 中國翻譯,2020(06):68-75.
[11] 李克興. 法律翻譯理論與實踐[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007:46.
[12] 帥智啟,張赟. 英語法律術(shù)語翻譯策略研究——以刑法罪名為例[J]. 中國科技術(shù)語,2020(03):44-47.
[13] 李長栓. 法律術(shù)語的解釋性翻譯[J]. 東方翻譯,2020(06):72-76.
[14] 劉洋. 計算機(jī)輔助翻譯在我國法律英譯中的困境及對策——以《刑法》術(shù)語為例[J]. 中國信息化,2021(04):110.
(薦稿人:錢亦斐,貴州師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授)
(責(zé)任編輯:鄒宇銘)