亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下電影《教父》中粗俗語的字幕翻譯

        2021-08-28 03:41:21李淼淼
        大眾文藝 2021年15期
        關(guān)鍵詞:教父俗語連貫

        李淼淼 鮑 芳

        (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)

        一、引言

        粗俗語是不文明用語,廣泛存在于日常生活和影視作品中,可以用于加強語氣、表達贊美和體現(xiàn)親密關(guān)系,其使用對象不僅是敵對人群,還有友好人群。目前對于影視作品中粗俗語翻譯的研究相對匱乏,容易影響到觀眾對于其中粗俗語的理解,因此加強粗俗語翻譯的研究十分必要。

        電影《教父》中有許多人物沖突,包含有大量粗俗語,且黑幫成員的素質(zhì)較低,對粗俗語的使用較為頻繁,為本文提供了豐富的語料。粗俗語豐富了角色的性格與人物關(guān)系,深刻描繪了人物、勢力之間的沖突。但粗俗語往往“課堂上不教,詞典里不收,研究者更是寥寥無幾”(祝四清,2003),以至于觀眾在看英文電影時會過于依賴字幕翻譯,容易受其誤導(dǎo),從而感受不到粗俗語中的情感,難以體會粗俗語的“美”。

        二、文獻綜述

        1.粗俗語定義

        “方夢之在《譯學(xué)辭典》(2004)對粗俗語在中的解釋為‘粗魯、庸俗的話語,常含有侮辱性,聽起來不悅?!保ǚ稌x豪,2016)。粗俗語不僅能表示憤怒、不滿、悔恨等負(fù)面情緒,還能表達高興、親昵、調(diào)侃、贊賞等正面情緒。粗俗語不同于詈罵語,詈罵語是以詈罵為目的,其中常包含粗俗語來加強語氣,使用對象通常是與自己產(chǎn)生沖突的人群,而粗俗語既可以用于詈罵,也可以表示對友好人群的一種親近,“粗俗語是除了禮物或賄賂之外的最佳親近手段”(桂永霞,2012)。

        2.目的論概述

        翻譯目的論是將目的原則運用于翻譯的理論,核心觀點為:翻譯行為中最關(guān)鍵的因素是翻譯的目的。費米爾在《普通翻譯理論框架》中提出,翻譯的最高法則應(yīng)該是“目的原則”,即翻譯目的決定翻譯時選用的手段與策略。在目的論中,譯者不拘泥于原文中的詞匯,而更加注重語境和文化,參照實際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)姆绞絹磉_到預(yù)期翻譯目標(biāo)。

        目的論有以下三個原則

        (1)目的原則。目的性指翻譯要在譯入語的情景和文化中起到一定的作用,要求譯本對譯本閱讀者的作用最大程度上達到原文對原文閱讀者的作用。

        (2)連貫原則。連貫性指譯文必須在目的語中看起來是連貫的、可讀的,能夠讓處于目的語交際環(huán)境和知識背景的接受者所理解。

        (3)忠實原則。忠實性原則指原文與譯文之間的語言應(yīng)該具有連貫一致性,也就是要求譯文要忠實于原文,但同原文忠實的程度和形式取決于譯者的翻譯目的和對原文的理解。

        三原則關(guān)系是:忠實原則從屬于連貫原則,二者都從屬于目的原則。

        三、從目的論看電影《教父》中粗俗語的字幕翻譯

        1.目的原則下的粗俗語翻譯

        目的原則中“目的”即交際目的,要求譯文以觀眾希望的方式來表達,對讀者產(chǎn)生與譯入語社會文化環(huán)境相同的交際功能。翻譯粗俗語多使用意譯來表達原文意思并減弱粗俗感,通過目的語中對應(yīng)粗俗語的替換來使譯文通俗易懂。

        例1:He was banging cocktail waitresses two at a time.

        騰訊視頻中這句話翻譯為他和酒吧侍女胡搞。這句話用來指責(zé)弗雷多的淫亂。Banging在俚語中表示性交,胡搞的解釋為隨便發(fā)生性行為,將banging翻譯成中文中的胡搞,既表達出弗雷多與女侍之間混亂的關(guān)系,也不會過于直白和粗俗,顯得通俗易懂,接近原文對原文閱讀者的效果,體現(xiàn)了目的原則。

        例2:I think your brain is going soft...from all that comedy you're playing with that young girl.

        騰訊視頻中這句話翻譯為我看你和女孩子胡搞以后,腦子退化了。這句話是唐?柯里昂呵斥桑尼時說的。牛津詞典中soft的釋意是stupid or crazy,go soft的翻譯可以有很多選擇,如退化、變笨、犯蠢,意義差別不大。桑尼在康妮的婚禮中與一位伴娘有染,所以在翻譯play with時要考慮到其中性的含義,同時桑尼已有妻子,這樣的行為屬于對婚姻的不忠,所以play with應(yīng)該翻譯成中文中的胡搞,即隨便發(fā)生的性行為,更加通俗易懂,體現(xiàn)了目的原則。

        例3:I made my bones when you were going out with cheerleaders.

        莫格林在聽到麥克吞并他手下產(chǎn)業(yè)的意圖后大發(fā)雷霆并說了這句話。騰訊視頻中這句話翻譯為我發(fā)跡時你還在玩泥巴。Make one’s bones是一個俚語,意為to establish one's credentials,翻譯為發(fā)跡,都表達了變得有權(quán)有勢的意思。玩泥巴一詞意為指藐視他人,像小孩子一樣,什么事情都不懂,天真不現(xiàn)實。莫格林說這句話時的目的是指責(zé)麥克太過年輕,缺乏資歷,想法太過天真。Going out with cheerleaders譯為玩泥巴,將英語俚語轉(zhuǎn)化為中文俚語,都有指責(zé)對方年輕天真的含義,能讓中國觀眾迅速理解其中的含義,符合目的原則。

        2.連貫性原則下的粗俗語翻譯

        連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性,譯者應(yīng)選擇合適的翻譯方法來使譯文通順、流暢,符合語內(nèi)連貫。連貫原則下翻譯粗俗語時要根據(jù)原文語境,通常采用意譯的翻譯方法,使譯文達到語際連貫。

        例1:And if that goombah tries any rough stuff.

        騰訊視頻將這句話翻譯成若是那混蛋想對我動粗。華爾斯用goombah來指的是教父唐?柯里昂,Goombah在新牛津詞典中的解釋為An associate or accomplice,especially a senior member of a criminal gang。此時華爾斯正在氣頭上,意識到即將要受到的威脅,他發(fā)出一連串的咒罵,這里goombah一詞不能翻譯成伙伴,而應(yīng)翻譯成混蛋才能與上下文華爾斯咒罵唐?柯里昂的語境保持連貫,體現(xiàn)連貫原則。

        3.忠實性原則下的粗俗語翻譯

        忠實原則要求譯者忠于源文本和目的語雙方,保持譯文和原文的對等。忠實原則下粗俗語的翻譯應(yīng)采用直譯來避免粗俗語意義的丟失,“最應(yīng)避諱的就是對粗俗語避而不譯或‘凈化’翻譯”(彭度,2011)。

        例1:She was the greatest piece of ass I've ever had...and I've had'em all over the world.

        騰訊視頻中這句話翻譯為我擁有她就擁有了全世界,這樣翻譯不符合忠實原則,是對原文的過度意譯。Ass在朗文辭典中的解釋為the part of your body that you sit on。這句話的是華爾斯向哈根稱贊自己手下一位的女郎的美貌。騰訊視頻的翻譯很難讓觀眾感覺到華爾斯那種強烈的欲望,更像是在表達這位女郎的重要性,從而缺失了對該女郎外貌的稱贊。從忠實原則出發(fā),筆者建議直譯成我從未見過像她這樣美妙的屁股。

        例2:I don't want him coming out with just his dick in his hands.

        騰訊視頻中這句話翻譯為我不希望我弟弟出來時手無寸鐵。這句話是在大哥桑尼囑咐手下務(wù)必將槍藏到廁所時說的。Just his dick in his hands既指他弟弟去上了廁所,也暗指他弟弟出來手中沒有槍,顯得比較幽默。騰訊視頻對這句話使用了“凈化翻譯”,喪失了原文中的幽默感。筆者認(rèn)為在這可以依據(jù)忠實法則,可將dick in his hand譯出,這句話翻譯成:我不希望我弟弟出來時手中只有他的小兄弟,漢語中小兄弟可以讓人聯(lián)想到dick,沒那么粗俗直接,同時也可以保留幽默感。例3:You goddamn guineas really make me laugh.

        騰訊視頻中這句話翻譯為你他媽的別讓我笑了,缺譯了guineas一詞,Guineas意為Offensive slang used as a disparaging term for a person of Italian birth or descent,起到侮辱意大利人即柯里昂家族的作用,不能缺譯。Really make me laugh的翻譯根據(jù)忠實原則,應(yīng)該與原文對應(yīng),翻譯成真讓我笑了。筆者建議這句話翻譯為你個意大利佬真他媽讓我笑了,更符合忠實原則。

        四、研究發(fā)現(xiàn)與討論

        本文從翻譯目的論的角度出發(fā),通過對電影《教父》中粗俗語翻譯的例子分析,發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯目的往往會決定粗俗語的意義,“不同的讀者(甚至同一個讀者在不同的情景下)會根據(jù)他們不同的目的來區(qū)分同一文本材料的意義”(JunXu,2018)。通過將源文本中的粗俗語替換為目的語中的粗俗語能讓譯本通俗易懂。對粗俗語的直譯能最大程度上避免粗俗語意義上的缺失。

        對于影視作品中粗俗語的翻譯,本文提出以下的翻譯方法:第一,對于過于粗俗的粗俗語,采用意譯減弱粗俗感,增加可讀性。第二,避免將英語粗俗語與特定漢語詞匯對應(yīng),應(yīng)根據(jù)不同的語境、背景、人物性格來賦予粗俗語意義,“翻譯不應(yīng)只側(cè)重于源文本和譯文的平行效果,最佳的翻譯要基于對源文本的全面分析”(Lili Zhang,2016)。第三,當(dāng)粗俗語在句中存在具體作用且不會過于粗俗時,應(yīng)對其進行直譯。

        五、結(jié)語

        本文從翻譯目的論的角度,對電影《教父》包含粗俗語的字幕翻譯進行了分析,提出了建議。粗俗語翻譯中直譯和意譯占有十分重要的位置,譯者應(yīng)明確翻譯目的,熟悉文本內(nèi)容,采取最合適的翻譯方法,讓觀眾能獲得最合適、清晰的信息。希望本文能為包含粗俗語的電影的翻譯提供一些思路和方法。

        猜你喜歡
        教父俗語連貫
        誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
        語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
        羅福興:“殺馬特教父”的回歸
        俗語知多少
        段永平:從企業(yè)家到幕后教父
        時代郵刊(2019年18期)2019-07-29 08:49:14
        銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
        將句子寫連貫
        蘇寧教父 張近東
        金色年華(2017年10期)2017-06-21 09:46:49
        植物詞“杏”的國俗語義探究
        語文知識(2014年11期)2014-02-28 22:01:06
        俗語趣談
        英語大王(2013年10期)2013-12-31 00:00:00
        日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 无码av免费精品一区二区三区| 久久国产免费观看精品| 人妻系列无码专区久久五月天 | 欧美一区二区三区久久综| 国产真实一区二区三区| 日韩中文字幕有码午夜美女| 小妖精又紧又湿高潮h视频69| 欧美人做人爱a全程免费| 女人下面毛多水多视频| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 日本亚洲欧美在线观看| 亚洲午夜无码视频在线播放 | 日韩一欧美内射在线观看| 亚洲人妻无缓冲av不卡| 亚州五十路伊人网| 人妖与人妖免费黄色片| 亚洲一区二区三区偷拍视频| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 乱子伦在线观看| 三级网址在线| 宅宅午夜无码一区二区三区| 日韩极品在线观看视频| 精品国产午夜肉伦伦影院| 亚洲乱亚洲乱妇| 一本久久a久久精品亚洲| 欧美精品在线一区| 亚洲欧美日本人成在线观看| 国产性色av一区二区| 人禽杂交18禁网站免费| 久久久精品国产sm调教网站| 青青青国产精品一区二区| 久久精品国产亚洲Av无码偷窍| 在线亚洲精品国产成人二区| 亚洲天堂av在线观看免费| 久久久国产精品123| 亚洲精品无码久久久久去q| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 樱花AV在线无码| 亚洲天堂线上免费av| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人|