亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        框架語(yǔ)義下旅游景點(diǎn)介紹詞文化概念的英譯

        2021-09-10 07:22:44劉敏
        今古文創(chuàng) 2021年27期
        關(guān)鍵詞:英譯框架

        【摘要】旅游景點(diǎn)集中展示了城市的歷史風(fēng)貌和文化底蘊(yùn)。景點(diǎn)介紹詞的恰當(dāng)翻譯對(duì)提升景區(qū)形象、構(gòu)建國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境、促進(jìn)文化對(duì)外傳播具有重要意義。景點(diǎn)介紹詞的英譯重難點(diǎn)在于中文介紹詞里文化概念的處理。通過(guò)實(shí)地搜集語(yǔ)料進(jìn)行分析,本研究采用實(shí)證研究的方法,從框架語(yǔ)義視角闡釋了旅游景點(diǎn)介紹詞文化概念的英譯策略。

        【關(guān)鍵詞】景點(diǎn)介紹詞;文化概念;英譯;框架

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2021)27-0124-02

        旅游景點(diǎn)充分展示了城市的文化和歷史風(fēng)貌。景點(diǎn)介紹詞作為景區(qū)公示語(yǔ)的重要組成部分,能夠提升游客的體驗(yàn),從而深入了解景點(diǎn)內(nèi)涵底蘊(yùn)。同時(shí),景點(diǎn)介紹詞的翻譯具有重要的形象建構(gòu)功能,對(duì)樹(shù)立良好景區(qū)形象、城市形象、文化形象至關(guān)重要,對(duì)推動(dòng)中國(guó)文化對(duì)外傳播具有重大意義,能夠促進(jìn)具有中國(guó)特色的國(guó)際城市建設(shè)、世界一流旅游目的地的語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)[1]。

        景點(diǎn)介紹詞英譯的重難點(diǎn)在于如何恰當(dāng)處理處理富含中國(guó)文化特色的概念,如何讓外國(guó)讀者看懂,同時(shí)又能達(dá)到文化對(duì)外傳播的目的。本研究采用實(shí)證分析法,以大唐芙蓉園為例,將采集到的語(yǔ)料進(jìn)行歸納分析,從框架語(yǔ)義的視角闡述了景點(diǎn)介紹詞的英譯策略。

        一、景點(diǎn)介紹詞的語(yǔ)言特點(diǎn)

        景點(diǎn)介紹詞的文體一般較為正式,文辭優(yōu)美,蘊(yùn)含典故,含義豐富,講究押韻、對(duì)仗,大量使用四字格,引用古詩(shī)詞,善用修辭,并蘊(yùn)含大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化概念表達(dá),行文流暢,充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意,給游客帶來(lái)美的感受。如“曲江池水面寬闊,蒲草叢生,特別是芙蓉園內(nèi),紅蓮成片,魚(yú)翔淺底……”就淋漓盡致彰顯了中華傳統(tǒng)文化之美。

        二、框架語(yǔ)義理論下的翻譯

        Charles Fillmore首先將框架概念引入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,認(rèn)為框架是一種“認(rèn)知結(jié)構(gòu)”,是對(duì)單詞蘊(yùn)涵概念的知識(shí)預(yù)設(shè)[2]。Taylor進(jìn)一步將框架定義為“連接一個(gè)語(yǔ)言形式所涉及的多個(gè)認(rèn)知域的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)”[3]。這意味著語(yǔ)義鋪陳實(shí)際上不局限于詞匯、語(yǔ)塊本身的孤立意義,而是框架內(nèi)多重相關(guān)概念的整合,并受到文化、習(xí)俗、語(yǔ)境、認(rèn)知等多重成分的影響。因此,詞匯觸發(fā)的框架在兩種語(yǔ)言間并非完全對(duì)等[4]。

        在框架語(yǔ)義視角下,翻譯過(guò)程實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)義的定位和框架的轉(zhuǎn)換,譯者根據(jù)源語(yǔ)所喚起的框架,將文本和相關(guān)背景整體看待,在目的語(yǔ)中尋找并構(gòu)建能激活對(duì)等框架的語(yǔ)項(xiàng),進(jìn)行框架轉(zhuǎn)換,最大限度地用目的語(yǔ)呈現(xiàn)源語(yǔ)場(chǎng)景。

        三、框架語(yǔ)義下景點(diǎn)介紹詞的翻譯策略

        景點(diǎn)介紹詞中的文化概念蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化意象,能夠喚起讀者對(duì)整個(gè)概念網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)想。翻譯這類(lèi)概念時(shí),文化缺省問(wèn)題加劇了譯寫(xiě)難度[5]。從框架語(yǔ)義的視角來(lái)看,文化概念翻譯的難點(diǎn)主要是兩種語(yǔ)言文化中框架缺失或不對(duì)等。因此,譯者翻譯時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)目蚣懿僮鳎M量使源語(yǔ)中所喚起的場(chǎng)景能夠在目的語(yǔ)中呈現(xiàn),從而達(dá)到交際目的。

        (一)框架成分增減

        有些中國(guó)特色的文化概念無(wú)法在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的框架,音譯無(wú)法讓目的語(yǔ)讀者激活認(rèn)知,從而造成理解困難。根據(jù)具體情況,翻譯時(shí)可適當(dāng)增添框架成分,便于目的語(yǔ)讀者理解;有時(shí),譯者也可刪減冗余框架成分,只保留核心意象,以免給目的語(yǔ)讀者造成認(rèn)知負(fù)擔(dān)。

        例1:中國(guó)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),最早可追溯到傳說(shuō)中的神農(nóng)氏。

        譯文:can be traced back to the ancient legendary figure Shennong about 5,000 years ago.

        例2:由唐投壺游藝等各種文化娛樂(lè)活動(dòng)設(shè)施組成。

        譯文:all sorts of entertainment featuring the culture of the Tang Dynasty.

        例3:而園外民眾則雀躍爭(zhēng)相一睹龍顏為快。

        譯文:People outside were also eager to take the chance to see their emperor.

        例1中,“神農(nóng)氏”為中國(guó)古代傳說(shuō)人物,母語(yǔ)讀者看到這一概念可喚起一系列關(guān)于人物形象、故事背景、典故等概念的認(rèn)知,但是目的語(yǔ)讀者卻很茫然,對(duì)此概念十分陌生。因此,直接音譯并不能進(jìn)行信息的有效傳遞,此句譯文增添框架成分“about 5000 years ago”,幫助目的語(yǔ)讀者構(gòu)建認(rèn)知,從而更好地理解中國(guó)茶文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。

        例2中,“投壺游藝”是唐朝時(shí)的娛樂(lè)活動(dòng),若保留此框架成分需要大量文字釋譯,此處譯文刪減了該成分,保留了核心概念“entertainment featuring the culture of the Tang Dynasty”,便于目的語(yǔ)讀者理解。實(shí)際上,景點(diǎn)匹配有相應(yīng)的圖畫(huà)作為補(bǔ)充,因此讀者可聯(lián)系文字和圖畫(huà),自行構(gòu)建認(rèn)知框架,文字框架的刪減不僅有助于讀者理解,同時(shí)也讓介紹詞更加簡(jiǎn)潔,增強(qiáng)了可讀性。

        例3中,“龍顏”這一極富中國(guó)文化特色的隱喻表達(dá)了古人對(duì)帝王的崇敬,但“龍”這一概念在中英兩種語(yǔ)言中框架并不對(duì)等,因此譯文將這一框架成分刪減,保留“龍顏”所指的核心概念“帝王”即可,實(shí)現(xiàn)框架等效,便于目的語(yǔ)讀者理解,避免造成信息傳遞不準(zhǔn)確。

        (二)框架成分替換

        由于中英文化差異,有些意象不能在目的語(yǔ)中找到同樣的框架成分,此時(shí)需要采用不同的框架成分來(lái)激活類(lèi)似的語(yǔ)義框架,從而達(dá)到交際目的。譯者需將中文的某些框架成分替換為英文讀者熟悉的框架成分,使譯文具有等效框架。

        例4:侍女館。

        譯文:Elegant Lady Area.

        例5:杏園也是唐代新科進(jìn)士舉行杏園探花宴的場(chǎng)所。

        譯文:Apricot Garden was also the place where the successful candidates of the imperial civil examination.

        例4中,“仕女”在原文語(yǔ)境中指古代指官宦人家的女子,源自中國(guó)封建時(shí)代,因而這一概念在目的語(yǔ)中缺乏完全對(duì)等的框架。英文中則習(xí)慣用lady指代淑女,與“仕女”所指的官宦名門(mén)之女意象基本一致。譯文再補(bǔ)充elegant,此番框架成分替換,避免了詞匯層面生硬翻譯,實(shí)現(xiàn)了整體框架等效轉(zhuǎn)換,避免給讀者帶來(lái)理解和認(rèn)知負(fù)擔(dān)。

        例5中,“進(jìn)士”一詞源于中國(guó)特有的科舉制度,在目的語(yǔ)中也缺乏對(duì)應(yīng)框架,目的語(yǔ)讀者缺乏相關(guān)文化背景,若硬譯則需又需要大量文字闡釋?zhuān)杩臻g太大。因而此句翻譯時(shí)采取替換框架成分的方法,保留核心意象,意譯為successful candidates,達(dá)到語(yǔ)義框架整體對(duì)等,讓目的語(yǔ)讀者輕松理解。

        (三) 框架移植

        中英文化的差異導(dǎo)致很多文化概念的語(yǔ)義框架在英語(yǔ)里完全缺失,從而給翻譯帶來(lái)很大困難。而中華文化是人類(lèi)文明中璀璨奪目的明珠,因此翻譯極富中國(guó)文化特色的概念時(shí),我們不妨自信大膽一些,將有些文化特色概念的語(yǔ)義框架勇敢移植到目的語(yǔ)中去。當(dāng)然,與此同時(shí),可采用注釋等補(bǔ)充手段,幫助目的語(yǔ)讀者充分理解的同時(shí),也促進(jìn)文化的移植和對(duì)外傳播,讓世界越來(lái)越了解中華文化之絢爛。

        例6:據(jù)統(tǒng)計(jì),唐代有150名狀元。

        譯文:there were all together 155 Zhuangyuan (people who won the first position in the imperial civil examination).

        例7:唐代的長(zhǎng)安城宛如國(guó)際大都市……胡商云集,胡店林立。

        譯文:Huren or the Hu people originally referred to the minorities inhabiting northern China in ancient times. Later this term was widely used to mean all the foreigners. The Tang capital Chang’an was an international metropolis.

        例6中,“狀元”一詞具有鮮明的中國(guó)文化特色,在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義框架,而這一概念也正是本句核心概念,不宜直接刪減。因此翻譯時(shí)將源語(yǔ)的語(yǔ)義框架直接音譯,移植到目的語(yǔ)中,同時(shí)括號(hào)內(nèi)加注解釋?zhuān)屇康恼Z(yǔ)讀者易于接受,實(shí)現(xiàn)文化輸出??蚣芤浦膊⒉皇呛?jiǎn)單粗暴地讓目的語(yǔ)讀者被迫接受。

        例7中,同樣將“胡人”這一語(yǔ)義框架移植到了目的語(yǔ)中,但翻譯本句時(shí)進(jìn)行了結(jié)構(gòu)重組,譯者先對(duì)Huren進(jìn)行了闡釋?zhuān)俜g文本內(nèi)容,充分考慮到目的語(yǔ)讀者的接受性,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義框架的跨文化移植,確保譯文信息的有效傳遞。

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯景點(diǎn)介紹詞中的文化概念時(shí),可根據(jù)跨文化交際的具體需要,進(jìn)行框架增減、替換、移植,力求在目的語(yǔ)讀者腦海中喚起對(duì)應(yīng)的場(chǎng)景,便于目的語(yǔ)讀者理解,從而提升游客的旅游體驗(yàn),充分感受中華文化之美,促進(jìn)景區(qū)整體語(yǔ)言環(huán)境和形象構(gòu)建,打造國(guó)際化旅游目的地。

        參考文獻(xiàn):

        [1]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?——談“新常態(tài)”語(yǔ)境下的公示語(yǔ)翻譯研究[J].上海翻譯,2017,(04):80-87+94.

        [2]Fillmore, C. J., & Atkins, B. T. (1992). Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbors. In A. Lehrer & E. F. Kittay (Eds.), Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization (p. 75-102). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

        [3]Taylor, J.R. Linguistic Categorization[M].Oxford:Clarendon Press, 1995.

        [4]郭高攀,廖華英.框架語(yǔ)義的建構(gòu)與翻譯過(guò)程的概念整合——基于認(rèn)知語(yǔ)料庫(kù)“FrameNet”的翻譯教學(xué)研究[J].上海翻譯,2016,(04):33-36.

        [5]陳君,呂和發(fā).文博類(lèi)公示語(yǔ)中傳統(tǒng)文化概念的譯寫(xiě)——以大英博物館等機(jī)構(gòu)的解說(shuō)詞為例[J].中國(guó)科技翻譯,2020,33(01):33-36.

        作者簡(jiǎn)介:

        劉敏,女,山西人,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        英譯框架
        框架
        摘要英譯
        摘要英譯
        廣義框架的不相交性
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        WTO框架下
        法大研究生(2017年1期)2017-04-10 08:55:06
        關(guān)于原點(diǎn)對(duì)稱(chēng)的不規(guī)則Gabor框架的構(gòu)造
        一種基于OpenStack的云應(yīng)用開(kāi)發(fā)框架
        久久综合九色综合网站| 国产一区二区三区十八区| 国产精品人成在线观看免费| 小sao货水好多真紧h无码视频| 欧美人与物videos另类xxxxx| 久久AⅤ无码精品色午麻豆| 亚洲免费在线视频播放| 久久久久亚洲av成人网人人软件| av片在线观看免费| 国产亚洲精品综合在线网址| 国产另类av一区二区三区| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 摸进她的内裤里疯狂揉她动视频| 日韩中文字幕一区二区高清| 国产午夜激情视频在线看| 久久不见久久见免费视频6| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 中文字幕人成人乱码亚洲| 免费国产不卡在线观看| 大地资源高清在线视频播放| 在线播放无码高潮的视频| 亚洲日本无码一区二区在线观看| 高清少妇二区三区视频在线观看 | 伊人久久综合狼伊人久久| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲| 中文字幕国产精品中文字幕| 日韩有码中文字幕在线视频| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 中字幕久久久人妻熟女| 熟女人妻中文字幕一区| 岛国熟女精品一区二区三区| 在线观看免费人成视频| 在线观看亚洲精品国产| 国产精品女主播在线播放| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 欧美中文在线观看| 麻豆成人久久精品二区三区91| 国产成人无码专区| 无码专区久久综合久中文字幕| 精品免费看国产一区二区白浆|