侯迪雅
摘 要:當(dāng)今現(xiàn)代化的英語(yǔ)和傳統(tǒng)漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言系統(tǒng)。英語(yǔ)實(shí)際上仍然是一種分析型語(yǔ)言,而現(xiàn)代漢語(yǔ)實(shí)際上是一種綜合性語(yǔ)言。二者在構(gòu)成句子的基本結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、詞匯、習(xí)俗和語(yǔ)言文化背景各個(gè)方面都存在著較大的文化差異。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可使用的范圍非常寬,在一些特殊句子中凡是不必說(shuō)出主語(yǔ),不遠(yuǎn)說(shuō)出主語(yǔ),無(wú)從說(shuō)出主語(yǔ)或是為了便于連貫上下文等場(chǎng)合時(shí)多半會(huì)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。并且其表達(dá)方式傾向于間接、婉約。而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,由于現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言和思維中很少存在被動(dòng)的概念,即便它具有被動(dòng)的內(nèi)涵,也不經(jīng)常使用具有被動(dòng)特征的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。因此,在漢語(yǔ)中比較少采取被動(dòng)性的語(yǔ)態(tài)。并且漢語(yǔ)的表達(dá)方式傾向于直接、明快。作者將從被動(dòng)與主動(dòng)、直接與間接這兩個(gè)角度來(lái)分析對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言差異 被動(dòng)與主動(dòng) 直接與間接
一、被動(dòng)與主動(dòng)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子結(jié)構(gòu)通常是由三個(gè)基本要素構(gòu)成:施事、受事和動(dòng)作。無(wú)論是英語(yǔ)還是現(xiàn)代漢語(yǔ),被動(dòng)式的一個(gè)基本特征便是把受事者放在主語(yǔ)的位置上。"被動(dòng)句"其實(shí)來(lái)源于西方的語(yǔ)法概念。"被"一詞是英語(yǔ)被動(dòng)句中的重要語(yǔ)法形態(tài)標(biāo)記,是介于施事者與受事者之間的一種重要的表現(xiàn)形式,是非常具有強(qiáng)制性的。漢語(yǔ)的被動(dòng)句,在某些情況下同英語(yǔ)一樣,主語(yǔ)是行為的承受者,賓語(yǔ)則代表了動(dòng)作的實(shí)施者。但"被動(dòng)"在現(xiàn)代漢語(yǔ)里僅僅只是一個(gè)基于語(yǔ)義的概念,漢語(yǔ)中很少有嚴(yán)格形式標(biāo)識(shí)的被動(dòng)句。大量的被動(dòng)句,都是通過(guò)其內(nèi)涵語(yǔ)義來(lái)加以準(zhǔn)確感知。
(二) 構(gòu)成方式的差異
1.漢語(yǔ)中的被動(dòng)式則可分為形式被動(dòng)和意義被動(dòng)兩種。
首先,形式被動(dòng)主要指句子中包含“被”、“遭”、“受”、“挨”、“經(jīng)”、“由”、“讓”、“叫”、“予以”、“得到”、“受到”等具有明顯特征的助詞或介詞。例如:他的想法得到全家人的支持。His idea is supported by the whole family. 意義被動(dòng)式則指不帶有上述介詞或助詞的被動(dòng),雖然其形式與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)相一致,但表達(dá)的含義是被動(dòng)的。例如:我的文章發(fā)表了。My article has been published.
2.英語(yǔ)語(yǔ)句中的被動(dòng)式絕大多數(shù)都是結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,具有很明顯的被動(dòng)特征,即由be動(dòng)詞+過(guò)去分詞組合起來(lái)構(gòu)成。
例如:He is killed by his wife.
(二)表情達(dá)意上的差異
英語(yǔ)中的主動(dòng)式與被動(dòng)式并不牽涉說(shuō)話人或當(dāng)事人對(duì)整個(gè)事件的評(píng)價(jià),也不涉及說(shuō)明受事者是否遭受不幸。漢語(yǔ)的被動(dòng)式受到感情色彩的限制?!?‘被’ 字有‘遭受’的意思。因此,被動(dòng)式所敘述者,對(duì)主位而言,必須是不如意或不企望的事。” 例如:這家工廠在地震中遭到嚴(yán)重破壞。This factory was seriously damaged during the earthquake.
(一) 使用范圍差異
1.因?yàn)橛⒄Z(yǔ)被動(dòng)式的表達(dá)方式不具感情色彩,并且富有客觀性,所以被廣泛地使用在科技、報(bào)刊、官方發(fā)言或公事文本中。
例如:Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed. 英語(yǔ)中的被動(dòng)式由其系表結(jié)構(gòu)演變而成的,有時(shí)表示動(dòng)作,有時(shí)表示狀態(tài)。例如:The window is broken. 窗戶(hù)破了。從這個(gè)例句可以看出,此處的被動(dòng)式表示狀態(tài)。The window is broken by my brother. 窗戶(hù)被我弟弟打破了。這句話的被動(dòng)式就表示某個(gè)人的行為動(dòng)作。
2.漢語(yǔ)被動(dòng)式一般只表動(dòng)作,不表狀態(tài)。
例如:敵人被我軍包圍了。The enemy was soon surrounded by our troops. 需要注意的一點(diǎn)是,在英語(yǔ)中,許多難以說(shuō)出施動(dòng)者的句子不能變成漢語(yǔ)被動(dòng)式。例如:It is hoped that we may have the pleasure of seeing you again soon.在我們將這句話翻譯為漢語(yǔ)時(shí),就要轉(zhuǎn)變句式,省去主語(yǔ)。譯為:希望不久再有幸見(jiàn)到你。
二、直接與間接
在言語(yǔ)交際中, 我們并非總是將講話者的基本意思和真實(shí)意圖在具體的句法和文字上直截了當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來(lái),而是為了能夠讓聽(tīng)話者去充分體會(huì)其中的更深層次的寓意,亦即"言外之意"。語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中的這種"拐彎抹角"的表達(dá)現(xiàn)象本身其實(shí)就是一種語(yǔ)言的間接表達(dá)現(xiàn)象,它普遍存在于各種語(yǔ)言中,但每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的表達(dá)形式。因此,在言語(yǔ)交際中,對(duì)于英漢兩種不同的語(yǔ)言來(lái)說(shuō),英語(yǔ)比漢語(yǔ)使用委婉、含蓄和迂回三種表達(dá)形式的場(chǎng)合更多。
(一)委婉
委婉語(yǔ)的表達(dá)方式本身就帶有間接傾向。在不同場(chǎng)合,委婉語(yǔ)的作用也不盡相同。人們使用委婉語(yǔ)的目的有時(shí)是為了回避?chē)?yán)峻的社會(huì)歷史事件和政治現(xiàn)實(shí);有時(shí)則為了有效防止在談話中不經(jīng)意間的“出語(yǔ)傷人”,避免喪失風(fēng)度,使人顯得更加禮貌溫和。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都會(huì)使用委婉語(yǔ)。例如:“死亡”一詞,在某些特定的場(chǎng)合我們就要使用比較委婉的說(shuō)法。英語(yǔ)中有“pass away”,“be with God” 等表達(dá)方式。漢語(yǔ)中也有很多比較委婉的表達(dá),如“逝世”、“壽終”等。相比較“死亡”而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的委婉表達(dá)則更加考慮到了當(dāng)事人的感受。然而,相對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中委婉語(yǔ)的使用數(shù)量大,頻率高,而且使用的場(chǎng)合也相當(dāng)廣泛。英語(yǔ)中有官方委婉語(yǔ)、職業(yè)委婉語(yǔ)、學(xué)校委婉語(yǔ)、各種事物委婉語(yǔ)等。眾所周知的一個(gè)例子則是五角大樓的委婉語(yǔ)。
(二)含蓄
1.含蓄就是以婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣有意地將大事化小,小事化了;或者用看似輕描淡寫(xiě)的語(yǔ)言來(lái)加深對(duì)方的印象。含蓄的表達(dá)方式在英國(guó)中上階層的口語(yǔ)里非常普遍。
I have studied human nature, and I knew a thing or two.
2.英國(guó)歷史文化使得英國(guó)人性格低調(diào),說(shuō)話語(yǔ)氣克制。因此,在他們的語(yǔ)言中我們經(jīng)常會(huì)看到這樣的詞匯,如rather,all right等詞,而不是very, best等比較絕對(duì)、高調(diào)的詞語(yǔ)。
She is rather good-looking. 句子中用rather而不用very。我們熟知英國(guó)人的表達(dá)方式后,對(duì)于這句話的理解便也容易的多了。
3.間接肯定:用雙重否定詞來(lái)強(qiáng)調(diào)其原本的意思。
In some countries, no major business is carried on without eye contact, requiring face-to-face conversation. 在有些國(guó)家,一切公事都要面對(duì)面進(jìn)行,需要當(dāng)面交談。
(三)迂回
迂回指說(shuō)話者故意用比較繁雜的言語(yǔ)來(lái)表達(dá)的一項(xiàng)非常簡(jiǎn)單易于敘述的事物。當(dāng)英國(guó)人說(shuō),Could we consider some other options? (我們可以再考慮其它一些選擇嗎?)他們的真實(shí)意思其實(shí)是I don’t like your ideas.(我著實(shí)不喜歡你的點(diǎn)子)
每種語(yǔ)言都具有兩面性?!伴g接”與“直接”也是相對(duì)而言的,這與言者的身份,言辭的文體,言語(yǔ)的目的、對(duì)象、時(shí)間、地點(diǎn)等各種因素都有關(guān)系。
總之,根據(jù)以上兩個(gè)方面,被動(dòng)與主動(dòng),直接與間接兩個(gè)方面的對(duì)比,英漢兩種語(yǔ)言有較大的不同。英語(yǔ)表達(dá)常使用被動(dòng),比較委婉;而漢語(yǔ)表達(dá)則常使用主動(dòng),委婉語(yǔ)所覆蓋的方面比英語(yǔ)少。綜上所述,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的差異性很明顯,我們?cè)谟h互譯中需要注意這兩個(gè)方面的差異性。
參考文獻(xiàn)
[1]張衛(wèi)東,胡建華. 英語(yǔ)主、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)義不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象簡(jiǎn)析[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2006,1.
[2]張今,等.英漢比較語(yǔ)法綱要[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981
[3]朱小舟.試論英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)與漢語(yǔ)被動(dòng)句之差異[J].柳州師范高等專(zhuān)科學(xué)校校報(bào),2006,6