亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多模態(tài)話語分析視角下電影字幕翻譯研究

        2021-09-10 07:22:44李竺聯(lián)
        今古文創(chuàng) 2021年25期
        關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語分析李煥英字幕翻譯

        【摘要】 隨著中外交往日益密切,國產(chǎn)電影作為中國文化的載體,逐漸走向國際市場,在此背景下,雙語字幕翻譯在中國電影走出國門的過程中發(fā)揮著重要作用,也有越來越多的學(xué)者開始關(guān)注字幕翻譯。20世紀(jì)九十年代興起的多模態(tài)話語分析理論為電影字幕翻譯研究提供了全新的理論指導(dǎo)。本文以張德祿教授的多模態(tài)話語分析理論框架為基礎(chǔ),對《你好,李煥英》的字幕翻譯進(jìn)行分析,旨在通過多模態(tài)視角,為電影字幕翻譯提供一個(gè)新的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),提高字幕翻譯質(zhì)量。

        【關(guān)鍵詞】 字幕翻譯;多模態(tài)話語分析;《你好,李煥英》

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)25-0106-02

        電影作為文化傳播的媒介,在中國文化走出去的過程中發(fā)揮著重要作用。同時(shí),多模態(tài)話語分析理論日趨完善,對多模態(tài)話語分析理論的研究與運(yùn)用近年來也呈現(xiàn)出良好態(tài)勢,尤其是以該理論為指導(dǎo)的電影字幕翻譯研究成為熱潮。2021年初,雙語賀歲片《你好,李煥英》以搞笑的情節(jié)故事,展示了母親對孩子深沉的愛。從上映至今,深受大眾歡迎,獲得很高票房。本文以多模態(tài)話語分析理論為基礎(chǔ),對該影片的電影字幕翻譯進(jìn)行了研究。

        一、研究任務(wù)描述

        本文以多模態(tài)話語分析理論為指導(dǎo),對賈玲導(dǎo)演的處女作《你好,李煥英》的電影字幕翻譯進(jìn)行分析研究。通過研究該影片的字幕翻譯,使讀者進(jìn)一步了解張德祿教授的多模態(tài)話語分析理論框架,體會(huì)字幕翻譯所反映的文化差異、深層含義和感情色彩,提高對字幕翻譯的賞析能力,深刻感受電影字幕翻譯在跨文化交流中的重要作用。

        二、理論綜述

        “話語分析”這一研究方向最早是由美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家哈里斯(Zellig Harris)提出的。話語分析理論中的多模態(tài)話語分析主要基于英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學(xué)產(chǎn)生。20世紀(jì)80年代,韓禮德提出了語言的三大元功能:概念元功能、人際元功能和語篇元功能。20世紀(jì)90年代,Kress&Van Leeuwen基于韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大元功能理論和電影的相關(guān)研究理論建立了視覺語法的基本框架,創(chuàng)造了圖像的三種意義,即再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義和構(gòu)圖意義。

        2003年,李戰(zhàn)子首次將多模態(tài)話語理論引入中國,我國自此開始了對多模態(tài)話語的研究。隨后胡壯麟、朱永生、張德祿等人對多模態(tài)話語進(jìn)行了深入研究。其中張德祿從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度對多模態(tài)話語進(jìn)行研究,總結(jié)出多模態(tài)話語分析綜合理論框架,包括四個(gè)層面:文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。其中文化層面是使交際成為可能的關(guān)鍵層面,語境層面包括話語范圍、話語基調(diào)以及話語方式這三個(gè)要素,內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面,表達(dá)層面就是指媒體層面。

        三、案例分析

        影片在電影制作方面,包括語言、場景布置、背景音樂、色彩搭配等多模態(tài)都做了精心準(zhǔn)備。下面以張德祿教授的多模態(tài)話語分析理論結(jié)構(gòu)框架為理論基礎(chǔ),結(jié)合影片字幕翻譯中的典型實(shí)例,從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)方面對譯文進(jìn)行分析。

        (一)文化層面

        《你好,李煥英》中的故事情節(jié)以中國20世紀(jì)80年代為時(shí)代背景,所以臺(tái)詞中充滿80年代中國特定文化背景下的詞匯,同時(shí)夾雜許多方言和中國特色詞匯。這些獨(dú)具特色的語言,借助于字幕翻譯向世界展示著中國文化。

        1.年代感詞匯

        影片中出現(xiàn)大量展示20世紀(jì)80年代的時(shí)代特色的詞匯,如“生活作風(fēng)抓得嚴(yán)”(people frown upon this kind of behavior)、“同志”(comrade)、“蘇聯(lián)”(Soviet Union)等。其中,“生活作風(fēng)”被譯為this kind of behavior,該譯文主要是和當(dāng)時(shí)影片中賈曉玲和張江拉扯的動(dòng)作相結(jié)合,使外國觀眾更易理解在80年代的中國什么具體行為會(huì)引起生活作風(fēng)問題。而在80年代,中國人對生活作風(fēng)有問題的人持反感態(tài)度,所以“抓得嚴(yán)”與當(dāng)時(shí)的時(shí)代特點(diǎn)相結(jié)合,被譯為frown upon。在建國初期,國內(nèi)對于有共同志向或是陌生人都會(huì)以“同志”(comrade)稱呼,這屬于當(dāng)時(shí)特有的一種稱謂。在現(xiàn)在的俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭等國還未解體之前,這些國家統(tǒng)稱為“蘇聯(lián)”(Soviet Union),這一詞匯也屬于當(dāng)時(shí)特定的時(shí)代背景??傊?,年代感詞匯結(jié)合影片的場景布置,如紅磚廠房、簡陋筒子樓、黑白小電視機(jī)、分單雙號入座的影院……給予觀眾很強(qiáng)的代入感。

        2.方言

        影片中出現(xiàn)大量東北方言,例如“拉褲兜”(poop pants)、“扒拉”(touch)、“外道”(that’s for strangers)、“老毛子”(Muscovite)等。這些方言詞匯,都是按照現(xiàn)代大眾普遍能理解的意思進(jìn)行翻譯?!袄澏怠本褪恰霸谘澴永锱疟恪钡囊馑肌!鞍抢痹谟捌泻唵巫g為touch,但是和人物王琴的動(dòng)作相結(jié)合,外國觀眾也可以理解,“扒拉”不僅僅是簡單的觸碰,還帶有推開的意味?!巴獾馈本褪恰斑^于客氣、過于陌生”的意思?!袄厦印笔菑那宕鹪谥袊鴸|北地區(qū)流行的對俄羅斯人的稱呼。片中的方言可以使觀眾感受到具有中國特色的語言,同時(shí)也符合影片幽默的主基調(diào)。

        3.中國特色詞匯

        作為中國本土電影,影片中當(dāng)然會(huì)出現(xiàn)許多中國特色詞匯,包括中國特有的稱謂、俗語和成語,例如“連橋”(in-laws)、“天要下雨,娘要嫁人”(Rain will come, and mom will be mom.)、“不謀而合”(be on board with)等。這些詞匯通常采用解釋的方法進(jìn)行翻譯,或者在譯入語中找到對應(yīng)的詞,采取這兩種方式可以讓外國觀眾更容易理解它們的含義。其中,天要下雨,娘要嫁人”(Rain will come, and mom will be mom.),譯文中用了兩個(gè)“mom”,在本影片中,兩個(gè)mom都是指賈曉玲的母親,只不過第二個(gè)mom還指賈曉玲要親眼看著自己的母親嫁人慢慢變?yōu)槿四傅倪^程,這其中帶有一絲悲傷。這句話在影片中出現(xiàn)過兩次,第一次是在賈曉玲找沈光林談話意圖撮合英子和沈光林時(shí),第二次是賈曉玲和冷特等英子和沈光林看電影突降大雨時(shí),結(jié)合第一次沈光林說出這句話時(shí)無奈的表情以及第二次突降大雨的惡劣天氣,使這句話的悲傷感更加突出。

        (二)語境層面

        本影片的情節(jié)設(shè)置主要以1981年的中國為時(shí)代背景,除了場景選擇在80年代復(fù)古的化工廠、人物服裝改為以藍(lán)白為主的工裝或襯衣、黑白電視機(jī)和查崗等極具年代感的生活用品外,在臺(tái)詞上也會(huì)選擇一些帶有80年代時(shí)代特色的詞匯,與當(dāng)時(shí)的語境緊密貼合,多模態(tài)為觀眾展示幾十年前人們的生活,給觀眾以身臨其境的感覺,同時(shí),也會(huì)喚起有80年代生活經(jīng)歷的觀眾的回憶。

        (三)內(nèi)容層面

        內(nèi)容層面包括意義和形式兩方面內(nèi)容。意義層面主要考察譯者是否理解了不同模態(tài)所表達(dá)的含義,并用字幕的形式準(zhǔn)確傳遞出來。形式層面主要考察譯者通過何種形式與不同模態(tài)結(jié)合構(gòu)建意義?!赌愫?,李煥英》的電影名稱英譯為“Hi, Mom”,譯文并沒有以拼音的形式翻譯李煥英,而是直接選擇母親的英文?!癿om”這個(gè)詞偏口語化,而且很簡短,符合影片整體語言風(fēng)格。而且與影片的主旨相契合,整部電影本就是賈玲為了紀(jì)念自己的母親,并歌頌?zāi)笎蹅ゴ?,選擇mom會(huì)更親切,同時(shí)將“李煥英”這三個(gè)字不再局限于賈玲母親這一個(gè)人身上,而是擴(kuò)大至母親這一人群。另外,雖然該片充滿搞笑情節(jié),但還是有觸及觀眾內(nèi)心的感人片段,譯為mom這個(gè)詞更具溫情。

        (四)表達(dá)層面

        表達(dá)層面主要指媒體的表現(xiàn)狀況,電影字幕屬于媒體的書面形式。本影片字幕采取下部居中、中文在上英文在下的形式,字體大小合適,便于觀眾觀看。中英文都比較簡短,偏口語化,通俗易懂,語言風(fēng)格統(tǒng)一,也能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出每句話對應(yīng)的場景、音樂、人物心理及肢體語言的含義,以多模態(tài)形式共同構(gòu)建出完整的意義。

        四、結(jié)語

        本文選取電影《你好,李煥英》的中英對照字幕,以張德祿教授提出的多模態(tài)話語分析理論框架為指導(dǎo)研究了字幕翻譯,分析譯者是如何從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面,將語言與其他模態(tài)相結(jié)合,共同構(gòu)建完整的意義,使電影播放效果達(dá)到最佳。同時(shí),可以給予更多電影字幕譯者以啟發(fā),使他們了解字幕翻譯不同于單純的文本翻譯,需要結(jié)合文化背景、場景設(shè)置、演員肢體語言等,共同傳遞信息,讓觀眾獲得極致的觀影感受。另外,通過本次探究,本人及更多譯者可以深刻體會(huì)到電影字幕翻譯在跨文化交流中的重要性,今后要重視字幕翻譯的質(zhì)量,督促自己學(xué)好專業(yè)技能,在電影方面運(yùn)用專業(yè)知識為中國文化走出去貢獻(xiàn)力量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]闞鳳.多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯——以電影《哈利波特與混血王子》為例[J].理論觀察,2014,(02):3.

        [2]孫瑋.電影海報(bào)的多模態(tài)話語研究[D].黑龍江大學(xué),2016:4.

        [3]許曉翠.多模態(tài)話語分析研究綜述[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(29):84.

        [4]張洪波.《你好,李煥英》成為“黑馬”的N個(gè)理由[N].大連日報(bào),2021-2-26.

        [5]張建.《你好,李煥英》的敘事特色[N].甘肅日報(bào),2021-3-10.

        [6]張珂,胡健.多模態(tài)話語分析視角下電影字幕翻譯研究——以電影《我不是藥神》為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,34(03):100.

        [7]張莉,孫來麟.我國多模態(tài)話語研究綜述[J].教育教學(xué)論壇,2015,(45):225.

        [8]朱瑩,沈國榮.多模態(tài)話語分析視角下電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯研究[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2021,(01):59.

        作者簡介:

        李竺聯(lián),女,山東煙臺(tái)人,天津大學(xué)英語翻譯碩士在讀。

        猜你喜歡
        多模態(tài)話語分析李煥英字幕翻譯
        你好,我的“李煥英”
        《你好,李煥英》 觀后感
        《你好,李煥英》:如果這就是TA想要的呢
        你永遠(yuǎn)是我心中的女神
        電影《花木蘭(趙薇版)》的多模態(tài)話語分析
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 13:44:23
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        多模態(tài)視角下宋詞翻譯的意象美
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 13:30:50
        国产白嫩美女在线观看| 日本a级片免费网站观看| 尤物在线精品视频| 婷婷丁香社区| 亚洲精品国产福利在线观看| 亚洲成av人片极品少妇| 人妻 偷拍 无码 中文字幕| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 亚洲国产成人精品激情| 亚洲精品美女中文字幕久久| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 久久久久亚洲av无码专区导航| 久久精品国产精品亚洲婷婷 | 日本免费精品一区二区| 在线看片免费人成视频电影| a一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 国产av大片在线观看| 日韩人妻精品视频一区二区三区 | 国产午夜视频一区二区三区| 国产女主播精品大秀系列| 国产精品短视频| 日韩精品一区二区在线视| 久久国产成人精品av| 国产70老熟女重口小伙子| 久久久久久久久高潮无码| 日韩av天堂一区二区| 亚洲va中文字幕| 亚洲免费av电影一区二区三区| 国产一区二区三区不卡在线播放| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 国产高潮国产高潮久久久| 亚洲成a人片在线观看高清| 日本一区二区三区光视频| 粗大猛烈进出高潮视频| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 91国产熟女自拍视频| 欧美xxxx做受欧美| 国产午夜福利不卡在线观看视频 | 精品亚洲午夜久久久久| 美女狂喷白浆网站视频在线观看 | 美女露出奶头扒开内裤的视频|