華中師范大學(xué) 魏小涵
根據(jù)賀鶯的《電影片名的翻譯理論和方法》,電影片名翻譯可以分為四類:
第一,直譯。忠實原文并一字一句翻譯出來。
第二,音譯。不拘泥于原文,按照整體的意思和語感翻譯。
第三,意譯。借英文的音進行外來語書寫。
第四,改譯。拋棄原本標(biāo)題的形式和內(nèi)容,以電影內(nèi)容為基礎(chǔ)進行重新翻譯。此外,電影片名翻譯的原則分為:信息原則、文化原則、審美原則、商業(yè)原則。①
在迪士尼動畫長片電影片名的日譯中,大多數(shù)也遵循了前文所述的翻譯方法與原則。比如:
直譯:
Beauty and the Beast 美女と野獣
The Three Caballeros 三人の騎士
The Fox and the Hound きつねと猟犬
意譯:
The Sword in the Stone 王様の剣
Sleeping Beauty 眠れる森の美女
101 Dalmatians 101匹わんちゃん
改譯:
Lady and the Tramp わんわん物語
Onward 2分の1の魔法
但與中文的翻譯方法和原則不同的是,日文的翻譯中還有一種翻譯方式是使用片假名翻譯,這一翻譯方式在英文電影的日譯中占據(jù)非常大的比重。在這一方式中,又分為片假名直譯、片假名意譯和片假名改譯三個類別。比如:
片假名直譯:
Robin Hood ロビン?フッド
The Little Mermaid リトル?マーメイド
Aladdin アラジン
The Lion King ライオン?キング
片假名意譯:
The Emperor’s New Groove ラマになった王様
The Incredibles Mr.インクレディブル
Incredibles 2 インクレディブル?ファミリー
片假名改譯:
Saludos Amigos ラテン?アメリカの旅
Oliver & Company オリバー ニューヨーク子貓ものがたり
The Rescuers Down Under ビアンカの大冒険 ゴールデン?イーグルを救え!
在使用片假名進行翻譯的翻譯方式中,大多數(shù)翻譯都采取了直譯,也就是借英文的音進行音譯的方式。
(1)在日語中,平假名、片假名和羅馬字全部都是表音文字。表音文字在直接音譯方面更為方便,所有的外來詞匯都可以用片假名來翻譯成片假名外來語。②(2)對歐美文化的崇拜。歷史上對于歐美先進文化以及技術(shù)的學(xué)習(xí)使日本人大多有對歐美文化的崇拜情節(jié),這一崇拜情節(jié)表現(xiàn)在英文電影片名的日譯中,就是片假名的高使用頻率以及直接將片名采用片假名書寫的習(xí)慣。(3)日本文化的包容性。日本自古以來就是一個極具包容性的國家,在唐朝強大時,日本派遣眾多遣唐使到中國學(xué)習(xí)制度與文化。到了工業(yè)革命時期,則大力學(xué)習(xí)西方的先進技術(shù)與文化。日本善于學(xué)習(xí)他國的優(yōu)秀文化從而推動本國的進步與發(fā)展,這種包容性使日本人對片假名持有非常寬容與開放的態(tài)度,因此在電影片名的翻譯中片假名的數(shù)量居多。
英文電影片名的日譯中出現(xiàn)較多片假名也有經(jīng)濟利益的因素。使用片假名對外來語進行翻譯會創(chuàng)造出一種“聲音價值”,即通過聲音為觀眾帶來新鮮感與神秘感。雖然使用片假名翻譯較為晦澀難懂,但同時片假名帶來的神秘感也吸引了觀眾的好奇心,在很大程度上為電影提高了經(jīng)濟效益。③
英文電影片名的日譯中,最大的問題就在于對片假名的濫用。從前文我們已經(jīng)可以得知,使用片假名翻譯在英文電影的日譯中占據(jù)很大的比重,而我認(rèn)為這并不是一個較好的現(xiàn)象。日本2017年國語相關(guān)的民意調(diào)查顯示(如圖1-4),在“有沒有因為不知道片假名的意思而感到困擾的情況出現(xiàn)”這一問題中,回答“經(jīng)?!焙汀芭紶枴钡娜斯舱?3.5%。而在對片假名的印象中,回答“不太喜歡”的人要遠遠超過回答“比較喜歡”的人。針對不喜歡片假名的原因,大多數(shù)人認(rèn)為“片假名晦澀難懂”“使用片假名會使日語失去自身的優(yōu)點”“使用片假名不利于日本文化的發(fā)展”等等。
圖1 有沒有因為不知道片假名的意思而感到困擾的情況出現(xiàn)
圖2 對片假名的印象
圖3 不喜歡片假名的原因
圖4 國立國語研究所對外來語的意識調(diào)查
正如民意調(diào)查顯示,片假名的出現(xiàn)以及泛濫給很多人帶來了閱讀上的障礙,為生活造成了很大的不便。而且片假名的泛濫也有可能使日本的傳統(tǒng)文化系統(tǒng)越來越紊亂,最終不利于文化的進一步發(fā)展。此外,國立國語研究所2005年關(guān)于外來語的意識調(diào)查顯示,有六成以上的人認(rèn)為“外來語替換提案”是必要的。綜上所述,英文電影片名日譯最大的問題就是對片假名的濫用。
英文電影片名的日譯中大量存在的片假名雖然在一定程度上可以起到吸引觀眾興趣、提高經(jīng)濟效益的作用,但片假名的泛濫使用也為很多人的生活帶來不便,并且不利于傳統(tǒng)日本文化的發(fā)展以及文化的進一步傳播。因此,應(yīng)該重視本國的傳統(tǒng)文化,不要一味吸收國外的文化而忽視自身文化的發(fā)展。要在學(xué)習(xí)國外優(yōu)秀文化的同時與本國的文化相結(jié)合,創(chuàng)造出更有特色與優(yōu)勢的本國文化。這一做法體現(xiàn)在翻譯中則是要合理均衡翻譯的四個原則,不能只偏重商業(yè)原則而忽視文化等其他的翻譯原則。
注釋
①賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,22(1):56-60.
②王婷婷.以電影譯名來看外來文化對中日兩國語言的影響[D].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),2005.
③吳恒.從英語圈電影名翻譯論中日語言的“意”“音”關(guān)系[J].才智,2013(36):204.