摘要:處于全球化的時(shí)代大背景下,中國(guó)的哲學(xué)與文化越發(fā)受到世界各國(guó)尤其是英語(yǔ)國(guó)家的關(guān)注。筆者在目的論視角及其翻譯理論模式的指導(dǎo)下,選取林語(yǔ)堂和華茲生的《莊子》英譯本對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析,通過(guò)具體細(xì)致的闡釋探索國(guó)學(xué)文化的英譯研究。
關(guān)鍵詞:《莊子》英譯;目的論;翻譯策略;中國(guó)文化
當(dāng)下世界正在經(jīng)歷一場(chǎng)聲勢(shì)浩大的變遷,人心迫切需要更多力量,以《莊子》為代表的一批中華經(jīng)典迎來(lái) “翻譯熱”。這是由《莊子》的國(guó)際影響和人們的普遍心理需求決定的。《莊子》的曠達(dá)思想與思辨精神遠(yuǎn)播海外,影響深遠(yuǎn)。全新的時(shí)代背景下對(duì)《莊子》進(jìn)行英譯,加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播有很大的必要性。
1.《莊子》之主要內(nèi)容及英譯概況
道家學(xué)派及其經(jīng)典是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其代表人物之一莊子的文思豐富,想象奇特,常把對(duì)自然哲理的闡述寓于精妙的文字中,《莊子》正是收錄了其散文的集大成作。莊子認(rèn)為 “道”是非物化的天地之外的境界?!肚f子》主張順其自然,無(wú)為而治,體現(xiàn)了莊子對(duì)絕對(duì)精神自由的追求,書(shū)中處處可見(jiàn)的樸素辯證法構(gòu)成了其思想文學(xué)特色。其譯本數(shù)量繁多,最早由西方傳教士帶到西方,流傳廣泛的譯本有英國(guó)人翟里斯、葛瑞漢,美國(guó)人理雅各、沃森、華茲生等的譯本,亦有我國(guó)翻譯大師汪培榕和林語(yǔ)堂先生的英譯本流傳于世。
2.目的論主要內(nèi)容及基于此的《莊子》英譯策略
作為一種翻譯理論的目的論為翻譯理論的多學(xué)科研究提供了一個(gè)全新的視角。目的論將翻譯過(guò)程中的核心定位于翻譯行為的目的上,主張任何翻譯行為都有目的,翻譯手段也由該目的來(lái)決定。目的論不再圍繞原文打轉(zhuǎn),而是轉(zhuǎn)向譯文和譯文讀者。基于此,《莊子》的英譯策略可根據(jù)譯者的翻譯需求選擇,無(wú)論是直譯、意譯,還是增譯、省譯或順譯等,翻譯方法的選擇都取決于核心目的,換言之,目的原則即最高原則。
3.翻譯目的論基本原則下的《莊子》譯例對(duì)比分析
翻譯目的論視角下,目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則共同構(gòu)成了翻譯目的論基本原則。筆者將對(duì)林語(yǔ)堂和華茲生的《莊子》英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。(一)目的原則。目的論學(xué)者們認(rèn)為譯者要始終對(duì)譯文讀者換位思考,把握翻譯目的并據(jù)此決定采取諸如直譯、意譯等翻譯策略。如例1:是鳥(niǎo)也,海運(yùn)則將徙於南冥。林語(yǔ)堂譯為:When on a voyage, this bird prepares to start for the Southern Ocean.華茲生譯為:When the sea begins to move, this bird sets off for the southern darkness.原文來(lái)自《逍遙游》篇,原意是當(dāng)海水波動(dòng)時(shí),鵬鳥(niǎo)就會(huì)遷徙去向南方的大海了。對(duì)于“海運(yùn)”的翻譯,林語(yǔ)堂譯為When on a voyage,華茲生譯為When the sea begins to move,二人分別使用了意譯和直譯,這取決于不同的翻譯目的。林語(yǔ)堂作為母語(yǔ)為中文的英語(yǔ)譯者,其翻譯目的在于將國(guó)學(xué)的意涵傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,而華茲生作為美國(guó)漢譯大師的特色是以字面譯為主,注重兼顧形式美和內(nèi)容美,因此選擇直譯來(lái)保留貼近原文的形式。(二)連貫性原則。連貫性主要指譯文能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫,使譯文具有可讀性,便于讀者理解和接受,實(shí)現(xiàn)交際目的。如例2:風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無(wú)力。林語(yǔ)堂譯為:So with air. If there is not sufficient a depth, it cannot support large wings.華茲生譯為:If wind is not piled up deep enough, it won't have the strength to bear up great wings.根據(jù)源文本語(yǔ)境,前文有 “且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無(wú)力”,這與下文“風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無(wú)力”形成前后呼應(yīng),后者原意是若風(fēng)聚積得不夠大,那么它就負(fù)載不起巨大的翅膀需要的升力。華茲生秉持“為讀者而譯”原則做了淺顯易懂的直譯,極具可讀性;而林語(yǔ)堂增譯了So with air,使該句與前文形成語(yǔ)內(nèi)的邏輯連貫,讀者更易理解。(三)忠實(shí)性原則。忠實(shí)性指原文和譯文之間的一致度和忠實(shí)度。換句話說(shuō),基于譯文的目的和譯者對(duì)源文本的理解,譯文的形式和內(nèi)容應(yīng)盡量貼近原文,使其更準(zhǔn)確地傳達(dá)至目的語(yǔ)讀者。如例3:小知不及大知,小年不及大年。林語(yǔ)堂譯為:Small knowledge has not the compass of great knowledge any more than a short year has the length of a long year.華茲生譯為:Little understanding cannot come up to greater understanding;The short lived cannot come up to the long lived.此句原文的形式對(duì)仗工整,內(nèi)容也不難譯出。但從目的論主張的忠實(shí)性原則來(lái)看,林語(yǔ)堂的譯本不如華茲生的譯本兼具形式與內(nèi)容的忠實(shí)度和一致性,特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的應(yīng)用,因此華茲生譯本更接近原作。
4.結(jié)語(yǔ)
全球化和疫情沖擊加重了人類的心靈危機(jī)?!爸袊?guó)文化走出去”和中國(guó)文化的對(duì)外傳播反而迎來(lái)了契機(jī),以《莊子》為代表的中華經(jīng)典等文化軟實(shí)力也正在為我國(guó)的話語(yǔ)權(quán)和文化自信助力。因此,英語(yǔ)譯者關(guān)注國(guó)學(xué)的翻譯研究與實(shí)踐,以翻譯目的為導(dǎo)向重新詮釋國(guó)學(xué),既符合時(shí)代需求,也是義不容辭的責(zé)任,必須努力錘煉文筆,為中國(guó)文化對(duì)外傳播做貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]高深.國(guó)外《莊子》版本概述[J] .出版發(fā)行研究,2016(8):86-89.
[2]李秀英.華茲生的漢學(xué)研究與譯介[J]. 國(guó)外社會(huì)科學(xué),2008(4): 63.
[3]卞正東.翻譯目的論[J].無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):57-61.
作者簡(jiǎn)介:何朋真,碩士在讀。研究方向:英語(yǔ)筆譯。