何文斌
2006年夏,筆者偶得一本光緒年間石印本《增廣英語撮要》,上海申昌書畫室1898年刊行,淞濱書室手寫序言,古吳談梅慶題寫書名,書中有“光緒戊戌仲秋之月申昌書畫室五次印”字樣。
談梅慶生活于清同治、光緒年間,廣為人知的《京城內(nèi)外首善全圖》就是他畫的。光緒辛丑(1901)季春,上海申昌書局也印行了《增廣英語撮要》,之后又有商務(wù)印書館光緒丙午(1906)十一月版。這是目前所見該書的三種早期版本。此外,澳門何東圖書館藏有光緒二十八年(1902)版,但其出版機(jī)構(gòu)不詳。
《英語撮要》的版權(quán)歸屬商務(wù)印書館后,該書其余版本逐漸淡出人們的視野。商務(wù)版從清末起風(fēng)行熱銷了30多年,目前能見到的有:民國(guó)3年(1914)20版、民國(guó)5年(1916)22版、民國(guó)8年(1919)27版、民國(guó)9年(1920)29版、民國(guó)14年(1925)34版、民國(guó)15年(1926)36版、民國(guó)18年(1929)37版、民國(guó)22年(1933)國(guó)難后1版、民國(guó)23年(1934)國(guó)難后3版。
據(jù)何東圖書館的工作人員介紹,《英語撮要》的作者是鄺其照,細(xì)審全書確與鄺氏有關(guān),不是鄺氏所著也是根據(jù)鄺氏著作綜合而成。
申昌書畫室和申昌書局是兩個(gè)名字一個(gè)機(jī)構(gòu),這兩種版本的開本較小,都是64開本,方便攜帶。紙張輕薄,沒有紋路。頁(yè)碼編號(hào)用中文數(shù)字,但按照西式的方法,一面為一頁(yè),中國(guó)傳統(tǒng)上則是一張筒子頁(yè)為一頁(yè)。該書仍采用線裝書一般的單面印刷,裝幀則是洋裝書的樣式。
所得這本《增廣英語撮要》的內(nèi)容分為兩部分。前半部分是《增廣英語撮要》,為中英文雙語,主要包括有關(guān)日常交往、商務(wù)活動(dòng)的短語,國(guó)內(nèi)各城市間的里程,歐美主要國(guó)家的重要城市、港口到中國(guó)的水路距離,進(jìn)出口貨物稅則以及《通商章程善后條約》,還給中外商務(wù)人員一些提醒,避免在通商時(shí)出現(xiàn)不必要的麻煩,很有實(shí)用性。這個(gè)部分與光緒末年印行的《官商便覽》類似,雖然不像《官商便覽》那樣細(xì)致,但好處是可以中外人士共用。書中有很多商業(yè)信函的范本,落款日期都是光緒十二年,也就是1886年,這個(gè)時(shí)間點(diǎn)值得注意,筆者猜測(cè)該書首版當(dāng)出版于1887年前后。范本中還提到《華英字典》十卷和《英語匯腋》初集六卷,這兩部書都是鄺其照參與編寫的。而關(guān)于買賣租賃土地、商鋪的范本里用的都是鄺積厚堂,也是有據(jù)可查的鄺氏族產(chǎn)。
后半部分為《言語文字合璧》,首先是一則“華字錯(cuò)漏更補(bǔ)”,然后是各種名物的中英文對(duì)照。如今不少讀書人喜歡讀有關(guān)古代名物研究的著作,但晚清時(shí)期對(duì)中外名物進(jìn)行專門研究的學(xué)者卻少之又少。這部分內(nèi)容對(duì)名物的分類詳盡,且有目錄,包括物理化學(xué)、天文氣象、人名地名、珍珠寶石、工人工種、職官年表、房屋建筑等,可謂包羅萬象。
100多年前出版的《增廣英語撮要》,可謂便利日常生活和商務(wù)活動(dòng)的必備參考手冊(cè),是打開中西方交流大門的一把鑰匙。