尹思夢
摘要:本文研究了中華醫(yī)藥典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》在英語世界的英譯和傳播,研究了漢學(xué)家文樹德、譯者道森、倪毛信、威斯等人的譯本,探究了譯作在英語世界的傳播現(xiàn)狀。研究發(fā)現(xiàn),譯本雖易于閱讀但也有不少翻譯問題。在譯本的傳播過程中,威斯譯本傳播范圍比較廣泛,影響力較大。
【中圖分類號】R-1 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2026-5328(2021)05-117-02
序言
《黃帝內(nèi)經(jīng)》簡稱《內(nèi)經(jīng)》是我國現(xiàn)存最早的較為系統(tǒng)和完整的中醫(yī)學(xué)專著,分為《素問》和《靈樞》兩部分。1925年德國人道森(P. M. Dawson)發(fā)表首篇《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯論文,21世紀(jì)初進(jìn)入英譯高潮。2010年首篇研究傳播的論文問世,研究主題包括海外受眾的接受度、國外學(xué)術(shù)出版社和外籍中醫(yī)翻譯家的影響。探究《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯,考察英譯本在海外的接受程度和傳播現(xiàn)狀也是一次有價值的嘗試。
目前共搜集到14本《黃帝內(nèi)經(jīng)》相關(guān)的英譯本。第一部英譯本為1925年道森發(fā)表的《素問:中醫(yī)之基》。學(xué)者愛爾薩·威斯翻譯了素問部分前34章的內(nèi)容(邱玏, 2011:96-97)。黃雯醫(yī)師于1936-1950年翻譯了《素問》前2章,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的重要章節(jié)進(jìn)行了簡短介紹和評論(蘭鳳利, 2004:181)。呂聰明翻譯了《靈樞》前14章的內(nèi)容。倪毛信譯本是一本全文編譯的譯作,由香巴拉出版社出版。王學(xué)文、隨云譯書的于亞太圖書有限公司和海豚出版社出版。吳連勝、吳奇父子的譯本采用中英對照翻譯,這也是國內(nèi)出版的首個全譯本(邱玏, 2011:102),該譯本在美國榮獲了第三屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大會最高榮譽(yù)獎(明明, 2014:254)。
朱明根據(jù)中醫(yī)院校教材《內(nèi)經(jīng)講義》翻譯的譯本由外文出版社出版。吳景暖譯本由夏威夷大學(xué)出版社出版。文樹德譯本《素問:古代中國醫(yī)經(jīng)中的自然、知識與意象》由加利福尼亞大學(xué)出版社出版。李照國譯本是國內(nèi)第一部英漢對照的全譯本,被列入《大中華文庫》。王釗、王軍所譯的《靈樞》面世,該書有中英兩個版本,由靈樞出版社發(fā)行。羅希文翻譯了前22章,由中國中醫(yī)藥出版社發(fā)行。理查德·波特斯琴格以《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《內(nèi)經(jīng)知要》為主要參考(楊莉, 2016:141)結(jié)合臨床實踐翻譯,譯本由杰西卡·金斯利出版社發(fā)行。
研究譯本的發(fā)行范圍、再版和重印信息發(fā)現(xiàn),愛爾薩·威斯譯本傳播范為最廣,再版和重印數(shù)量最多。分別由美國加利福尼亞伯克利大學(xué)分校出版社、臺北南天書局、美國阿拉巴馬州醫(yī)學(xué)經(jīng)典圖書館、馬來西亞和加拿大的出版社重印。吳連勝譯本分別于北京中醫(yī)古籍出版社再版,遠(yuǎn)方出版社重印。吳景暖譯本分別于華盛頓道教中心、夏威夷大學(xué)出版社重印。倪毛信譯本均于香巴拉出版社重印。朱明譯本于北京外語出版社再版和重印。
在JSTOR中檢索書評發(fā)現(xiàn),學(xué)者們對威斯譯本的評價各有不同。佩萊格里諾(E.D.Pellegrino)認(rèn)為威斯的譯本是最具影響力的醫(yī)藥文本,即使在今天它仍然保持著非凡的生命力。威利·哈特納認(rèn)為這部經(jīng)典對中國醫(yī)學(xué)史上的中醫(yī)學(xué)研究具有重要的意義(Hartner, 1951: 265)。巴爾克(M.S.Balk)認(rèn)為文樹德的譯本與1983版在內(nèi)容上出入較大,但是卻非常受歡迎(Balk, 2014: 143)。
在線計算機(jī)圖書館中心為圖書的館藏信息檢索提供了便捷可信的平臺。在其中進(jìn)行檢索結(jié)果如下:
研究發(fā)現(xiàn)威斯譯本的館藏量最多,主要分布于美國路易斯安那州、田納西州、德克薩斯州。理查德譯本的館藏地位于美國舊金山、檀香山、波特蘭;加拿大哈利法克斯、特魯羅和英國倫敦、劍橋和愛丁堡。倪毛信譯本主要分布于美國紐約、西雅圖、波特蘭、鹽湖城、柯汶納;英國倫敦、利物浦、奧海姆、索爾福德、班戈;澳大利亞墨爾本、貝爾蒙特、帕克維爾等。
結(jié)論
1925年起,《黃帝內(nèi)經(jīng)》便正式開啟了它的英語世界之旅。在早期的翻譯工作中,譯者大多為外籍醫(yī)學(xué)工作者和漢學(xué)家。首部《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本出版以來,今已有多次再版和重印。學(xué)者們認(rèn)為盡管翻譯內(nèi)容仍待商榷,但譯本非常有價值,推動了中醫(yī)學(xué)的傳播。譯本在美國的藏書量居首位,英國、加拿大、澳大利亞也有一定數(shù)量的館藏。可以說,《黃帝內(nèi)經(jīng)》對英語世界產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,在一定程度上也助推了中醫(yī)學(xué)的海外傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]Hartner, Willy. Reviewed Work: Huang Ti Nei Ching Su Wên. The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine by Ilza Veith, The University of Chicago Press on behalf of The History of Science Society, (3): 265-266.
[2]Baker, Michael Stanley. 2014. Reviewed Works: Huang Di Nei Jing Su Wen: Nature, Knowledge, Imagery in an Ancient Chinese Medical Text by Unschuld Paul. East Asian Science, Technology, and Medicine, (39): 138-143.
[3]Pellegrino, E. D, 1967. Reviewed Work: Huang Ti Nei Ching Su Wen. The Yellow Emperor's Classic of International Medicine by Ilza Veith, The Quarterly Review of Biology, 42(3): 454-457.
[4]蘭鳳利. 2004. 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的譯介及在西方的傳播. 中華醫(yī)史雜志, (3): 181.
[5]明明. 2014. 《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三個譯本譯者主體性比較. 開封教育學(xué)院學(xué)報, (12): 254.
[6]邱玏. 2011. 中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究. 北京:中國中醫(yī)科學(xué)院.
[7]楊莉, 李昊東, 于海兵等. 2016. 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本出版情況. 中國出版史研究, (1): 141.
南京航空航天大學(xué) 211100