舒夢婷 焦陽
摘要:隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國的綜合國力和國際地位顯著增強,中國越來越成為世界關注的焦點。為了將中國的文化傳播到世界各地,讓全世界的人對中國的現(xiàn)狀和發(fā)展做出進一步了解,《政府工作報告》的英譯本起著關鍵作用。《政府工作報告》作為我國政府一年一度的外宣文件,是對過去一年工作的回顧和總結,以及對接下來一年的工作安排。作為對外宣傳的一個重要窗口,它承擔著對外宣傳中國的重要作用。
關鍵詞:《政府工作報告》;目的論;翻譯方法
《政府工作報告》屬于外宣翻譯,具有獨特的文本特點,縮略詞、四字詞語和范疇詞的大量使用,對翻譯的準確性和目的性提出了較高的要求。因此,本文將在翻譯目的論的指導下,從目的原則、連貫原則和忠誠原則三個原則出發(fā),研究2020年《政府工作報告》在不同原則的指導下所采用的翻譯方法,為外宣文件的翻譯提供借鑒。
一、目的論
目的論是一種重要的翻譯理論,起源于20世紀70年代的德國。根據(jù)漢斯·弗米爾的說法,目的論的主要原則是目的原則(Nord,2018)。 在希臘語中,“Skopos”的意思是目標或目的。
二、2020年《政府工作報告》
政府工作報告是一種政治文獻。它體現(xiàn)了中國政府在國家層面的立場和態(tài)度。它為國家未來的發(fā)展提供了指導和借鑒,為國內(nèi)外讀者了解中國發(fā)展趨勢提供了依據(jù)?!墩ぷ鲌蟾妗肥枪俜叫袆又改虾椭匾墓俜轿谋?。因此,有必要研究政府工作報告的語言特點。
三、目的論指導下《政府工作報告》的翻譯方法
直譯法是一種重要的翻譯方法,它體現(xiàn)了目的性原則下的忠實原則。在翻譯條件允許的情況下,譯文中盡量保持原文的內(nèi)容和原文的形式。直譯法有助于讀者更輕松地理解源語言的含義,更完整地保留源語言的特征。
Example 1: 就業(yè)優(yōu)先政策要全面強化.
Translation 1: We will strengthen the employment-first policy with comprehensive measure.
這句話中的“就業(yè)優(yōu)先政策”就是直譯。原句的意思是要把促進就業(yè)放在經(jīng)濟發(fā)展的戰(zhàn)略目標之上?!皟?yōu)先”譯為“first”,這個翻譯直接明了,在我們的文化中,優(yōu)先意味著需要第一。這個詞是一個文化負載詞,是我國的一項重要政策。 只有就業(yè)率高,一個國家的經(jīng)濟才能快速發(fā)展。這里最后放了全面強化,是為了平衡句子結構,讓句子看起來更和諧。
Example 2: 千方百計穩(wěn)定和擴大就業(yè).
Translation 2: We will make every effort to stabilize and expand employment.
在原文中,“千方百計”是一個成語,意思是使用各種方法達到目的。而譯文直接翻譯意思,體現(xiàn)了直譯的精髓。直譯往往不是逐字逐句翻譯,而是翻譯句子意思的直譯。這樣,翻譯就不會顯得生硬,容易理解。后半句“穩(wěn)定和擴大”也采取了直譯。原文為無靈主語句,譯文增加了符合英語句子結構的主語。這句話很簡單,翻譯也很好,體現(xiàn)了譯者的翻譯質(zhì)量。
意譯法是指譯者根據(jù)句子的大體意思或文本內(nèi)容進行解釋,往往不限于句子的句法或結構,而是翻譯其中包含的詞匯和文化信息的深層含義。意譯法的翻譯方式可以讓譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動性,從而避免生硬的逐字逐句翻譯。總之,意譯法就是使譯文與原文緊密貼合。在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)自己的意愿自由靈活地處理句子的詞匯選擇或句子結構。
Example 1: 持續(xù)糾治“四風”, 為基層松綁減負.
Translation 1:We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.
這句話有很強的中文特色。原文沒有直接表達意思,而是采用擬人化手法。這種擬人化的句子難以翻譯,所以譯者采用意譯的方式來表達句子的意思。它缺乏一些亮點,但符合句子的邏輯結構。翻譯使句子簡潔明了,它是一種展示目的原則的方法。翻譯還增加了一些內(nèi)容來完成句子。句子中的“四風”是一個帶有舊時代印記的詞。這個詞很難翻譯,所以譯者采取了直譯的方法,來翻譯里面的內(nèi)容。這個詞外國人很難理解,如果采用省譯法會讓讀者看不懂原文到底在說什么。使用直譯的缺點是句子會變得很長,因為你需要一個段落來解釋一個小詞。我們可以看到,中國人喜歡用縮寫來表示名詞,但這個名詞可能只有中國人才能理解。意譯也有一些缺點,就是不能使句子簡潔。但這也不失為一種好的翻譯方法。當你不能用更好的翻譯技巧來翻譯這些有文化背景的詞時,意譯法是一個比較好的方法。
Example 2: 堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策.
Translation 2: Stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures.
這句話又是一個很有特點的句子。它們都是四字短語。漢語句子強調(diào)整齊劃一,這種簡潔的句子結構在漢語中很常見,用來表達一種形式美。當譯者將其翻譯成英文時,結構之美就被破壞了。由于譯者采用意譯方式,無法專注于句子結構。這種方法反映了目的性原則。這句話的翻譯強調(diào)了這句話的意思。“科學防治”譯為“adopt a science-based approach”。這句話的翻譯很有意思,因為它沒有翻譯“防治”。它側重于“科學”一詞。 這句話的翻譯比較工整,算是不錯的翻譯。
參考文獻
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好對外宣傳中的難點問題[J].中國翻譯, 2004,(27-28).
[2]李克強.2020年《政府工作報告》(雙語全文)[R].人民出版社, 2020,(1-51).
指導教師:焦陽,山東協(xié)和學院。