【摘要】 當前,旅游市場空前繁榮,紅色旅游進入到快速發(fā)展階段,吸引了國內(nèi)外大量游客。江西紅色旅游資源豐富,紅色旅游外宣文本的英譯作為外國游客直接了解紅色旅游景點的主要渠道,肩負景區(qū)介紹和文化傳達的雙重使命。本文以此為研究焦點,明確紅色旅游外宣文本英譯的重要性,指出英譯的現(xiàn)存問題,提出可行策略與方案,為江西紅色旅游的可持續(xù)發(fā)展提供支持。
【關鍵詞】 江西;紅色旅游;外宣文本;英譯策略
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)22-0127-02
紅色旅游指的是以革命紀念地、紀念物及其所承載的革命精神為吸引物,組織接待游覽者進行參觀游覽,將紅色人文景觀與綠色自然景觀充分結合,屬于一種新型的主題旅游模式。相較于其他類型的旅游資源,紅色旅游顯然更具個性化與獨特性,符合今天游客的個性化游覽需要。隨著國內(nèi)旅游市場的空前火爆,外來游客增多,為了讓這一群體更充分地了解旅游景點所承載的歷史與文化內(nèi)核,外宣文本的英譯尤為重要[1]。下面將從語料庫建設、翻譯人才培養(yǎng)以及有效監(jiān)管三個層面出發(fā),讓紅色旅游外宣文本的核心功能得以展現(xiàn)。
一、江西紅色旅游外宣文本的英譯價值
紅色旅游外宣文本的英譯,重在對景區(qū)景點的宣傳,讓外國游客能夠通過外宣文本對紅色旅游景區(qū)景點有一個初步的了解,從而獲得良好的旅游體驗,感知紅色文化的感染力與影響力。
(一) 宣傳紅色文化
紅色文化具有獨特性,是我國在特殊歷史時期的一段重要經(jīng)歷。江西紅色旅游資源豐富多元,且在不斷的開發(fā)中已經(jīng)形成了紅色旅游體系,在我國紅色旅游市場中占據(jù)重要地位。隨著對外交流的持續(xù)深入,我國的紅色旅游也開始受到國外游客的關注,在江西的紅色旅游景區(qū)經(jīng)??梢钥吹絿庥慰?。而為了讓這一群體對紅色文化有更深刻的認知,英語外宣文本的重要性毋庸置疑。通過對外宣文本的英譯,讓更多游客了解到紅色文化的內(nèi)涵與背景,在其在紅色景區(qū)內(nèi)的游覽體驗將進一步提升[2]。
(二)帶來良好的經(jīng)濟效益
在漫長的歷史進程中,旅游業(yè)經(jīng)久不衰,紅色旅游作為個性化旅游的主要選擇之一,有其自身獨特性。江西紅色旅游資源的開發(fā)在近年來如火如荼,取得了顯著的成績。井岡山、瑞金、安源、南昌等眾多中國革命之最,讓江西紅色旅游成為一大亮點,被稱之為“紅色搖籃”[3]。作為紅色旅游的“領跑者”,全省旅游總收入與日俱增,紅色旅游外宣文本的英譯實踐,能吸引更多國外游客,在宣傳紅色文化的基礎之上也帶來良好的經(jīng)濟效益。
二、江西紅色旅游外宣文本的英譯現(xiàn)狀
(一)推介意識缺失和英譯文本缺損
江西紅色旅游外宣文本的英譯重要性毋庸置疑,但外宣文本的英譯過程并非單純的景點景區(qū)名稱的英譯,更要圍繞景區(qū)的歷史背景和文化內(nèi)涵進行翻譯,在積極地推介和宣傳中展現(xiàn)出紅色旅游的獨特性,達到吸引更多國外游客的目標。但從江西紅色旅游外宣文本的英譯現(xiàn)狀出發(fā),表現(xiàn)為推介意識缺失和英譯文本缺損。例如,當前有關于江西紅色旅游的相關外宣文本并不多,即便是有,所能夠提供的英語文本不夠詳細,且存在缺損問題,官方網(wǎng)站的推介不夠充分,導致外宣文本英譯工作陷入困境[4]。
(二)英譯文本“翻譯腔”問題嚴重
外宣文本的英譯并非單純的翻譯過程,而是要結合景區(qū)的特點進行系統(tǒng)翻譯,充分考慮到文化的差異性,打破“翻譯腔”的限制。江西紅色旅游外宣文本的英譯實踐,普遍存在景點介紹不清晰、旅游手冊拼湊等問題,詞不達意、語法錯誤、邏輯錯誤等問題頻頻出現(xiàn)。如將“繩金塔”譯為“the Shengjin Tower”[5]。又或者對于地理位置的翻譯,極容易發(fā)生歧義。對于當前外宣文本英譯出現(xiàn)的現(xiàn)實問題,要充分考慮到文化背景的差異,結合不同語言特點和文化屬性,做好語言轉(zhuǎn)化,規(guī)避“翻譯腔”的出現(xiàn)。
(三)外宣文本翻譯缺乏一致性
外宣文本英譯過程,根本目的是擴大紅色旅游市場,激活市場的影響力從而吸引更多國外游客,獲得良好的旅游效益。但由于旅游市場的空前繁榮與快速發(fā)展,圍繞紅色旅游的外宣文本英譯缺乏統(tǒng)一的衡量標準。從而導致外宣文本的英譯會出現(xiàn)多個版本,造成游客混淆,很難理解其中的深刻含義。如“八一起義”的翻譯出現(xiàn)了“Bayi Uprising”“the August 1st Uprising”“the August 1st Bayi Uprising”多個版本,井岡山的翻譯版本出現(xiàn)了“Jinggang Mountain”“Mt.Jinggang”“Jinggang Hill”等,不同的譯本內(nèi)容缺少統(tǒng)一標準衡量,導致譯本混亂 [6]。
三、 江西紅色旅游外宣文本的英譯策略
江西紅色旅游外宣文本的英譯實踐,從實際情況看還存在一定的現(xiàn)實問題,這些問題的妥善解決,將進一步提升江西紅色旅游的品牌形象,讓紅色旅游對外宣傳效果得到進一步增強。
(一)建設規(guī)范化紅色旅游語料庫和官方網(wǎng)站
目前江西紅色旅游外宣文本的英譯策略,主要是缺乏既定標準的支撐與衡量,從而導致外宣文本的英譯混亂,很難統(tǒng)一。江西作為紅色旅游的代表省份,吸引了大批游客,重塑紅色旅游的品牌形象顯得尤為重要。一方面,江西省要建立紅色旅游的語料庫。語料庫指的是按照一定的原則收集的電子文本,體現(xiàn)在描寫層次和實踐層次上。對于翻譯工作者而言,語料庫是一種語用資源庫,對專業(yè)翻譯人員具有重要作用。江西省的紅色旅游資源庫的建設,要結合本地區(qū)的紅色旅游景點做好資料庫的整理,形成統(tǒng)一標準,為全省的紅色旅游外宣文本的翻譯提供統(tǒng)一參考,確保外宣文本的準確性。語料庫的建設需要地方主管部門發(fā)揮合力,通過對相關理論的論證與檢驗,打造完善的語料庫,為后續(xù)紅色旅游資源的翻譯工作提供必要支持。另一方面,打造英文官方網(wǎng)站。為了進一步增強外宣文本的影響力和準確性,江西省要將關注點放在紅色旅游資源的官方網(wǎng)站的建設上,讓更多國外的游客可以通過網(wǎng)站了解到江西紅色旅游資源,輔以外宣文本完成對內(nèi)容的深層次的解讀,最終確保紅色旅游資源外宣文本的有效性、準確性。語料庫的建設是確定外宣文本英譯的統(tǒng)一和標準范式,借助多媒體網(wǎng)站建設和多元宣傳渠道,讓外宣文本的影響力進一步增強[7]。
(二)培養(yǎng)高素質(zhì)外宣翻譯人才
江西紅色旅游外宣文本的建設,需要高素質(zhì)外宣翻譯人才的支持。江西省要根據(jù)現(xiàn)有人才的儲備情況,做好“內(nèi)部培養(yǎng),外部引進”,全方位獲得優(yōu)質(zhì)的英語翻譯人才,為本地區(qū)紅色旅游的對外宣傳文本英譯提供必要支持。一方面,內(nèi)部培養(yǎng)。當前有關于外宣文本的翻譯錯誤的情況發(fā)生,多是由于現(xiàn)有的外宣文本翻譯人才的綜合素質(zhì)參差不齊,個體差異明顯,且由于缺乏統(tǒng)一管理、統(tǒng)一培訓,導致外宣文本的翻譯質(zhì)量不一。為妥善處理好這一問題,則需要做好內(nèi)部培訓工作。如為這一群體提供更廣闊的外出學習的空間,達到翻譯能力的專項強化與提升,為紅色旅游資源外宣文本的翻譯打好基礎;另一方面,外部引進。高校作為人才培養(yǎng)的基地,要積極利用省內(nèi)高校資源優(yōu)勢,培養(yǎng)大批具備專業(yè)知識和實踐技能的翻譯人才,持續(xù)補充江西紅色旅游外宣文本翻譯人才的不足,并且在統(tǒng)一標準、統(tǒng)一培訓之后上崗,為紅色旅游的對外宣傳提供推動力。外宣翻譯人才的綜合素質(zhì)如何直接影響外宣文本的影響力,做好優(yōu)質(zhì)人才的培養(yǎng)顯得至關重要。
(三)打造紅色旅游外宣文本翻譯質(zhì)量監(jiān)督體系
江西紅色旅游外宣文本翻譯要有標準依據(jù)做好衡量,外宣文本翻譯質(zhì)量直接影響翻譯效果,但從當前有關于紅色旅游外宣文本英譯實踐來看,并未圍繞外宣文本翻譯做好質(zhì)量監(jiān)督,導致各景區(qū)的紅色旅游外宣文本英譯相對自由,缺乏規(guī)范與約束。為處理好這一問題,則需要建立外宣文本翻譯質(zhì)量監(jiān)督體系。一是要主管部門牽頭,圍繞外宣文本英譯策略制定統(tǒng)一標準,充分依據(jù)語料庫當中的嚴格要求做好外宣文本英譯的約束,讓內(nèi)容的側重點更加清晰,保證外宣文本的規(guī)范性,既可以成為紅色旅游經(jīng)典的對外宣傳資料,也可以將紅色文化以英語的方式來對外傳播,增強紅色文化的感染力,彰顯紅色旅游的特點;二是要江西紅色旅游景區(qū)管理部門協(xié)同。景區(qū)的對外宣傳目的是打造優(yōu)質(zhì)的旅游品牌,江西紅色旅游資源豐富,為了確保紅色資源的價值被進一步的放大,景區(qū)主管部門要高度重視外宣文本的英譯實踐,依據(jù)嚴格的管理規(guī)范與標準約束工作人員,展現(xiàn)出景區(qū)管理的嚴謹性與規(guī)范性,讓對外宣傳文本的影響力得以展現(xiàn)。質(zhì)量監(jiān)督體系的建設需要多方協(xié)同,在合作共進中搭建完整的外宣文本英譯的監(jiān)督框架,時刻保證外宣文本的英譯規(guī)范性[8]。
綜上所述,旅游市場的高度繁榮讓個性化的旅游資源得到發(fā)展,紅色旅游本身特點鮮明,為了進一步放大紅色旅游的自身價值,嘗試通過外宣文本的英譯,讓更多國外游客對紅色旅游有獨到見解,愿意主動參與其中,感受自然景觀帶來的沖擊的同時,也可以對內(nèi)在文化有更深刻的理解,獲得良好的旅游體驗。
參考文獻:
[1]龔騫,楊永和.紅色旅游文化英譯現(xiàn)狀及對策研究——以湖南湘潭市為案例[J].海外英語,2020,(15):171-172+188.
[2]姚佩芝.紅色旅游外宣文本特征的重新審視[J].教師,2020(32):122-124.
[3]郭亞紅,吳炎賢.交際翻譯視角下的旅游景區(qū)外宣文本英譯——以廣西南寧大明山景區(qū)為例[J].海外英語,2020(19):163-164+172.
[4]張曉娜.生態(tài)翻譯學視角下濟源旅游文化外宣中的英譯研究[J].濟源職業(yè)技術學院學報,2020,19(03):17-22.
[5]宋馨培,孫秀英,林青青.龍江赫哲族旅游文化產(chǎn)業(yè)英譯現(xiàn)狀及其問題思考[J].經(jīng)濟師,2020(06):155-156.
[6]千紅.大慶紅色旅游外宣英譯現(xiàn)狀及對策研究[J].時代報告,2019,(12):146-147.
[7]李宗雙,范立君.譯介學視域下旗人翻譯文學鉤沉——以順康年間滿譯漢文作品為例[J].黑龍江民族叢刊,2020,(04):95-101.
[8]李云仙.山西古建筑外宣旅游文本英譯研究[J].文化學刊,2019,(12):225-227.
作者簡介:
白芳,女,江西師范大學國際教育學院講師,碩士,主要研究方向:英語教學法。