【摘要】語(yǔ)碼混用是一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,文章以《papi醬》中的語(yǔ)碼混用現(xiàn)象為例,從模因論的語(yǔ)用學(xué)視角分析其產(chǎn)生和存在的原因,語(yǔ)碼混用產(chǎn)生于教育和知識(shí)傳授、交際和語(yǔ)言的不斷運(yùn)用中。在重復(fù)、類推中不斷地復(fù)制和傳播,具有趕時(shí)髦、嵌進(jìn)的修辭效果。具有經(jīng)濟(jì)性、禮貌性、詼諧性、表現(xiàn)性和時(shí)尚性的語(yǔ)用功能。但不可避免地沖擊著漢語(yǔ)的純潔性,造成認(rèn)知困難的弊端。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)碼混用;模因論;語(yǔ)用學(xué);《papi醬》
【中圖分類號(hào)】H0? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)21-0119-02
一、引言
語(yǔ)碼混用是指說(shuō)話人在使用一種語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),因某種原因突然選用另一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),從而出現(xiàn)兩種或多種語(yǔ)碼的混用,是局部詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的混合使用。[1]
隨著科技的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)視頻有著廣泛的傳播性,成為人們獲取信息的重要途徑,這些語(yǔ)域中的語(yǔ)碼混用現(xiàn)象相較于紙質(zhì)文本更為普遍,更具有社會(huì)性,對(duì)這一語(yǔ)域中的語(yǔ)碼混用的研究目前涉及不多?;诖吮疚倪x用《papi醬》系列視頻為語(yǔ)料,從語(yǔ)用學(xué)模因論的角度分析視頻中的語(yǔ)碼混用現(xiàn)象,以期給語(yǔ)碼混用的研究提供可參考的借鑒。
二、模因論視角下《papi醬》里的語(yǔ)碼混用
模因論是基于達(dá)爾文的進(jìn)化論思想解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論,從歷時(shí)和共時(shí)的視角對(duì)事物之間的普遍聯(lián)系以及文化傳承性的進(jìn)化規(guī)律進(jìn)行詮釋。[2]語(yǔ)碼混用作為一個(gè)較為普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,體現(xiàn)了語(yǔ)言文化進(jìn)化規(guī)律,是不斷復(fù)制傳播的模因?!秔api醬》是一個(gè)化名為papi醬的女孩錄制的一系列搞笑視頻。截至2018年11月,發(fā)布了148個(gè)視頻,本文從視頻中抽取247條語(yǔ)料進(jìn)行分析。
(一)從模因論視角看語(yǔ)碼混用的產(chǎn)生
語(yǔ)碼混用的產(chǎn)生,一是因?yàn)榻逃椭R(shí)傳授促成語(yǔ)碼混用,在視頻中很多語(yǔ)碼混用的形式是在教育和知識(shí)傳授的基礎(chǔ)上形成的,并被不斷地傳播復(fù)制成為模因的。如“米老鼠的月餅是什么樣的味道我覺得都o(jì)k,因?yàn)樗臀乙粯拥目蓯邸敝?,混用英語(yǔ)是在學(xué)習(xí)中習(xí)得了英語(yǔ)詞匯并直接運(yùn)用。不僅是一種創(chuàng)新的使用形式,而且避免了漢語(yǔ)表示贊同等態(tài)度時(shí)表達(dá)方式的繁復(fù)冗長(zhǎng)。如“在夏天,做一個(gè)精致都市麗人,真的好麻煩”中,“都市麗人”是一個(gè)女性服裝品牌的名字,所以在這里被用來(lái)形容女孩子。二是語(yǔ)言運(yùn)用過程即在不斷重復(fù)、增減和變換的過程中促成語(yǔ)碼混用。如“一會(huì)兒聽我口令,都給老子上,沖鴨”中,“沖鴨”最先出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上一只唐老鴨的表情包,因其可愛更具生命力的活潑表達(dá)效果而在網(wǎng)絡(luò)中流行起來(lái),“鴨”是語(yǔ)氣詞“呀”的一個(gè)“變體”,因其與語(yǔ)氣詞“呀”的讀音相似,但在表達(dá)中更具活潑性,所以用“鴨”來(lái)代替語(yǔ)氣詞“呀”。在語(yǔ)言使用過程中,給本來(lái)表示動(dòng)物的“鴨”字賦予了新意,成為具有活力的新模因。三是交際和交流過程促成語(yǔ)碼混用。語(yǔ)言是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過程,一個(gè)重要的原因是它被不斷地使用,在交流和交際過程中不斷被復(fù)制和流傳。隨著社會(huì)的發(fā)展,交際不止局限于使用該語(yǔ)言的群體中,越來(lái)越多的跨語(yǔ)言、跨文化的交際出現(xiàn)。在交流中不知不覺地復(fù)制、傳播這些語(yǔ)言模因。如“看了剛才那個(gè)節(jié)目呀,我可真是有點(diǎn)方”中,“方”在書面語(yǔ)中指的是形狀或度量詞,與“慌”在意思上絲毫沾不上邊,但一些方言“f”和“h”不做區(qū)分,是同一音位的兩個(gè)自由變體,于是就創(chuàng)新使用“方”來(lái)表達(dá)“慌”的意思,成為語(yǔ)碼混用的模因,這樣的混用也不止局限于“方”字,還有“寄己(自己)”等。
(二)模因論視角下語(yǔ)碼混用的復(fù)制和傳播方式
語(yǔ)碼混用,不僅在語(yǔ)言種類上表現(xiàn)出多樣性,在混用方式上不拘泥于一種形式,體現(xiàn)出很強(qiáng)的復(fù)制性和傳播力。
一是重復(fù),交際中直接套用另一種語(yǔ)碼中的字詞、短語(yǔ)等直接套用方式。這種套用又可以分為套用完整字詞和套用縮略詞兩種方式。如將詞匯直接與漢語(yǔ)混用。例1中為了掩飾尷尬和進(jìn)一步確認(rèn),直接套用日語(yǔ)作為過渡詞。
例1:原句:マシで?e23 yo34 de34 vak5 qi23 de34 vak5 qi23.(日語(yǔ)和上海話①)
翻譯:真的嗎?哎喲,對(duì)不起對(duì)不起。
如將縮略詞直接與漢語(yǔ)混用,這種方式主要出現(xiàn)在漢語(yǔ)與英語(yǔ)的混用中。如“這是我們的CEO,這是我們的CFO,這是我們的COO”中,字母是英語(yǔ)單詞的縮寫形式和漢語(yǔ)的混用。
二是類推。(1)同音混用,如“一π胡言”,這里π看似是直接將數(shù)學(xué)符號(hào)套用在句子中,實(shí)際上是借用它的發(fā)音來(lái)代替漢語(yǔ)中發(fā)這些音的詞形成語(yǔ)碼混用的現(xiàn)象,混用的語(yǔ)碼的意義與要表達(dá)的意思并無(wú)關(guān)系。(2)模仿混用語(yǔ)碼的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的同構(gòu)類推。如“心理掙扎ing”中,“ing”是一個(gè)語(yǔ)法后綴,一般加在單詞后表示動(dòng)作正在進(jìn)行,在與漢語(yǔ)的混用中也借用了這個(gè)功能屬于同構(gòu)類推。
(三)從模因論視角看語(yǔ)碼混用的特征
語(yǔ)碼混用在使用過程中取得了良好的修辭效應(yīng),豐富辭格的同時(shí)達(dá)到自身的復(fù)制和傳播。一是趕時(shí)髦,如“Bonjour.歐洲杯來(lái)啦!噢耶”的視頻拍攝背景是2016法國(guó)歐洲杯期間,所以用法語(yǔ)跟大家打招呼,不僅趕時(shí)髦還達(dá)到拉近與聽眾距離的效果。二是嵌進(jìn),語(yǔ)碼混用具有嵌進(jìn)的修辭效應(yīng),不同語(yǔ)言之間的嵌套,達(dá)到填補(bǔ)詞語(yǔ)缺失,反映語(yǔ)境背景等語(yǔ)用意義。如“咱班主任真的實(shí)力寵小明,每次遲到都不讓他罰站”中,“實(shí)力寵”原本是“飯圈”(追星群體)使用的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),這里被用在師生關(guān)系上,在表達(dá)上比“咱班主任對(duì)小明實(shí)在是寵愛有加”更為經(jīng)濟(jì)些,在表達(dá)效果上更具表現(xiàn)力。有些外來(lái)詞,相較把它翻譯為符合本族語(yǔ)的冗長(zhǎng)表達(dá),人們往往直接把外來(lái)詞直接嵌進(jìn)話語(yǔ)中,或者選擇更經(jīng)濟(jì)的縮略詞。一來(lái)填補(bǔ)本族語(yǔ)中的詞匯空缺,二來(lái)在表達(dá)上經(jīng)濟(jì)省力的同時(shí)達(dá)到最佳效果。比如“LV”在表達(dá)上比“路易威登”更省力經(jīng)濟(jì)。
三、《papi醬》中語(yǔ)碼混用的語(yǔ)用功能
語(yǔ)碼混用在現(xiàn)代生活中,已經(jīng)成為一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,體現(xiàn)出豐富的語(yǔ)用功能,既有積極效應(yīng),也存在著一定的消極影響。
(一)積極效應(yīng)
一是經(jīng)濟(jì)性。格萊斯的“合作原則”中方式原則提到提供信息時(shí)要清楚明白,避免晦澀。在語(yǔ)言交際時(shí),簡(jiǎn)潔的表達(dá)更能準(zhǔn)確清晰地表達(dá)和傳遞信息。語(yǔ)碼混用尤其是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的混用正體現(xiàn)了交際中的經(jīng)濟(jì)性表達(dá)。如“給你P照片”中,“P”比“修一下”更經(jīng)濟(jì)。
二是禮貌性。語(yǔ)碼混用在避免冒昧的同時(shí),避免了一些不適合的表達(dá)方式,符合中國(guó)人的交際特點(diǎn)。如“我估計(jì)他倆已經(jīng)GG了”中,“GG”是“完蛋”的意思,具貶義,用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)表達(dá),體現(xiàn)了委婉和相對(duì)禮貌性。
三是詼諧性。語(yǔ)碼混用可以營(yíng)造輕松幽默的氛圍,一定程度上提高節(jié)目的收視率。如“今天today,我能拿到這個(gè)award...”用漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)碼混用來(lái)模擬獲獎(jiǎng)感言,體現(xiàn)出活潑性、幽默性。
四是表現(xiàn)性。語(yǔ)碼混用具有很強(qiáng)的表現(xiàn)性,可拉近語(yǔ)用距離,有良好的表達(dá)效果。如“想贏的話,紅藍(lán)buff都給我”中,“buff”是游戲里的術(shù)語(yǔ),直接引用可拉近與玩這款游戲的聽眾的語(yǔ)用距離,獲取聽眾的認(rèn)同感和親切感,從而提高點(diǎn)擊率和影響力。
五是時(shí)尚性。正如前文提到的,語(yǔ)碼混用的產(chǎn)生很大程度上是因?yàn)槿藗冏非髽?biāo)新立異,追求獨(dú)特性,構(gòu)建身份體現(xiàn)時(shí)尚性的結(jié)果。如“殺馬特:硪(我)們是餹(糖),甜到憂殤(傷),澮(會(huì))洧(有)兲(天)使,櫕(替)硪(我)嬡(愛)沵(你)”中,“殺馬特”指的是之前很流行的“非主流”,喜歡用一種與眾不同的“火星文”來(lái)體現(xiàn)自己“非主流性”,即標(biāo)新立異,也是當(dāng)時(shí)一種很時(shí)尚、很流行的社會(huì)現(xiàn)象。
(二)消極影響
一是經(jīng)濟(jì)中的缺陷。雖然語(yǔ)碼混用在表達(dá)上具有很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)性,但是有時(shí)對(duì)認(rèn)知卻造成了困難,一方面不熟知異族語(yǔ)或者網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的人往往會(huì)聽得一頭霧水,就像行業(yè)黑話一般。另一方面,有些表達(dá)方式會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知解讀。如“我們一定要小心黑裝粉,粉裝黑”中,“粉”和“黑”是為網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)分別指“粉絲”和“黑粉”(即對(duì)在明星或明星粉絲之間挑撥離間的人),如果不了解網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)是不能理解的。二是對(duì)語(yǔ)言純潔性的沖擊。語(yǔ)碼混用在一定程度上,破壞了語(yǔ)言的純潔性,特別是外來(lái)語(yǔ)與漢語(yǔ)的混用,雖然有些詞的混用是順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),填補(bǔ)詞語(yǔ)缺陷,但是很多詞在漢語(yǔ)詞是存在的,直接套用外語(yǔ)有時(shí)會(huì)影響到漢語(yǔ)的表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)等,顯得有些多余。
例2:我跟你講,Gary!你想跟我開(play)這種玩笑(tricks)你還太年輕(too young)了你明白嗎?(原視頻中文部分均為上海話)
例2中,上海話和英語(yǔ)的混用是很多余的。日常生活不斷泛濫的語(yǔ)碼混用是否會(huì)再現(xiàn)“洋涇浜語(yǔ)”或者構(gòu)成新類似語(yǔ)克里奧爾語(yǔ)的混合語(yǔ)?這些都是值得深思的。
四、結(jié)語(yǔ)
文章從模因論視角下分析了當(dāng)紅系列視頻《papi醬》中的語(yǔ)碼混用現(xiàn)象,最后淺談了其語(yǔ)用功能。在模因論的視角下,語(yǔ)碼混用的產(chǎn)生得益于教育和知識(shí)傳授,在人們的交際和交流的過程中不斷地運(yùn)用,在重復(fù)、類推中產(chǎn)生并得到不斷的復(fù)制和傳播,具有趕時(shí)髦、嵌進(jìn)的修辭效果。具有經(jīng)濟(jì)性、禮貌性、詼諧性、表現(xiàn)性和時(shí)尚性的語(yǔ)用功能,但不可避免地沖擊著漢語(yǔ)的純潔性,造成認(rèn)知困難的弊端,暴露了經(jīng)濟(jì)性的缺陷。
注釋:
①本文上海話根據(jù)錢乃榮教授的《上海話拼音方案》進(jìn)行標(biāo)注。
參考文獻(xiàn):
[1][2]何自然,冉永平.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:230,328.
作者簡(jiǎn)介:
石燕妮,女,云南寧蒗人,武漢大學(xué)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)2018級(jí)碩士研究生。