吉利學(xué)院 蔡向前,吳龍,孫文韜
眾多學(xué)者以李白詩歌不同版本英譯文為研究對象,從各個(gè)角度進(jìn)行了研究,但少有學(xué)者從虛詞層面出發(fā),以人稱代詞為切入點(diǎn)對其進(jìn)行研究。嚴(yán)苡丹(2011)從語體、體裁、譯者三個(gè)層次進(jìn)行研究,得出結(jié)論,譯者風(fēng)格發(fā)揮具有一定的獨(dú)立性。趙長鳳(2012)以異化翻譯觀為依據(jù),認(rèn)為許淵沖在李白詩詞翻譯中具體方法是意譯和省譯,形式上偏歸化,內(nèi)容上偏異化。鄒錦紅(2012)從量詞入手,探究李白詩歌譯文中影響數(shù)詞翻譯方法的因素。劉莉, 庚薇(2018)借助語料庫,分析唐宋詩文顏色詞在翻譯中存在差異,認(rèn)為文化背景對譯者譯文的影響難以忽視。目前多數(shù)研究著眼于宏觀層面研究,以實(shí)詞為研究重點(diǎn),李白詩歌中人稱代詞翻譯研究的空間仍然很大。
本文收集了徐氏譯著《李白詩選》中的112首詩詞,建立兩個(gè)封閉微型語料庫,利用AntConc軟件,通過統(tǒng)計(jì)原文與英譯文中三類人稱代詞類符(type)與形符(token)數(shù)量,利用數(shù)據(jù)分析軟件,以期對李白詩詞英語譯文中的三種人稱代詞顯化現(xiàn)象差異以及背后原因進(jìn)行解釋。
人稱代詞的基礎(chǔ)功能是指代一定語境中的說話者。第一人稱是說話人自稱,第二人稱通指傾聽者,而第三人稱代詞主要指參與談話的第三者。英譯文中三類人稱代詞系統(tǒng)發(fā)展歷史久遠(yuǎn),分類精細(xì),有主格、賓格、形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞的區(qū)別,其句法功能各有不同,因此敘事主體難以隱藏,而漢詩中人稱代詞種類與數(shù)量都較少,敘事主體時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。根據(jù)搜集數(shù)據(jù)分析結(jié)果,三類人稱代詞在英譯文中詞頻統(tǒng)計(jì)以及不同顯化情況如表1所示。
表1 《李白詩選》原文和英譯文中人稱代詞詞頻統(tǒng)計(jì)以及顯化程度對比
通過對語料庫三種人稱代詞統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),結(jié)果表明,英譯文中各類人稱代詞使用頻率都高于原文,體現(xiàn)出不同程度的顯化現(xiàn)象(p=0.000<0.001),根據(jù)卡方值判斷,顯化程度從大到小依次是第一人稱,第三人稱,第二人稱。英譯文中第一人稱代詞使用頻率遠(yuǎn)高于第二人稱以及第三人稱代詞使用,但是原詩中這三類人稱代詞使用頻次卻相差不大。
例1:
原文:“十四為君婦,羞顏未嘗開。
十五始展眉,愿同塵與灰。
十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆。
譯文:“I was fourteen when I became your bride,….”
“I was fifteen when I composed my dear vows,….”
“I was sixteen when you went far away,….”
李白詩歌中人稱代詞數(shù)量寥寥無幾,省略也比較明顯,但是在英譯文中,第一人稱代詞出現(xiàn)頻次總計(jì)高達(dá)395次。李翠蓉(2016)認(rèn)為,李白詩歌西譯敘事反映的是中西方文化差異。在詩歌原文《長干行》中,敘述者第一人稱“我”省略,敘事主體隱沒其中,身份問題曖昧不清,讀者可毫無障礙進(jìn)入一位婦人不同生活階段的風(fēng)情畫卷,體驗(yàn)出嫁時(shí)的羞澀與離別時(shí)愁怨,領(lǐng)略中國古人對情景交融,物我兩忘的境界的追求,然而在英語譯文中,“I”的出現(xiàn)使客觀外在的事件與主觀內(nèi)在的感受的相互獨(dú)立,第一人稱代詞“I”,“my”和第二人稱代詞“you”的出現(xiàn)使原文中隱含主體凸顯出來,人物間隱藏的關(guān)系清晰明了,事件間邏輯聯(lián)系更連貫,譯文所體現(xiàn)的是清晰指代關(guān)系,即“你”(bridegroom)與“我”(your bride)的身份問題的回答,是強(qiáng)烈文化主體意識顯露。
例2:
原文:“巴水急如箭,巴船去若飛。”
譯文:“The River fast like arrow flows, Your boat as if on wings swift goes.”
胡開寶(2011)認(rèn)為,翻譯本質(zhì)上是使用目的語解釋或轉(zhuǎn)述源語言文本意義的過程,譯者會明示源語文本隱含的或表達(dá)模糊的信息。在《巴女詞》一詩中,原文并沒有出現(xiàn)人稱代詞,只有詩人模仿巴女的口吻,道出與丈夫離別時(shí)的不忍心情。在沒有背景知識的情況下,讀者很難理解。譯者為了滿足英語表達(dá)規(guī)范和讀者理解源語言需求,在英譯漢過程中使用第二人稱代詞“your”嘗試將讀者引入巴女的角色,進(jìn)而描述其行為狀態(tài)。
例3:
原文:“停梭悵然憶遠(yuǎn)人,獨(dú)宿孤房淚如雨?!?/p>
譯 文:“She stops her shuttle,thinking of him far away, And weeps, so lonely in her bower night and day.”
《烏夜啼》原文中并沒有明確指出人物身份,給讀者留下了大量想象空間,而英語譯文中第三人稱代詞”she“與 “him”點(diǎn)明二者間的男女親密關(guān)系以及”her”她的相思之苦,人物關(guān)系躍然紙上。第三人稱代詞的使用符合更注意正式銜接手段的英語語言特點(diǎn),保證句子主體明確,結(jié)構(gòu)完整的同時(shí)也體現(xiàn)了英語分析演繹的特點(diǎn)。
李白詩歌中人稱代詞使用極少,在徐氏的翻譯過程中,三類人稱代詞顯化特征明顯,其中第一人稱代詞顯化程度最高。原因有三點(diǎn);第一,語言特點(diǎn)。英語詞匯的組合受限于諸多語法規(guī)則,指代明確,由代詞充當(dāng)?shù)木渥又髡Z不能隨意省去,而漢語詞匯結(jié)合比較自由,句子的成分省略較為常見。因此,人稱代詞顯化現(xiàn)象是翻譯過程中是英語自身結(jié)構(gòu)完整以及指代明晰的語言特點(diǎn)要求所致。第二,中英文化差異。西方文明將自然與人類二元對立,中國人則追求天人合一。因此,在李白的詩歌當(dāng)中,敘事主體則隱匿其中,將人藏匿與自然,相互交融。主客觀的對立使得英語語言中敘事主體顯露出來,將李白詩歌譯成英語時(shí),敘事主體人自然也會剝離出來。在強(qiáng)調(diào)二元對立的西方文化背景下,人稱代詞顯化現(xiàn)象是在順應(yīng)西方天人對立精神對原文中主客體加工剝離的翻譯結(jié)果。第三,翻譯過程和策略選擇影響。翻譯是譯者根據(jù)原文語境以及對其理解,譯文規(guī)范和讀者群體的判斷,選擇不同翻譯方法來最大限度還原作者意圖,實(shí)現(xiàn)讀者與之溝通的過程。譯文中更復(fù)雜精細(xì)的人稱代詞可以更好向英文受眾傳達(dá)源語言信息,這便是人稱代詞顯化。