亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視角下《哈姆雷特》漢譯對比研究

        2021-09-06 11:48:49朱靜文
        文學教育 2021年8期
        關鍵詞:漢譯哈姆雷特翻譯

        朱靜文

        內(nèi)容摘要:本文選取《哈姆雷特》朱生豪譯本和梁實秋譯本中部分具有代表性的原文及譯文為研究對象,結(jié)合翻譯目的論的三大原則,對譯文進行對比研究,從而讓讀者意識到翻譯目的論在翻譯實踐中的重要性,并引發(fā)讀者對譯者與讀者在翻譯過程中的地位產(chǎn)生新思考。

        關鍵詞:翻譯 《哈姆雷特》 漢譯

        《哈姆雷特》是莎士比亞最富盛名的作品,書中扣人心弦的劇情和作者登峰造極的藝術渲染手法,為這部著作贏得了一代代人的青睞。近些年來,致力于莎劇翻譯的譯者可謂是層出不窮,至于被譽為“悲劇作品之冠”的《哈姆雷特》,其漢譯本更是多達幾十種。其中,詩體譯本當屬卞之琳先生的最佳,而在散文體譯本中,朱生豪與梁實秋先生的譯文則最深入人心。本文選取朱生豪和梁實秋先生的譯文進行對比研究。

        學界也通過不同視角對《哈姆雷特》朱譯本和梁譯本進行過對比分析。其中包括在生態(tài)翻譯學視閾下探究譯者在翻譯過程中的做出的適應性選擇;基于語料庫,對比分析二者翻譯策略的差異;從認知語言學出發(fā),對二者譯本中的概念隱喻進行定量、定性和對比分析。目前并沒有學者從翻譯目的論視角對朱、梁譯本進行對比分析、探究二者差異和影響的。

        一.翻譯目的論

        (一)翻譯目的論的主要內(nèi)容

        1978年,費米爾在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出“翻譯目的論”這一概念。根據(jù)費米爾的翻譯目的論,任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,即目的決定手段。同時譯者應以譯文的預期目的為主,采用符合實際的翻譯方法和策略,同時在翻譯過程中遵循以下原則。

        1.目的原則

        翻譯目的論的首要原則就是“目的原則”。根據(jù)目的論,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。這里的“目的”有三種解釋,但通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的,而譯者應該在此目的下,決定采取何種翻譯方法。

        2.連貫性原則

        連貫性原則是指譯文需語內(nèi)連貫,即譯文具有可讀性和可接受性。換而言之,譯者在翻譯時,需充分考慮讀者所處的社會文化背景,使創(chuàng)造出的譯文對讀者來說有意義。連貫性原則服從于目的原則。

        3.忠實性原則

        忠實性原則是指必須符合語際連貫的標準,譯者要忠實于原文,對原文負責,用忠實的方式翻譯。這里的“忠實”與譯事三大難“信達雅”中的“信”有一定區(qū)別。根據(jù)忠實性原則,譯者翻譯時雖然要忠實于原文,但忠實程度可以跟著翻譯目的的變化而變化。忠實性原則服從于目的原則。

        (二)翻譯目的論——翻譯過程中譯者與讀者地位的新視角

        文化轉(zhuǎn)向前,譯者多被視為“傳聲筒”、“翻譯機器”,只需機械地逐字翻譯原文,更有甚者如“文本中心論”、“對等論”,將譯者視為翻譯過程中的“棄嬰”,認為源語文本和原作者才是文學翻譯的出發(fā)點。但是,文學作品并非“自存自足的實體”,譯者也并非翻譯中的“棄嬰”,被動接受一切。根據(jù)翻譯目的論,譯者可以參與決定譯文的目的。此外,在翻譯過程中,譯者也會參考目標讀者的文化知識背景,確立翻譯目的(如科普原文或?qū)⒆g文用作學術研究資料補充),故讀者亦是決定翻譯目的的重要因素。因此,翻譯目的論給我們提供了譯者與讀者在翻譯過程中地位的新視角——譯者、讀者舉足輕重、不可小覷。

        二.走進譯者

        為了讓讀者明晰朱、梁二人的翻譯目的,從而更好地在下文從目的論視角對比分析二人譯文,筆者將在此簡要介紹朱生豪先生與梁實秋先生的生平。

        1.朱生豪

        朱生豪是我國著名的翻譯家、詩人,1929年被保送至杭州之江大學,學習中國文學與英文,大學期間的學習也為其打下深厚的文學基礎和英文基礎。朱生豪先生生活的時代正是民族存亡之秋——中國遭受倭寇侵略,國人文化意識淡薄,日本侵略者嘲笑我國落后得連莎翁譯作都沒有。滿懷愛國之心的朱生豪為了使莎士比亞這位大詩人的作品得以普及中國讀者之間,并希望能在中國舞臺上再現(xiàn)莎劇精華,便接手了《莎士比亞戲劇全集》的翻譯任務。1944年,由于勞累過度,朱生豪先生患肺病早逝,年僅32歲。

        2.梁實秋

        梁實秋是我國著名的散文家、翻譯家,1915年考入清華學校,并于1923年赴美留學,取得哈佛大學文學碩士學位。因此梁實秋不僅通曉中國古典文化,還精通英語語言和文化。1930年,受胡適委托,梁實秋開始翻譯《莎士比亞全集》。與朱生豪不同,梁實秋作為當時新月派的代表人物,提出了文學無階級性,并且認為文學可以與抗戰(zhàn)無關。因此,梁實秋翻譯莎翁原著,并非出于愛國主義或普及大眾,而是為了引導具有英文基礎的讀者去研究原著,梁譯的目標讀者大多也是為了研究目的而閱讀。

        三.目的論視角下譯文對比

        (一)目的原則角度下譯文對比分析

        如上文所述,朱、梁二人的翻譯目的并不相同,因此他們在翻譯莎劇時所采用的翻譯方法和策略也不盡相同。朱生豪翻譯目的在于使莎翁巨作,得以再現(xiàn)于中華,并讓中國大眾,得以作品之神韻精髓。同時,朱生豪先生反對譯文拘泥于字句形式,因此意譯、歸化便是上乘之選。而梁實秋翻譯目的在于傳播異域文化,引導具有英文基礎的讀者研究莎翁原著,故采取直譯、異化可謂明智之舉,有助于展現(xiàn)異域文化特征。

        1.直譯&意譯

        例(1):

        原文:Have stoop' d my neck under your injures,

        And sigh' d my English breath in foreign clouds,

        Eating the bitter bread of banishmen.

        朱譯:忍受著難堪的屈辱,在異邦的天空之下吐出我的英國人的嘆息,咀嚼那流亡生活的苦味;

        梁譯:但是我俯首承受了你們的欺悔,在異鄉(xiāng)的云霧之中吐出我英國人的嘆息,吃著放逐中苦口的面包;

        通過對比可以發(fā)現(xiàn),在此段中,梁實秋采用直譯,將“foreign clouds”與“bitter bread”直接按照字面意思,分別翻譯為“異鄉(xiāng)的云霧”和“苦口的面包”,與原文保持高度一致。而朱生豪先生追求原文之神韻,在體會到原文所要表達的意思后,將上述詞語靈活的翻譯為了“異鄉(xiāng)的天空”和“生活的苦味”,在充分傳遞原文神韻的同時,也更容易被中國讀者所理解。

        2.異化&歸化

        例(2):

        原文:HAMLET

        So long? Nay then, let the devil wear black, for Ill have a suit of sables.

        朱譯:這么久了嗎?哎呦,那么讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。

        梁譯:這樣久了?不,那么,讓鬼去穿黑衣裳吧,我要穿一件貂皮袍子了。

        黑色在西方人心目中的寓意是死亡、兇兆與災難,一般在葬禮上,為表哀悼,西方人常著黑衣入場。在此句中,朱生豪采取歸化策略,將“wear black”譯為了“穿孝服”,符合中國人的表達習慣,亦更容易被中國讀者接受。相較之下,梁實秋為了保存和反映原作的民族特征和文化特色,采用異化的策略,將“wear black”譯成了“穿黑衣裳”,有助于傳播異域文化。

        (二)連貫性原則角度下譯文對比分析

        在連貫性原則的角度下分析,由于朱、梁二人的翻譯目的不同,二人的譯文風格也有所不同。朱生豪的譯文準確少誤、通俗易懂,語言靈活流暢、朗朗上口,并且具有較強的舞臺表達效果與感染力。朱生豪在譯者序中,也曾表示在翻譯莎翁原作時,會首先將自己視作讀者,仔細閱讀譯作,看看是否有不理解的地方;隨后又從舞臺下觀眾的角度出發(fā),反復吟唱咀嚼譯文,看譯文是否通順、朗朗上口。相較之下,梁實秋的譯文則略顯生硬,連貫性不如朱生豪的譯文,但更嚴謹保真。二者譯文連貫性的差別也是由二人的翻譯目的不同所致,一為“普眾”,一為“導學者”,翻譯風格必將有所不同。

        例(3):

        原文:CROWN

        But age with his stealing steps,

        Hath clawed me in his clutch,

        And hath shipped me intil the land,

        As if I had never been such.

        朱譯:小丑甲:

        誰料如今歲月潛移,

        光景催人急于星火;

        兩腳挺直一命歸西,

        世上原來不曾有我。

        梁譯:鄉(xiāng)甲:

        但是老年偷偷走過來,

        一把將我抓過去,

        將我送到土里來,

        好像我從來不曾這樣的。

        在此段文字中,朱生豪使用韻腳作為一種特殊的語言節(jié)奏,用“移”和“西”、“火”與“我”押尾韻,巧妙地傳遞了源語的音韻美,讀起來朗朗上口,給人一種一氣呵成之感,更適用于舞臺表演,同時也更為普通大眾讀者所接受。梁實秋的譯文則保留了原文的語法結(jié)構(gòu)與表達方式,讀起來略顯生硬,更適合知識分子閱讀和研究,并不容易為中國大眾接受。

        (三)忠實性原則角度下譯文對比分析

        在忠實性原則的角度下分析,朱生豪譯文的語際連貫性則略遜一籌。因為梁實秋認為,翻譯過程中“忠實”這一標準尤為重要,譯文在內(nèi)容、形式,以及文體風格上都應盡可能做到忠實于原文。相較之下,朱生豪翻譯時注重再現(xiàn)原文的內(nèi)涵和神韻,并反對逐字逐句對照式之硬譯。他認為譯者應努力避免因硬譯而造成的晦澀難懂,提倡必要時可對原文進行刪減或增譯處理,從而使譯文易于讀者理解,從下文朱生豪部分譯文的增譯和對粗俗語“凈化”中,我們可以看到他的這一翻譯理念。

        1.增譯

        例(4):

        原文:To be, or not to be—that is the question.

        朱譯:生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題。

        梁譯:死后還是存在,還是不存在,——這是問題。

        上例是《哈姆雷特》中最著名的獨白,在翻譯這句獨白時,梁實秋選擇忠于原文的語序、詞性及句式,并將“the question”直譯為“問題”,貼近原文,保真度很高。朱生豪則傾向于用原文詞句的引申義翻譯這段獨白,使得模糊的問題具體化,并將“the question”譯成了“一個值得考慮的問題”,增譯了“值得考慮的”這一形容詞。其實仔細研讀朱生豪版的《哈姆雷特》可發(fā)現(xiàn),朱在翻譯時常常進行增譯,且形容詞居多。在這段獨白中,朱生豪雖未完全對應原文,增譯了“值得考慮的”這一形容詞,原文之意趣與神韻仍能完整傳達給讀者,達到其翻譯目的,故并未違反忠實性原則,反而提高了文本的可讀性。

        2.粗俗語的“凈化”

        例(5):

        原文:HAMLET? ?Lady, shall I lie in your lap?

        OPHELIA? ?No, my lord.

        HAMLET? ?I mean, my head upon your lap?

        OPHELIA? ?Ay, my lord.

        HAMLET? ?Do you think I meant country matters?

        OPHELIA? ?I think nothing, my lord.

        朱譯:哈:小姐,我可以睡在您的懷里嗎?

        奧:不,殿下。

        哈:我的意思是說,我可以把我的頭枕在您的膝上嗎?

        奧:嗯,殿下。

        哈:您以為我轉(zhuǎn)著下流的念頭嗎?

        奧:我沒有想到,殿下。

        梁譯:哈:小姐,我可以躺在你的大腿襠里去嗎?

        奧:不,殿下。

        哈:我的意思是說,把我的頭放在你的大腿上面?

        奧:好,殿下。

        哈:你以為我撒野嗎?

        奧:我不以為什么,殿下。

        在上段對話中,朱生豪對其中的粗俗語采取了“凈化”處理,將“shall I lie in your lap”譯為了“我可以睡在您的懷里嗎”。仔細研讀朱的譯文可發(fā)現(xiàn),朱生豪對莎翁原著中不甚雅馴的語句做了不少的“凈化”處理,翻譯時對一些淫穢之詞幾乎全部刪去。據(jù)統(tǒng)計,朱生豪刪去的粗俗之詞連同其較費解的地方約莫每劇兩百行以上。對同一句話,梁實秋翻譯時則毫無顧忌,直接將其翻譯成了“我可以躺在你的大腿襠里去嗎”,文化傳真度的較高。梁實秋在譯者序中也曾說到:“我翻譯中首先注重之事是忠實于原文,雖不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,絕不刪略原文”,故其譯文的語際連貫方面做的更好。其實細細品味,莎士比亞劇作的一大顯著特色就是粗俗語,插科打諢卻又妙趣橫生,對增強舞臺效果反而起了不小的作用。朱生豪此處將“shall I lie in your lap”譯成“我可以睡在您的懷里嗎”非但削弱了莎劇的舞臺效果,更是無法精確傳達原著之神韻,讓讀者感到不知所云,無法明確原著的內(nèi)容。因此,朱生豪先生對粗俗語的”凈化處理“違反了其翻譯目的,使其譯文的語際連貫效果較差。

        本文從翻譯目的論視角下,對比分析了《哈姆雷特》部分選段的朱生豪和梁實秋的中文譯本。具體來說,首先,站在目的性原則的角度,因為兩位譯者的翻譯目的不同,故在翻譯時所采用的翻譯策略以及方法都不盡相同;其次,從連貫性原則出發(fā),我們可以觀察到兩譯本的翻譯風格存在顯著差異;最后,從忠實性原則角度分析,我們可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者根據(jù)其翻譯目的,對譯文進行了部分增譯和刪減。而無論是翻譯風格的不同,還是翻譯策略、方法的不同,以及進行的增譯與刪減,都是由譯者的翻譯目的決定的。由此可見翻譯目的在翻譯實踐中占據(jù)的重要地位。但翻譯目的又是譯者從讀者出發(fā),根據(jù)讀者的文化背景知識與交際需求而確定的,因此,翻譯目的論也打破了傳統(tǒng)的“文本中心論”,同時給我們提供了譯者與讀者在翻譯過程中所占據(jù)的地位以及發(fā)揮的作用的新視角。

        參考文獻

        [1]Vermeer H J. Skopos and Commission in Translation Action[C] //L.Venuti(ed.) The Translation Studies Reader.London: Routledge.2000:221-232.

        [2]樊書知.翻譯目的論視角下《哈姆雷特》選段的兩個譯本之比較[J].海外英語,2015,(07):165-167.

        [3]孫一文.從翻譯目的論視角看譯者對翻譯策略的選擇——以《哈姆雷特》<第二幕>朱生豪譯本為例[J].海外英語,2019,(13):170-171.

        [4]莎士比亞.哈姆雷特[M].梁實秋,譯.北京:中國廣播電視出版社,2002.

        [5]莎士比亞.哈姆萊特[M].朱生豪,譯.北京:外文出版社,1999.

        [6]唐春英.翻譯目的論概述[J].世紀橋,2018,(18):90-91+100.

        [7]王亞敏.朱生豪《哈姆雷特》的審美再現(xiàn)研究[J].蘭州工業(yè)學院學報,2016,23(01):120-123.

        [8]王珍.《哈姆雷特》兩個中譯本的譯者主體性分析[D].山東:山東大學,2010.

        (作者單位:大連外國語大學)

        猜你喜歡
        漢譯哈姆雷特翻譯
        表演哈姆雷特的經(jīng)歷
        對表演《哈姆雷特》的不同看法
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        哈姆雷特延宕問題再思考
        英語否定詞的分析與漢譯
        論《哈姆雷特》中良心的分量
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        老师露出两个奶球让我吃奶头| 亚洲另类国产精品中文字幕| 福利一区在线观看| 国产强伦姧在线观看| 国产黄色一级大片一区二区 | 欧美日韩免费一区中文字幕| 日本中文字幕人妻精品| 日韩精品极品系列在线免费视频 | 丰满多毛少妇做爰视频| 亚洲欧洲日产国码无码av野外| 精品少妇白浆一二三区| 久久精品国产9久久综合| 久久久久88色偷偷| 国产精品福利自产拍久久| 国产亚洲欧美在线播放网站| 韩国女主播一区二区三区在线观看 | 99久久国产免费观看精品| 小辣椒福利视频导航| 亚洲欧美成人一区二区在线电影 | 二区三区亚洲精品国产| 视频在线观看国产自拍| 在线视频夫妻内射| 无套内谢的新婚少妇国语播放 | 亚洲国产精品色婷婷久久| 国产免费操美女逼视频| 国产丝袜美女一区二区三区| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 欧韩视频一区二区无码| 国产一区二区在线观看视频免费| 午夜一区二区三区观看| 另类老妇奶性生bbwbbw| 国产成人一区二区三区免费观看| 日本久久精品在线播放| 国产让女高潮的av毛片| 国产一区二区三精品久久久无广告| 男人天堂网在线视频| 亚洲在线视频一区二区| 国产精品无码翘臀在线观看| 亚洲中文字幕在线第二页| 四虎影视在线观看2413| 99熟妇人妻精品一区五一看片|