亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        西游記回目的韓語翻譯研究

        2021-09-10 12:57:08李夙胤
        教學博覽 2021年5期
        關鍵詞:語言形式內容

        摘要:本文以韓國著名翻譯家任弘彬翻譯的《西游記》為素材,對西游記回目的韓語翻譯進行了研究。語言形式方面,針對《西游記》回目在語言形式方面的四個特點進行了翻譯情況的考察。內容方面,重點考察了回目中人物名稱的翻譯,總結出對應直譯法、韓字對譯(加注)法、補譯法、與其他人物名稱合譯法、語境闡釋法、用其他別稱改譯法、籠統(tǒng)化改譯法等七種翻譯方法,受此啟示,本文進一步考察了其他語詞的翻譯方法,主要就語境闡釋法和改譯法這兩種翻譯方法進行了舉例分析。

        關鍵詞:西游記回目,韓語翻譯,語言形式,內容,人物名稱

        1.語言形式的翻譯

        回目,是章回小說每一回的標題,也指章回小說標題的總目錄,在語言形式上具有鮮明的民族性和獨特性。分析西游記的回目可知其在語言形式上主要有四個特點,下面具體來看:

        (1)音節(jié)(字)的相對數量較少

        章回體小說回目往往可以以寥寥數字交代豐富的內容,如用韓文來表達同樣的內容往往需要更多的音節(jié)數。在翻譯時,我們不能苛求韓語譯文和漢語原文字數相同或接近。如:

        例1 第五十九回 唐三藏路阻火焰山 孫行者一調芭蕉扇

        ?59? ??? ??? ???? ??? ?? ???, ???? ???? ?? ???? ?? ???

        原文的音節(jié)數為14,而譯文的音節(jié)數為37,是原文的2.5倍還多。

        (2)分為上下句,且上下句音節(jié)數(字數)相同

        漢語的回目講求齊整,分為上句和下句,上句和下句音節(jié)數相同。譯文為了再現這種語言形式的特點,也做了不少努力。如:

        例2 第十六回 觀音院僧謀寶貝 黑風山怪竊袈裟

        ?16? ????? ??? ??? ??? ??? ???, ???? ??? ? ?? ????? ?????

        此例中譯文的上下兩句音節(jié)數相同,均為20個音節(jié)。由于漢、韓語言的差異,韓語譯文難以保證所有回目的上下兩句音節(jié)數都完全相同,因此不必苛求,但可以在不影響原文信息傳達的前提下盡量保證上下句音節(jié)數相稱,使譯文看起來不會“頭重腳輕”或“頭輕腳重”,缺乏美感。有時,為了追求這種上下句字數相稱,需要采取移譯與合譯等翻譯策略。如:

        例3 第二回 悟徹菩提真妙理 斷魔歸本合元神

        ?2? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ???, ??? ?? ??? ??? ????

        這一句中“歸本”這一信息本是出現在下句,但在譯文中卻移譯到了上句之中,與上句的內容合譯。這是因為如果強行將“歸本”在下句中譯出,勢必導致下句的字數遠多于上句,造成“頭輕腳重”的局面,有欠于語言的形式美。而這樣移譯、合譯之后,并不違反對原文的忠實,反而使得譯文在傳達好原文信息的前提下在形式上更加接近原文,也更富有美感。

        (3)上下句可以對偶或對仗

        對偶和對仗都是漢語中非常獨特的修辭方式,受韓語的語言特點所限,韓語中并未形成這一修辭傳統(tǒng)。但在翻譯時,如果條件允許,可以努力求得一種近似的對偶或對仗,但不必苛求譯文的上句與下句句法結構和各處句子成分完全相同。如:

        例4 第三十一回 豬八戒義激猴王 孫行者智降妖怪

        ?31? ???? ??? ??? ???? ?????, ???? ???? ??? ??? ????

        這一句的翻譯中,在充分傳達信息的基礎上做到了上下文句法結構和各處句子成分整體上的相似,總體上都是“?? ??? ??”的結構,但細微之處仍有不同,如上句中“義激”的“義”譯成“??? ???”,由名詞搭配動詞構成動賓短語;下句中“智降”的“智”則是譯成了????,由名詞搭配助詞作狀語,二者在結構和句子成分方面并不對應。此外,“降妖怪”也未仿照“激猴王???? ?????”的結構譯為“??? ?????”,而是譯成了??? ??? ????。

        (4)可以使用語音修辭

        這一特點主要見于第九十回的回目“師獅授受同歸一 盜道纏禪靜九靈”,此回目中,“師”與“獅”、“授”與“受”、“盜”與“道”、“纏”與“禪”均是同音詞,其中,“師”與“獅”、“授”與“受”不僅語音相同,而且字形也相似。作者這樣起標題可以說是別具匠心。以“師”、“獅”為例,“師”與“獅”因諧音而互相借用是自古已有的傳統(tǒng),例如雕塑、繪畫大小獅子,謂之“太獅”、“少獅”,即諧音官名“太師”、“少師”,以取吉利;此外,獅子,古亦稱“師子”,如《漢書·西域傳》中記載烏弋山離國產“師子、犀?!薄_@里,作者將語音相同、經常相互諧音雙關的同音字連用,既在語音上富有辭趣,又巧妙地將情節(jié)凝練于其中,該回中天王對孫悟空所說:“那廂因你欲為人師,所以惹出這一窩獅子來也”。這種語音修辭雖然增強了回目的語言表現力和趣味,但對于翻譯來說卻是一道難以逾越的障礙。正如卡特福德所指出的那樣,“原語的語法、詞匯、音位、字形或許可以在譯入語中找到替代成分, 但是其中譯入語的音位或字形絕不是原語音位或字形的等值成分”。故而譯者在翻譯沒有強求語音與字形方面的對等,而是注重于對內容的闡釋:

        例5 第九十回 師獅授受同歸一 盜道纏禪靜九靈

        ?90? ??? ???? ?? ???, ?? ???? ????? ?? ??? ??, ?(道)? ???? ?(禪)? ??? ????? ?? ???? ????

        2.內容的翻譯

        2.1人物名稱的翻譯

        人物是小說三要素中的第一要素,在小說中占有重要地位,所有的故事情節(jié)都圍繞著人物展開,因此人物名稱的翻譯對于回目內容的翻譯來說尤為重要。為了避免用詞單一重復或為了表達特殊的寓意,文學作品中同一人物可能有許多別稱,西游記亦是如此。如僅在西游記回目中出現的人物別稱就有:唐僧(4)又叫(唐)三藏(8),玄奘(2)、圣僧(2)、禪(主)(3)、江流(僧)(2)、金蟬(1);(孫)悟空(5)又叫(孫)行者(12)、(孫)大圣(8)、(美)猴王(4)、心猿(17)、心主(2)、金公(1);(豬)八戒(7)又叫悟能(1)、木母(7),沙和尚又叫沙僧、悟凈(1)、刀歸(圭)(1)、黃婆(1);白龍馬又稱意馬(2)。此外,孫悟空和豬八戒合稱金木(2),孫悟空、豬八戒和沙和尚合稱金木土(3),孫悟空和白龍馬合稱猿馬(1)等。

        上述人物名稱當中,有一些表意比較直接、具體,比較容易對應直譯,如,孫悟空(5)別稱中的(孫)行者(12)、(孫)大圣(8)、(美)猴王(4)一般可以對應直譯為???,???/????,???/??? ??,其中,行者和大圣分別為孫行者和孫大圣或齊天大圣的簡稱,但在翻譯時,為了方便讀者理解,一律補出了其全稱,這可以視作補譯法。

        還有一些別稱,表意不那么直接、具體,其背后負載著豐厚的文化背景與寓意,已用粗體標出。郭明志(1997)指出,這些別名代稱,僅在作品的回目、詩詞、韻文中大量使用,但與作品的主旨及人物的基本性格、人物間的關系都有精妙的內在聯系。其中一些別稱源于道教內丹理論,如,孫悟空的別稱“金公”指鉛、元神,五行屬金,對應心,心主神志,西游記常用“心”、“心主”、“心猿”指孫悟空;豬八戒的別稱“木母”指汞、元氣,屬木,對應肝;沙和尚的別稱中“刀圭”指調和鉛、汞,使神氣交結混融而結丹的真意,屬土;黃婆指脾,屬土。按內丹理論,金公、木母、刀圭都是煉丹中不可缺少的,它們之間相生相克對立互補,才得以煉就金丹,這也喻指了其所對應人物孫悟空、豬八戒和沙和尚之間的對立互補關系。這種丹道化的人物名稱由于其背后負載著豐厚的文化背景與寓意,給翻譯增加了不少難度。下表對上述丹道化人物名稱的翻譯情況進行了歸納。

        金公(1) ????(1)

        木母(7) ???(6);在“猿馬刀歸木母空”中合譯為? ??

        刀圭(1) 在“猿馬刀歸木母空”中合譯為? ??

        黃婆(1) ???

        金木(2,不含“金木土”中的“金木”) ? ??(1),???? ???(1)

        金木土(1) ???? ???, ???

        從上表中可以看出,上述丹道化的別稱在韓語譯文中都沒有直接對應翻譯,而是采取了改譯和合譯策略。改譯,主要是用讀者比較熟悉的人物的其他別稱來改譯,如“金公”用孫悟空的另一別稱“齊天大圣????”改譯,“木母”基本都用“豬八戒???”改譯,“黃婆”用“沙和尚???”改譯,“金木”改譯為“???? ???”。合譯,主要是將幾個人物的名稱合譯為一個整體,如“金木”譯為“? ??”,“猿馬刀歸木母空”中將“猿馬刀歸”合譯為“? ??”。

        再看“心猿”和“意馬”。石麟(1995)指出,“心猿”和“意馬”除了分指孫悟空和白龍馬之外,還共同代表了人的欲念和臆想,也就是與見性成佛相背離的世俗雜念,他將書中“大鬧天官”與 “西天取經” 這兩大板塊看作有機的整體,前者寫心猿意馬的放縱狀態(tài),后者則是寫心猿意馬的收束過程。由此可見這兩個別稱的含義之深遠。且在回目中,心猿是孫悟空各種別稱中出現頻率最高的,共出現17次,遠超其他別稱,因此更應重點考察。

        心猿在對應的譯文中有六種譯法,分別為:??(心猿)(6),??(1),???(6),??? ??(2), ??? ???(1), ??? ???? ???(1),類似的“心主”則分別譯為?? ??? ???(1)和???(1)??梢姡g者采用了多種譯法,既有用韓字對譯并加注釋的譯法,也有用其他別稱改譯法,也有的根據上下文語境將心猿的“心”闡釋為“???”和“??? ????”,再附加表示“猿”的“???”復合而成。意馬的翻譯方法與心猿基本相同,兩處分別譯為“??”和“??? ?? ??”。

        回目中還出現許多神仙佛道和妖魔的名稱,有些情況下具體的人物名稱不易翻譯,譯者便將具體的人名隱去,改用類別詞翻譯,使其籠統(tǒng)化。如:

        例6 第二回 悟徹菩提真妙理 斷魔歸本合元神

        ?2? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ???, ??? ?? ??? ??? ????

        其中“菩提”指的是菩提祖師,但是譯文中并沒有把“菩提祖師”翻譯出來,而是用了“??”這一類別詞進行改譯,這種將不好譯的具體人物名稱用類別詞來改譯,使其籠統(tǒng)化的翻譯方法我們姑且稱之為籠統(tǒng)化改譯法。從某種程度來講,籠統(tǒng)化改譯法有點像語境闡釋法的逆向操作,前者往往將不明晰、不易理解的內容具體闡釋出來;而后者往往將具體而又不好譯的內容歸于籠統(tǒng)。下表總結了人物名稱的翻譯方法。

        人物名稱翻譯方法

        對應直譯法、韓字對譯(加注)法、補譯法、與其他人物名稱合譯法、語境闡釋法、用其他別稱改譯法、籠統(tǒng)化改譯法

        2.2其他語詞的翻譯

        我們發(fā)現2.1中總結的翻譯方法中有一些也適用于其他語詞的翻譯。限于篇幅,下面主要就語境闡釋法和改譯法舉例說明。

        (1)語境闡釋法

        例7 第二十九回 脫難江流來國土 承恩八戒轉山林

        ?29? ???? ???? ??? ????? ????, ???? ???? ???? ???? ?????

        這一句中“國土”這一類別詞表達過于概括和籠統(tǒng),可結合語境和情節(jié)將其具體闡明,譯為“???”。另外,特別值得注意的是,“承恩”不能直譯成“??? ??”,也要結合語境闡釋其語意。根據本回的情節(jié),這里的“承恩”說的是豬八戒、沙和尚二人在與黃袍怪打斗的過程中,豬八戒臨陣脫逃,犧牲了沙和尚自己逃走,算是“承了沙和尚的恩”,因此譯文結合語境將其闡釋為“???? ????”。

        例8 第五十四回 法性西來逢女國 心猿定計脫煙花

        ?54? ???? ??? ?? ??? ???? ????, ??(心猿)? ??? ?? ??(女難)?? ????

        這一句中,“脫煙花”比較難翻譯?!盁熁ā痹诂F代漢語詞典第7版中有三個意思,分別為:<書>指春天艷麗的景物;舊時指妓女;煙火。而在這里,必須結合本回的情節(jié)和語境來理解“脫煙花”的意思,這里的“煙花”指的是女兒國中所經歷的如煙火般絢爛而又危險的劫難,因此譯者將“脫煙花”譯為“??(女難)?? ????”。

        從上述譯例中不難看出,語境闡釋法的好處就是可以結合具體的情節(jié)和語境將漢語回目中比較模糊籠統(tǒng)或帶有修辭意義的內容具體、明晰化,進而使讀者可以透過回目看到有關情節(jié)的更加清晰的信息。

        (2)改譯法

        譯者具有主體性,在翻譯回目時,有時不照搬照抄原文回目的語詞及其內容,而是對原文回目的語詞及其內容做一些改動,但改動之后仍符合小說整體的內容,而且別有一番意味。

        例9 第四十回 嬰兒戲化禪心亂 猿馬刀歸木母空

        ?40? ????? ????? ??(禪心)? ?????, ? ??? ??? ??? ??? ?? ????

        原文中的猿馬刀歸木母空中的“空”字本指師兄弟三人空自努力了一場,還是讓紅孩兒把師父抓走了,但譯者并沒有對應該意思譯成“???? ??”,而是譯成了“??? ??? ??? ?? ????”,意為“下決心重新奮發(fā)努力”,巧妙地化消極意象為積極意象,而又不與小說整體的內容沖突,別有一番意味。

        參考文獻

        中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M],北京:商務印書館,2016:581

        李天飛校注.中華經典小說注釋系列 西游記 下[M],北京:中華書局,2014:1136

        李超.談談對卡特福德翻譯理論的認識[J].內江科技,2015,36(06):86

        郭明志.刀圭與《西游記》人物的別名代稱[J].求是學刊,1997(2):66

        郭明志.刀圭與《西游記》人物的別名代稱[J].求是學刊,1997(2):66-67

        石麟.心猿意馬的放縱與收束——《西游記》主題新探[J].湖北師范學院(哲學社會科學版),1995(2):74-75

        作者簡介:

        李夙胤,男,1996年,北京外國語大學博士,研究方向為韓語翻譯學

        北京外國語大學博士? 100089

        猜你喜歡
        語言形式內容
        內容回顧溫故知新
        科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
        內容回顧 溫故知新
        科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
        內容回顧溫故知新
        科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
        大學校訓文化探析
        文教資料(2016年28期)2017-02-23 23:45:29
        交際中的性別語言差異
        課文的核心教學價值,閱讀課堂之本
        主要內容
        臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
        漢英思維差異新究:語言、表達和文化
        拋開繁花錦簇,實實在在、完完整整解讀語文文本
        抓好起步教學,讓學生愛上文言文
        av黄页网国产精品大全| 久久中国国产Av秘 入口| 亚洲双色视频在线观看| 夜夜高潮夜夜爽免费观看| 久久伊人精品一区二区三区| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 2021精品综合久久久久| 精品少妇一区二区三区入口| 欧美激情综合色综合啪啪五月 | 天堂国精产品2023年| 又污又黄又无遮挡的网站| 超碰观看| 亚洲粉嫩视频在线观看| 亚洲色图在线免费观看视频| 久久精品国产视频在热| 国产精品 视频一区 二区三区 | 国产嫖妓一区二区三区无码| 久久与欧美视频| 国产精品伦理久久一区| 99久久免费只有精品国产| 中文在线а√天堂官网| 丰满熟妇人妻无码区| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 国内永久福利在线视频图片| 中文无码乱人伦中文视频在线v| 精品国内自产拍在线视频| 粉嫩的18在线观看极品精品| 无码人妻久久久一区二区三区| 欧美中日韩免费观看网站| 99国产小视频| 亚洲综合在线一区二区三区| 亚洲中文久久精品字幕| 亚洲日本在线电影| 亚洲无AV码一区二区三区| 91熟女av一区二区在线| 亚洲综合激情另类小说区| 欧美俄罗斯乱妇| 色偷偷亚洲av男人的天堂| 中文字幕亚洲精品在线| 久久国产精品99精品国产| 精品久久久久久无码不卡|