吳延麗 張莎莎
【摘要】模因是文化的基本單位,語言是模因的載體之一,翻譯則是模因跨語言文化復(fù)制與傳播的重要載體。本文從模因論視角出發(fā),分析了模因在翻譯中的跨文化傳播過程,并根據(jù)切斯特曼模因翻譯策略,從句法策略、語義策略以及語用策略方面對旅游文本進行了研究,以探析模因的本質(zhì)及其跨語言跨文化傳播方式和翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】模因論;翻譯策略;文化傳播
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)27-0126-03
一、前言
推動中國文化走出去,不斷提高國家文化軟實力,要進一步加強文化對外傳播。翻譯在對外文化傳播中起著不可或缺的作用,對翻譯過程與翻譯策略的理解和運用是影響翻譯效果的重要因素。模因論的發(fā)展,為翻譯領(lǐng)域提供了新的研究視角,本文主要從模因論視角對模因復(fù)制傳播過程及其翻譯策略進行研究。
二、模因傳播過程及翻譯策略
(一)模因復(fù)制傳播過程
1976年,牛津大學(xué)教授理查德·道金斯(Richard Dawkins)受基因這個詞的啟發(fā),創(chuàng)造了模因這個詞,用來指文化轉(zhuǎn)換單位、模仿單位或文化基因,二者區(qū)別在于基因是通過遺傳而繁衍的,而模因通過模仿而傳播。1999年,蘇珊·布萊克摩爾(Susan Blackmore)在《模因機器》中確立了模因論的理論框架。她認(rèn)為任何信息,只要通過模仿而得到傳遞,都可以看作是一個模因。
語言是模因的載體之一,而翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,因此是一種模因傳播的方式。模因既可以在同一語言中進行縱向傳播,也可以通過翻譯媒介在不同語言文化之間進行橫向傳播。模因在不斷復(fù)制和傳播過程中得以生存和發(fā)展,而翻譯就是模因在兩種不同文化之間進行傳播的重要載體。
海利根(Heylighen)將模因的傳播過程分為四個階段:同化、記憶、表達(dá)和傳播。源語模因是一個模因綜合體的載體,負(fù)載著其核心模因即作者的思想理念,以及體現(xiàn)文化背景等的其他模因。譯者受到感染,成為模因的宿主,同化就是指模因被宿主注意、理解和接受,該階段譯者能夠越多地理解和接受源語模因,就越能更好地感染其他宿主。記憶階段就是模因在宿主記憶中的停留階段,停留的時間越長,通過感染宿主得到傳播的機會就越多。在表達(dá)階段,譯者用自己熟悉的語言文化信息對源語模因進行重新編碼和轉(zhuǎn)碼,并通過新的語言等載體表現(xiàn)出來。在模因跨文化轉(zhuǎn)換過程中,譯者是源語模因的解碼者以及重要傳播者。最后進入到傳播階段,由于英漢兩種語言及思維方式的差異,跨文化模因的復(fù)制與傳播不可能達(dá)到形式和內(nèi)容的完全對應(yīng),翻譯模因復(fù)制過程往往是動態(tài)的過程,模因因子通常會與新的語言環(huán)境相結(jié)合,產(chǎn)生新的語言模因復(fù)合體。經(jīng)過譯者重新編碼的模因從一個宿主傳播到另一個宿主,模因也因此得到了進一步傳播。
(二)切斯特曼翻譯模因理論
芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)和德國著名翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)最早將模因引入翻譯理論研究。在Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory(1997)一書中,切斯特曼借助模因系統(tǒng)地分析了各個時期的翻譯思想和理論,建立了翻譯理論發(fā)展說——模因翻譯論。模因翻譯論認(rèn)為翻譯的過程是通過模因復(fù)制傳播實現(xiàn)的,是將源語模因轉(zhuǎn)換為目的語模因的過程。切斯特曼用模因論來解析翻譯研究,把有關(guān)翻譯實踐本身的研究以及翻譯理論,如翻譯的理論概念、規(guī)范、策略等都看作是模因論的一個分支,統(tǒng)稱為翻譯模因,全部的“翻譯模因”共同構(gòu)成了模因庫。
翻譯模因的發(fā)展變化也體現(xiàn)了一種動態(tài)的進化過程。切斯特曼認(rèn)為一旦某種翻譯模因占了主導(dǎo)地位,即變成翻譯規(guī)范。切斯特曼將翻譯規(guī)范劃分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范兩類。專業(yè)規(guī)范可進一步分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。在翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,切斯特曼提出了較為系統(tǒng)的翻譯策略,主要包括句法策略、語義策略和語用策略。
三、模因翻譯策略應(yīng)用
基于切斯特曼翻譯模因策略,以下從句法策略、語義策略及語用策略三個方面對旅游文本的翻譯策略模因進行分析研究,說明對外傳播中如何對源語模因進行解碼和編碼,最大程度地復(fù)制源語模因,并同時讓宿主接受。
(一)句法策略模因
句法策略模因是涉及各種句法變化形式的模因,主要操控語言形式,包括句子單位的轉(zhuǎn)換、短語、從句和句子結(jié)構(gòu)變化等。
1.意譯策略
原文:一個又一個的年輕有為的青年不遠(yuǎn)萬里進京趕考為的是“獨上西樓,望盡天涯路”后的豁然開朗。
譯文:A lot of young people have come to Beijing from faraway places with the dream of being suddenly recognized by the government after their long period of study and get high positions in politics.
漢語表達(dá)中經(jīng)常會有大量的文化典故、詩詞引用等,內(nèi)涵豐富的文化底蘊,如果直譯,目的語讀者可能因為不能夠理解其文化內(nèi)涵而無法受到感染,從而造成信息模因不能有效傳播,因此,譯者通過意譯法對源語模因進行解碼并重新編碼,雖然失去了源語的意境,但讀者便于理解和接受,使源語核心模因得以有效傳遞。
2.句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略
原文:陜西地域狹長,南北長約870公里,東西寬200-500公里。地勢南北高、中部低,有高原、山地、平原和盆地等多種地形。全省從北到南可以分為陜北高原、關(guān)中平原、秦巴山地三個地貌區(qū),總面積為20.58萬平方公里。
譯文:Topographically,Shaanxi Province is long and narrow,higher in both the south and north but lower in the middle,being divided naturally into three regions:Northern Shaanxi Loess Plateau,Central Shaanxi Plain and Southern Shaanxi Mountainous Region.Shaanxi Province covers an area of 205,800 square kilometers,the north-to- south distance being 870lilometers,while the west-to-east distance being 200-500 kilometers.
由于英漢兩種語言的行文習(xí)慣和句式的排列不一樣,該句以譯文結(jié)構(gòu)的模因代替源語的結(jié)構(gòu)模因,意義連貫,結(jié)構(gòu)整齊,模仿了英語寫作中條理清楚、主次分明、分點明確的模因特點。通過調(diào)整結(jié)構(gòu)和信息加工,重組之后的結(jié)構(gòu)更加清晰,使目的語讀者對陜西地勢面貌等有一個更清晰的概念,符合模因翻譯交際規(guī)范和期待規(guī)范。
(二)語義策略模因
語義策略主要涉及與詞匯語義學(xué)相關(guān)的策略,這些策略模因聚焦詞的翻譯方法與技巧。
1.增譯策略
在韓城當(dāng)?shù)亓鱾髦@樣一句話“皇家看皇宮,民間看黨家村”,黨家村在中國古代建筑中的重要地位。
There is a saying popular in the vicinity of Hancheng,
which goes like this:“If you want to see the royal constructions,you should go to the Imperial Palace in Beijing,but if you wish to see the civilian residential dwellings,you should come to Dangjiacun Village”,which exemplifies the important factor it plays in the Chinese ancient buildings.
增譯指根據(jù)兩種語言間的不同語言習(xí)慣、表達(dá)方式,在翻譯時增添一些短語或句子,把目標(biāo)語讀者可能造成理解困難的信息補充完整,該句主要說明黨家村建筑藝術(shù)的歷史價值,因此通過補充對應(yīng)詞語“the royal constructions”和“the civilian residential dwellings”,使讀者能夠準(zhǔn)確獲取源語核心文化模因,因而受到感染,使源語文化模因得以有效傳播。
2.譯注策略
原文:紅堿淖位于陜西省和內(nèi)蒙古的交界處,紅堿淖的“淖”是蒙古語語言,意思是水泊、湖泊。
譯文:Hongjiannao(the largest desert freshwater lake in China)locates at the junction of Shaanxi province and Inner Mongolia.The Chinese character “淖”is translated from the Mongolian language,meaning “water” or “l(fā)ake”.
如果只是音譯,讀者雖獲得了源語核心模因,但并不能了解其意義和重要作用,模因加注法通過注釋的形式補充源語中核心的文化背景知識,用來彌補源語和目的語之間的文化差異,幫助目標(biāo)語宿主更充分地理解源語文化的內(nèi)涵。
(三)語用策略模因
切斯特曼認(rèn)為,“句法/語法策略操縱形式,語義策略操縱意義,而語用策略操縱信息本身”(Chesterman,1997: 107)。
1.部分翻譯策略
卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》(1965)中界定翻譯的性質(zhì)時做了如下定義:“翻譯是用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(源語)的文本材料?!笨ㄌ馗5抡J(rèn)為一個文本的意義是無法完全翻譯到另一個文本中去的,并區(qū)分了以下幾種翻譯方法:全部翻譯與部分翻譯;完全翻譯與受限翻譯;整體翻譯與方面翻譯。
例如:公園內(nèi)花木繁茂,假山迷離,具有我國民族特色的各種古典特色建筑錯落有致。別具風(fēng)格的環(huán)城公園與雄偉壯觀的古城交相輝映,把古城西安點綴得更加美麗多姿。
The thriving trees and flower,the rockeries in the park,and the building of classical Chinese architecture,together with the city wall,make Xi’an all the more beautiful.
漢語遣詞造句較為詩情畫意,常有修辭渲染及對偶平行結(jié)構(gòu)和四字格,氣勢連貫,意境深遠(yuǎn)。而英語旅游語篇注重寫實,強調(diào)內(nèi)容上的信息性和表達(dá)上的生動平實性,譯者須充分考慮目的語讀者的認(rèn)知狀況,此處用了部分翻譯策略,主要對其核心模因進行了復(fù)制,而對于難以使目的語讀者受到感染的四字結(jié)構(gòu)以及華麗的辭藻等模因進行了舍棄,通過部分翻譯策略保留了源語的核心模因,雖然沒有達(dá)到形式和內(nèi)容的完全對等,但符合交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范原則,便于目的語讀者理解。
2.文化過濾策略
文化過濾策略也稱為歸化或適應(yīng),描述如何將源語內(nèi)容特別是特定文化的內(nèi)容翻譯為目的語等值語或功能等值語,從而使得這些內(nèi)容與目的語規(guī)范一致。
原文:在桂林山水王國中,在離都市最近的地方,有一個“世外桃源”。
譯文:Among the mountains and waters of Guilin,near the busy city,lies your dreaming Arcadia.
“世外桃源”出自東晉文學(xué)家陶淵明的《桃花源記》,借指不受外界影響的地方或幻想中的美好世界。此處如果直譯的話,目的語讀者由于缺少對該文化模因的了解而不能體會到桂林山水美的意境,Arcadia是西方作品中田園牧歌生活的象征,其意義類似于“世外桃源”,兩者包含類似文化模因,通過文化過濾策略,使用目的語中的特有文化模因,易于讀者理解源語中的核心文化模因,達(dá)到語用功能等值的效果。
四、總結(jié)
本文主要從翻譯模因論視角對模因的跨文化傳播過程進行分析,說明了在模因傳播過程的各階段譯者如何對源語模因進行解碼,并通過目標(biāo)語言及文化對其進行重新編碼,最大限度傳遞源語文化。在此基礎(chǔ)上,通過對切斯特曼模因翻譯策略進行分析,幫助讀者更好地理解跨語言文化傳播中,模因翻譯策略及方法的運用,使得源語文化模因能夠成功復(fù)制和傳播,進一步促進中國文化的對外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2016/1997.
[2]Heylighen F.Selfish Memes and the Evolution of Cooperation.Journal of Ideas.Vol2(1992):77-84.
[3]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達(dá)方式[J].外語與外語教學(xué),2006,(07):35-38.
[4]何自然.語言模因面面觀[J].外國語言文學(xué),2019,36(01):5-6.
[5]樊坤銘.“一帶一路”倡議下外宣翻譯策略研究[J].英語廣場,2019,(06):38-39.
作者簡介:
吳延麗,女,漢族,西安工業(yè)大學(xué)研究生,研究方向:翻譯理論與研究。
張莎莎,女,西安工業(yè)大學(xué)副教授,研究方向:翻譯理論與研究。