摘要:借鑒國際學(xué)界有關(guān)歌德首倡之“世界文學(xué)”的新近研究成果,“世界華文文學(xué)”并非指全世界所有華文作品的集合,而是指在一種世界性視野下,能夠跨越其固有境域而進(jìn)入其它國家或地區(qū),與世界各地進(jìn)行交流會通并相互影響和接受的文學(xué)。中國特有的“書同文”對于經(jīng)典的永續(xù)傳承和不同方音人群之間的交往,乃至凝聚民族認(rèn)同、形成大一統(tǒng)國家發(fā)揮了關(guān)鍵性作用。這種特點和功能自然傳遞和延續(xù)到全世界各地的華文創(chuàng)作中。史書美建構(gòu)“華語語系文學(xué)”時,在史觀上具有重大謬誤,強(qiáng)調(diào)兩極對抗的思維方式也與中華民族固有的寬和包容的民族性和大同世界理想格格不入,甚不可取。在銘刻中華民族歷史記憶、展現(xiàn)中華文化豐厚內(nèi)涵方面,華文文學(xué)具有無可比擬的長處。與“世華文學(xué)”“華語語系文學(xué)”“華人文學(xué)”等相比,承載和傳播最豐富本真的中華文化、有助于增強(qiáng)華人民族認(rèn)同的“世界華文文學(xué)”,是最為妥適的學(xué)科名稱。
關(guān)鍵詞:世界文學(xué);書同文;世界華文文學(xué);華語語系文學(xué);華人文學(xué)
中圖分類號:I109 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-0677(2021)1-0011-10
當(dāng)代中國大陸文壇和學(xué)界對于大陸以外以漢字書寫的文學(xué)的較大規(guī)模介紹和研究,起于1979年前后,此后迅速發(fā)展,至今已是日趨成熟的專門學(xué)科。學(xué)科的名稱也幾經(jīng)變易,最早簡稱“臺港文學(xué)”,稍后擴(kuò)大為“臺港澳暨海外華文文學(xué)”,再后確定為“世界華文文學(xué)”。其間還有“華人文學(xué)”“華裔文學(xué)”“漢語新文學(xué)”①“世華文學(xué)”②,以及提倡一種新的批評范式的“華人文化詩學(xué)”③等等說法,甚至爆發(fā)過一場圍繞“語種的”或“文化的”華文文學(xué)的爭論④。近年來旅美華人學(xué)者史書美、王德威等提出了“華語語系文學(xué)”并引起熱議,也有大陸學(xué)者加以采用。⑤相對而言,筆者較認(rèn)同于“世界華文文學(xué)”的名稱,并曾發(fā)表《世界華文文學(xué):全世界以漢字書寫的具有跨境流動性的文學(xué)》一文⑥,其題目也代表了筆者對此概念的基本定義,但深感有些問題值得在學(xué)術(shù)層面上進(jìn)一步加以補(bǔ)充、辨析和闡明。
一、“世界”做為動詞:歌德首倡
“世界文學(xué)”的借鑒和拓新
應(yīng)該說,“海外華文文學(xué)”概念所指最為明確,但問題是此乃以中國為本位的概念,對于全世界不同國家或地區(qū)的廣大華文作家而言,未必十分妥適。例如,在一位已經(jīng)入籍新加坡的華文作家眼里,新加坡是其“本土”,新加坡以外的國家和地區(qū)(包括中國)反而成了“海外”。很顯然,如果本學(xué)科以建立一個全世界各國各地區(qū)的華文作家同為平等主體的華文文學(xué)“大同世界”⑦為目標(biāo),“海外華文文學(xué)”這一概念并不完全妥恰。這也許是后來“海外”二字為“世界”所取代的原因之一。
然而采用“世界華文文學(xué)”概念同樣會有值得斟酌之處,這就是它是否包括中國大陸文學(xué)在內(nèi)?有不少學(xué)者認(rèn)為,顧名思義,它指的是全世界的華文文學(xué),大陸文學(xué)也是用華文書寫的,自然應(yīng)包含在“世界華文文學(xué)”之內(nèi)。然而這種說法似乎有望文生義之嫌。每一個概念都有其內(nèi)涵和外延,內(nèi)涵代表著其本質(zhì)特征,外延則指涉其涵蓋范圍;外延的擴(kuò)大,往往是以犧牲其本質(zhì)特征為代價的?!笆澜缛A文文學(xué)”的外延如果擴(kuò)大到包含整個中國文學(xué),其自身的特點和特殊價值反倒將被淹沒而無法得到凸顯。
面對這一問題,或可參考歌德于1827年提出的“世界文學(xué)”概念⑧。這一影響深遠(yuǎn)的概念近兩百年來不斷有人加以討論和運用,衍生出諸多理論和觀點。關(guān)于其具體內(nèi)涵,有論者總結(jié)出大約五種說法。一是世界文學(xué)“總體地指稱五大洲的所有文學(xué)”,如韋勒克即有類似說法。二是被縮小到專指歐洲文學(xué),即“專門用來描述歐洲文學(xué)在本土之外的疆域被閱讀與欣賞所產(chǎn)生的影響”,“某些歐洲學(xué)者……在一種強(qiáng)勢文化的傲慢中把自己的本土文學(xué)稱之為世界文學(xué),自認(rèn)為他們的文學(xué)對其他國族文學(xué)有著巨大的影響,是世界性的”。三是指稱在全人類文學(xué)史上獲取世界聲譽的大師級作家之作品,亦即韋勒克所說的“種種經(jīng)典著作的偉大寶庫”。四是歌德本人的一種詩性文學(xué)理想:憧憬著把各個民族、各種語言、各個國家及各種文化背景區(qū)域下的文學(xué)統(tǒng)一起來,整合為一個充滿和平,沒有主流及二、三流文學(xué)之分的全人類偉大的文學(xué)綜合體,類似于中國儒家文化中的天下平等的大同主義理想。五是哈佛大學(xué)教授大衛(wèi)·達(dá)姆羅什所說的“具有世界文學(xué)性質(zhì)的作品一定是處在語際傳播的流動過程中,世界文學(xué)即是民族文學(xué)走出本土在語際傳播以產(chǎn)生影響的橢圓折射”。⑨
要了解上述說法哪些更符合歌德的本意,也許得回到當(dāng)時的語境中,其中有兩點值得特別注意。首先,歌德在提出“世界文學(xué)”概念時,已經(jīng)廣泛閱讀了包括中國文學(xué)在內(nèi)的非西方文學(xué)作品;與此同時,他自己的《浮士德》等作品,也跨越國界到達(dá)遠(yuǎn)比國內(nèi)更多的讀者手中。這使他深感文學(xué)不必局限于本國本民族之內(nèi),而應(yīng)加強(qiáng)全世界范圍的交流和溝通。這樣一方面可擴(kuò)大創(chuàng)作者自身的視野,獲取來自域外的新鮮刺激和經(jīng)驗;另一方面,擴(kuò)大了作品的讀者范圍,有助于不同民族、國家之間的相互了解,在人類共有價值追求的基礎(chǔ)上實現(xiàn)包容和團(tuán)結(jié)。其次,當(dāng)時德國處于四分五裂之中,實力尚屬弱小,雖然地處歐洲“中心”,卻與以英法為代表的“歐洲中心主義”乃至“西方中心主義”無緣,因此提出“世界文學(xué)”概念,實有對抗和突破歐洲中心主義的意味。了解了這兩點,我們就可對上述五種說法有較為清晰的分辨了。
關(guān)于第一項“世界文學(xué)”是全世界所有文學(xué)總和的說法,顯然有望文生義之嫌,由于外延太大,反而失去其有效的內(nèi)涵意旨,并不符合歌德強(qiáng)調(diào)民族、國家間文學(xué)流通的本意,有學(xué)者稱之為庸俗化的集合概念和“大拼盤”⑩。在第二項中世界文學(xué)被視為歐洲乃至西方中心主義的一種具體表現(xiàn),其實與歌德抗衡歐洲中心主義的本意背道而馳。近數(shù)十年來,有不少學(xué)者應(yīng)用沃勒斯坦現(xiàn)代世界體系理論,揭示在由中心區(qū)、半邊緣區(qū)和邊緣區(qū)三個層級構(gòu)成的世界體系中,“世界文學(xué)”發(fā)展的若干規(guī)律和結(jié)構(gòu)性問題11,可說是對歌德本意的回歸和創(chuàng)新發(fā)展。第三項視世界文學(xué)為集合經(jīng)典作品之寶庫的說法,本來有一定的道理,問題是經(jīng)典的認(rèn)定本身就存在承襲相因、難以改變的歐洲或西方中心主義的等級秩序,自然也就難以獲得普遍接受。大衛(wèi)·達(dá)姆羅什宣稱“世界文學(xué)不是一套經(jīng)典的文本,而是一種閱讀方式”12,主張同時閱讀、比較“超經(jīng)典”(已被固定化的西方老牌“主流”作家作品)和“反經(jīng)典”(非西方、非主流的甚至帶有反叛性或當(dāng)代的新進(jìn)作家作品)的教學(xué)法13,同樣帶有突破西方中心主義的企圖。第四項作為包融不同民族、國家、語言的文學(xué)綜合體的歌德的世界文學(xué)理想,雖然常被視為不可實現(xiàn)的烏托邦想象,其實洋溢著一種天下平等的大同主義理想,與中國文化中“四海之內(nèi)皆兄弟”“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦說乎”等儒家觀念相通,不排除是歌德閱讀中國作品的產(chǎn)物,西方學(xué)界在討論歌德“世界文學(xué)”概念時,總是用“cosmopolitan literature”來替換,從辭源上說,“Cosmopolitanism”即是“世界大同主義”14,而王潤華等早年籌劃跨國性華文文學(xué)研討會時,采用了“大同世界”這一概念,都說明歌德提出的“世界文學(xué)”與中國文化實有密切的關(guān)聯(lián)。由此可知,雖然歌德的初衷包括抗衡歐洲中心主義,但他有破也有立,有抗衡也有建設(shè),他找到消解歐洲中心主義的途徑不是一味對抗到底,反而是以“世界文學(xué)”來包融、溝通不同民族、不同國家、不同地域的文學(xué),也就能消解“中心”于無形。
最后來到與學(xué)科名稱關(guān)系最密切的第五項。達(dá)姆羅什除了頗具特色的“世界文學(xué)是不同民族文學(xué)的一種橢圓折射”的內(nèi)涵定義——例如將英國文學(xué)與歐洲大陸、美國以及其內(nèi)部各個地區(qū)之間的文學(xué)關(guān)系視為“多個部分重疊的橢圓”,橢圓的特點在于它并非如圓形只有一個中心(圓心),而是具有不止一個的“焦點”15——之外,在其《什么是世界文學(xué)》一書中,還對概念外延作了界定,寫道:
我認(rèn)為世界文學(xué)涵蓋了所有在其文化起源之外流傳的文學(xué)作品,無論是翻譯還是源語言……從最廣泛的意義上講,世界文學(xué)可以包括任何跨越出其本土的作品……一部作品只有在任何時候、任何地點,都能作為世界文學(xué)在其原初文化之外的文學(xué)體系中積極呈現(xiàn),才具有有效的生命。16
加上達(dá)姆羅什所謂“世界文學(xué)是在翻譯中獲益的書寫”“世界文學(xué)不是文本的一種固定經(jīng)典而是一種閱讀模式”17等說法,可知他心目中的“世界文學(xué)”首先并非某些固定的作家作品集合的實體,而更多地指跨國跨境流通、跨文化傳播和閱讀的“動作”、過程和方式。某位作家能否進(jìn)入“世界文學(xué)”的范疇,取決于其作品是否以原文或譯文的方式跨出其原本的文化域界在更大范圍中流通,為域界外的讀者所閱讀和接受。筆者定義“世界華文文學(xué)”時強(qiáng)調(diào)了“跨境流動性”,與此頗為吻合。
既然由歌德等發(fā)端、后世學(xué)者不斷演繹和豐富的“世界文學(xué)”概念并非指世界上所有文學(xué)之集合,而是指的不同國家(地區(qū))、不同民族或不同語言之間相互交流、接受和影響的“現(xiàn)象”“態(tài)度”和“行為”18,與之具有同構(gòu)性的“世界華文文學(xué)”概念,也同樣并非要將全世界的華文文學(xué)都涵納在內(nèi),而應(yīng)指在一種跨文化的世界性視野下,能夠跨出其固有的境域而進(jìn)入其它國家或地區(qū),與世界各地進(jìn)行交流并相互影響和接受的文學(xué)。這樣世界華文文學(xué)與中國大陸文學(xué)的關(guān)系就有如兩個交叉圓——與達(dá)姆羅什所謂“部分重疊的橢圓”有一定的相似之處——中國大陸文學(xué)中具有跨境流動性的部分和“世界華文文學(xué)”相重疊,具有雙重身份,但大量的沒有跨境聯(lián)系的部分,則仍專屬“中國文學(xué)”的范疇。一個中國大陸作家,如果其作品從未流通傳播到境外,那他并不屬于世界華文文學(xué)的作家;反之,如果有作品傳播到境外并產(chǎn)生一定的影響,某種意義上他就屬于交叉圓中的重疊部分,具有了“中國作家”和“世界華文文學(xué)作家”的雙重身份。至于其他國家和地區(qū)的境內(nèi)文學(xué)與世界華文文學(xué)的關(guān)系,也可作如是觀。在這樣的定義下,世界華文文學(xué)的研究者就可將目光集中于其研究對象的重要本質(zhì)特征——世界范圍的跨境互動、復(fù)合互滲19或曰“跨文化”——上來,而有焦點集中、準(zhǔn)確之效。此其一。
借鑒“世界文學(xué)”概念于“世界華文文學(xué)”,另一個重要意義在于認(rèn)識自我,增強(qiáng)自信,以昂揚姿態(tài)挺進(jìn)世界文壇。就像王寧所指出的:“在他的那本富有深刻理論洞見的著作中,戴姆拉什(即達(dá)姆羅什——引者按)詳盡地探討了非西方文學(xué)作品所具有的世界性意義”20。這就指出了達(dá)姆羅什等,一反西方中心主義視域下的“世界文學(xué)”對于非西方文學(xué)的忽視和邊緣化,而著重于發(fā)掘非西方文學(xué)作品的“世界性意義”。這就提示我們,華文文學(xué)自有其“世界性意義”,而它必然存在于不同乃至超越于西方文學(xué)、文化之所在,如中華文化特有的包容、寬和、熱愛和平,致力于構(gòu)建人類命運共同體乃至“大同世界”的追求和努力上。如何彰顯華文文學(xué)的這種“世界性意義”,顯然也是其研究者須承擔(dān)的責(zé)任。從這一角度講,學(xué)科名稱采用“世界”顯然比“海外”更為妥適。
總而言之,正如不少中外學(xué)者指出的,應(yīng)把“世界”動詞化和過程化21,“世界華文文學(xué)”的“世界”并非指其無所不包,而是更多地指一種走向世界、與世界建立密切關(guān)聯(lián)、開拓世界性視野的努力和追求、行動和作為、過程和目標(biāo)。“世界華文文學(xué)”的學(xué)科名稱,能時時提醒有志于此的作家和研究者,更好地利用自己的特長,在促進(jìn)全世界華人之間、華人與非華人之間的跨國跨地區(qū)和跨文化的交往和流通,致力于構(gòu)建人類命運共同體等方面,發(fā)揮一般單純的中國作家和中國文學(xué)研究者所難以企及的特殊作用。
二、“文”比“語”的優(yōu)勢:“書同文”
對民族共同體形成的關(guān)鍵作用
除了“跨境流動性”外,筆者有關(guān)“世界華文文學(xué)”定義中的另一關(guān)鍵詞是“以漢字書寫”,對應(yīng)于學(xué)科名稱中的“華文”二字?!叭A文”和“華語”雖然僅一字之差,表面看來其詞義相差也不大,其實有其特殊的重要性,作為學(xué)科名稱,還是有細(xì)究的必要。
在漢語中,“文”一般指文字、文章,如“書同文”、文言文、白話文、《古文觀止》等;“語”一般指口頭表達(dá)的話語,如粵語、閩南語,而不會有“粵文”“閩南文”之說。除此表層區(qū)別外,“文”在中華文化中還有其極為重要的意義和功能。秦朝開啟的“書同文”政策,可說從語言文字層面上打下了中國發(fā)展成一個融合眾多民族、廣大地域的大一統(tǒng)國家的基礎(chǔ)?;蚩蓪⒅袊c歐洲略作比較:歐洲為表音文字,只要語音不同,就會有不同的拼寫文字,語言文字的不同又進(jìn)一步增加了文化的分殊,最后造成了多國林立的狀態(tài)。中國的廣袤地域中,盡管存在著眾多地方話,其語音不同到了口頭無法交流的地步,卻由于具有相同的文字,仍可通過筆墨相互交流,特別是傳統(tǒng)的經(jīng)典得以代代相傳,各地文化得以順暢流通,中華文化“多元一體”特征得以形成。共同的文字也許還反過來使各種地方話無法形成獨立的語言,而始終是漢語的一種方言而已。因此“書同文”對于中華民族的凝聚、中國大一統(tǒng)國家的形成,其重要性是再怎么強(qiáng)調(diào)也不會過分的。至于“大一統(tǒng)”對于中國及其人民福祉之不可或缺的必要性,只要回顧近代以來眾多帝國主義國家如群狼般撲向中國,欲瓜分、吞噬之,而中國人民終能克服一盤散沙、分裂內(nèi)戰(zhàn)等頹況,萬眾一心、團(tuán)結(jié)奮戰(zhàn),打敗帝國主義列強(qiáng),建立新中國并走向繁榮富強(qiáng)的經(jīng)過,就可一目了然了。
漢字華文是中國人在文化上的安身立命之本,建立命運共同體的鏈接紐帶,同時也是國家民族全民團(tuán)結(jié)、打敗外敵、永續(xù)生存和發(fā)展的文化基石,這一點,曾遭受50年日本殖民統(tǒng)治的臺灣民眾有著格外深刻的體會。在日本殖民統(tǒng)治下,臺灣人被迫學(xué)日語但仍保持著閩南話、客家話等作為家庭日常用語,臺灣文人用本為唐宋古音的閩南話吟誦中國古詩古文,用漢字寫作漢詩漢文,漢字漢詩漢文成為臺灣文人延續(xù)中華斯文、民族身份于不墜的命脈所在。因此連雅堂強(qiáng)調(diào)漢文不可廢:“烏乎!中國而果無漢文……種且滅矣,國于何有?而今日能存者,則漢文之功也”22。在連雅堂心目中,漢文和歷史一樣,都是民族精神賴以不墜,即使遭受外來入侵和統(tǒng)治,也終有“復(fù)陽”(章太炎語)之一日的依恃。
傳統(tǒng)文人如此,提倡白話文的新文學(xué)作家對此也有共識。如黃朝琴認(rèn)為:世上所有民族都有其固有的族性,“我們臺灣的同胞,亦是漢民族的子孫,我們有我們的民族性,漢文若廢,我們的個性我們的習(xí)慣我們的言語從此消滅了!”23蔡惠如也稱:“我們臺灣人的人種,豈不是四千年來黃帝的子孫嗎?堂堂皇皇的漢民族為什么不懂自家的文字呢?……漢文的種子既然要斷絕了,我們數(shù)千年來的固有文化,自然亦就無從研究了。連我們自己的民族觀念都消滅了,將來世界上的人類若比較起來,我們就可以排在最劣等的里面了。但是劣等的人類,究竟叫做甚么東西?有人說叫做奴隸?!庇终f道:“趕緊想個法子,去補(bǔ)救漢文的一線生機(jī)。使這風(fēng)燈上頭的種子,永久不滅,就是保存我們的固有文化,振興我們漢民族的觀念。”24可見,在日據(jù)時期的臺灣,“漢文”——指漢字及用漢字書寫的詩文,與“華文”同義——乃被殖民統(tǒng)治者強(qiáng)迫學(xué)日語的臺灣人保持其固有的漢民族身份和意識、傳續(xù)中華民族文化和精神的重要關(guān)鍵。
無獨有偶,在“七七事變”后日人統(tǒng)治下的北平,周作人也格外強(qiáng)調(diào)“漢文”的重要。他說道:“近年寫《漢文學(xué)的傳統(tǒng)》小文數(shù)篇,多似老生常談,而都是以中國人立場說話,尚不失為平實?!庇址Q:“我所寫的關(guān)于中國文學(xué)和思想的文章,較為重要的有這四篇”,25即收入1944年出版的《藥堂雜文》作為其“第一分”的《漢文學(xué)的傳統(tǒng)》《中國的思想問題》《中國文學(xué)上的兩種思想》《漢文學(xué)的前途》。它們的最主要內(nèi)容,乃是講中國思想文化、倫理道德的特點,特別是儒家文化所造就的中國人為人處世、面對人生的態(tài)度。另外一個醒目的亮點,則是對于漢字漢文的重視和強(qiáng)調(diào),將其提高到有助于凝聚、團(tuán)結(jié)整個民族的高度上來。他寫道:“漢文學(xué)是用漢字所寫的,那么我們對于漢字不可不予以注意。”26“中國人固以漢族為大宗,但其中也不少南蠻北狄的分子,此外又有滿蒙回各族,而加在中國人這團(tuán)體里,用漢文寫作,便自然融合在一個大潮流之中,此即是漢文學(xué)之傳統(tǒng),至今沒有什么變動。”27可說道出了中國作為多民族國家,“書同文”的傳統(tǒng)有助于將各族人民融合、團(tuán)結(jié)在一起的真諦。
周作人進(jìn)一步說明漢字承載民族文化信息的特有功能,寫道:“漢字這東西與天下的一切文字不同……他有所謂六書,所以有象形會意,有偏旁,有所謂四聲,所以有平仄。從這里,必然地生出好些文章上的把戲?!背酥貙ε嫉鸟夡w,講腔調(diào)的古文外,還有對聯(lián)、詩鐘、燈謎……等等,“其生命同樣的建立在漢字上”28。既然漢字如此重要,周作人對其他文字形式做了明確的排它處理,寫道:“我意想中的中國文學(xué),無論用白話哪一體,總都是用漢字所寫,這就是漢文……假如不用漢字而用別的拼音法,注音字母也好,羅馬字也好,反正那是別一件東西了……我覺得用漢字所寫的文字總多少接受著漢文學(xué)的傳統(tǒng),這也就是他的特色,若是用拼音字寫下去,與這傳統(tǒng)便漸有遠(yuǎn)離的可能了?!?9這無形中道出了漢字漢文(即華文)承載著最大量的民族文化信息的道理——幾乎每個成語甚至許多詞匯的背后都有一段歷史的故事,承載著中華民族的倫理觀念、人生態(tài)度、價值認(rèn)知乃至思維方式,如果改成用外文來寫,或者將其翻譯成外文,原有漢字華文所承載的民族文化信息,往往就被消減,乃至消失。另一明顯的例子,中國幾乎所有的神廟祖祠、佛寺道觀,總有用漢字華文書寫的對聯(lián)、牌匾等為其“畫龍點睛”。
上述乃外來侵略者禁壓漢語的背景下,通過漢字華文延續(xù)中華文化傳統(tǒng)、維持民族命脈的事例。在平時常態(tài)下,“書同文”的意義同樣不可小覷,特別對于方言區(qū)乃至境外地區(qū)而言,其重要性比起中原腹地,更有過之而無不及。1907年,來自臺灣、只會閩南話和日語的林獻(xiàn)堂,在日本奈良會見只會粵語和北京話的梁啟超,無法口頭溝通,于是通過漢字書寫進(jìn)行交談,成為此后臺灣社會文化運動興起的重要節(jié)點。類似的情況最有可能發(fā)生在海外的華僑華人中。由于其祖籍地大多是閩、粵等省方言區(qū),如新加坡華人多是閩南籍,舊金山華人更多來自廣東,他們平時說的往往是家鄉(xiāng)話,未必熟諳漢語普通話,到了僑居地或新國度,他們未必能很快掌握當(dāng)?shù)氐恼Z言,因此方音不同的華人華僑之間要想溝通交流,以及讀書識字、傳承祖國文化,都得仰仗于漢字華文,這也是各國的華人華僑在新居地都要編印華文的僑報華報,創(chuàng)辦僑校華校,重視“文”甚于“語”的原因。而華文文學(xué)更是他們學(xué)習(xí)漢字華文的最佳途徑,因此“華文文學(xué)”這一名稱最早是由東南亞華僑華人作家提出來、并為他們所樂用,也就毫不奇怪了。各國華人華僑往往保留著其原籍地的漢語方音,這是史書美等提出“華語語系”以替代“華文”概念的理由之一,然而正是語音上的歧異,使華人華僑更需要仰仗其在語言上的“最大公約數(shù)”——漢字華文,所以學(xué)科名稱上采用“華文”比起“華語”顯然更符合各國華人華僑的語言現(xiàn)實和創(chuàng)作的實際需要。
除了空間的移動外,時間的流轉(zhuǎn)同樣凸顯了中國“書同文”的重要性外。語言隨著時間流動而不斷有所變化,而文字卻具有相對穩(wěn)定性,特別是作為表意文字的漢字而言,延續(xù)數(shù)千年仍保留基本的樣貌。這一點,周作人作為新文學(xué)作家早就深有體會。他寫道:“因為時代改變,事物與思想愈益復(fù)雜,原有文句不足應(yīng)用,需要一新的文體,乃始可以傳達(dá)新的意思,其結(jié)果即為白話文,或曰語體文,實則只是一種新式漢文……中國新文學(xué)為求達(dá)起見利用語體文,殆毫無疑問,至其采用所謂古文與白話等的分子,如何配合,此則完全由作家個人自由規(guī)定,但有唯一的限制,即用漢字寫成者是也?!北M管對個人而言,使用漢字漢文容或有不便利處,但為國家民族著想,卻于“時間空間上有甚大的連絡(luò)維系之力”,因此“吾人對于此重大問題,以后還須加以注意”。其實周作人所謂語言會隨時空的變化而改變的情況古已有之,于今為烈,隨著現(xiàn)代人生活空間的擴(kuò)大和傳播媒介的飛快翻新,應(yīng)運而生“種種跨國族、文化、政治、和語言的交流網(wǎng)路”,以及“較大的地域、文化、族群、語言/語音的駁雜性和包容性”,才會出現(xiàn)王德威所謂的眾聲喧“華”的現(xiàn)象。30然而按照周作人的思路,萬變不離其宗,只要不離加強(qiáng)整個“國家民族”——即“華”——的“連絡(luò)維系之力”的初衷,最終都會回到漢字華文這一根本上來。
對于世界華文文學(xué)學(xué)科建立具有開拓之功的曾敏之先生,晚年曾在“世界華文文學(xué)回顧與展望”座談會上發(fā)表《堅守漢文字的特殊功能》的致詞,強(qiáng)調(diào)漢文字在數(shù)千年中國文化的傳承,中華民族人格、心態(tài)的陶冶,文學(xué)創(chuàng)作中的抒情達(dá)意,中華民族身份認(rèn)同等方面的重要功能。31言簡而意賅,從一般的交流功能提升到漢字對于民族精神塑造的高度上,可說語重心長、意涵深厚。總而言之,漢字華文在時間維度上保證了中國傳統(tǒng)文化千百年的延續(xù)不斷,在空間維度上使廣大地域和人群連為一體,為國家的統(tǒng)一,民族命運共同體的維系,有不可磨滅的功勞。學(xué)科名稱采用“華文”,正是基于這種特殊的功能和意義,同時也是對廣大作家堅持華文創(chuàng)作的提示和鼓勵。
當(dāng)然,任何事情都應(yīng)具體情況具體分析,不能教條式一概而論。由于漢語方言的廣泛存在,海外華人說漢語時確實存在語音上的歧異,這種歧異有時不無文化意義,如同一方言區(qū)的人聽起來,會有特殊的鄉(xiāng)土味、親切感。筆者以為,一些以口頭表達(dá)而非以文字書寫為主的文藝門類如戲劇、影視等等,用“華語”來稱呼不無道理,部分學(xué)者以“華語”而非“華文”命名其著作,如金進(jìn)《冷戰(zhàn)與華語語系文學(xué)研究》、辛金順《密響交音:華語語系文學(xué)論集》32,書中都有一定篇幅論述影視、戲劇作品,也許就是出于這種特點和需要的考慮,無可厚非。但對于以文字書寫為主的文學(xué)而言,顯然還是用“華文”來稱呼更為恰當(dāng)。
三、“世華”“華人”和“華文”:
多種學(xué)科名稱之比較和抉擇
多年來關(guān)于本學(xué)科的名稱還有不少提法,可謂眾說紛紜、見仁見智。如大約20年前杜國清曾提出了“世華文學(xué)”的概念,近年來他出版了《臺灣文學(xué)和世華文學(xué)》一書,仍對此加以重申。他解釋道:“世華”不單是“世界華文”的縮寫,它所蘊涵的意旨可以包括世界上任何與“華”有關(guān)的事物,不論是華語、華文、華人、華裔、華族,以及有關(guān)的一切文化屬性。33很顯然,這一概念視野開闊,涵容廣大,然而也許正因為它的外延實在太大了,無所不包的結(jié)果,反而模糊了其內(nèi)涵的本質(zhì)特征,也就減弱了可操作性。
本世紀(jì)初曾發(fā)生過一場關(guān)于“語種的”或“文化的”華文文學(xué)的論爭。34正如識者所指出的,論爭發(fā)起者表現(xiàn)出“概念的前后矛盾和對象的游移不定”35。例如,他們提出并加以貶責(zé)的“語種的華文文學(xué)”,由于“華文”本就是一個“語種”,概念本身就有同義重復(fù)之嫌。他們將“語種的”和“文化的”對立起來也頗令人費解,因為語言本就承載著大量的文化信息,而文化作為一個與政治、經(jīng)濟(jì)并列的大概念,則將語言也包容在內(nèi),二者顯然相互涵容而非對立。不過他們的主旨似乎并不在概念而在于某種研究視角和創(chuàng)作主題的倡導(dǎo)。他們反對“語種的”之本意,在于不滿于只停留在形式的、審美的文本鑒賞式研究方法,而提倡擴(kuò)大到思想的、文化的視角。在內(nèi)容主題上,他們批評“語種的華文文學(xué)”過度集中在民族主義、集體主義以及鄉(xiāng)愁、尋根等主題,乃“華文文學(xué)的語言學(xué)表象與文化民族主義心理相混合”,而試圖轉(zhuǎn)到對于個人、生命、“自身的存在”等的更多關(guān)注和關(guān)懷上,提倡“個體主義”36,這就是他們所謂的“文化的華文文學(xué)”。發(fā)起者們推進(jìn)華文文學(xué)研究的拳拳之心流露于字里行間,其觀點既不乏洞見,但也有不少矛盾偏頗之處,如他們對于語言承載著最大量的文化信息這一點認(rèn)識不足,認(rèn)為語言只是代表著純粹的審美形式而已。特別是“華文文學(xué)”作為一個創(chuàng)作、研究領(lǐng)域和學(xué)科的名稱,在主題內(nèi)容上應(yīng)采取多元開放態(tài)度,作家們只要寫出其真實生活并表達(dá)出真情實感即可,而不必加以種種限制。作家要寫個體的現(xiàn)代生命情態(tài)固然可以,要寫民族主義、集體主義以及懷鄉(xiāng)戀土情結(jié)也并無不可。他們卻獨倡前者而全力否定后者,值得商榷。此后的論爭文章將討論引向深入,如劉登翰、劉小新等仔細(xì)辨析了“語種的”“文化的”“族性的”和“個人化的”華文文學(xué)等概念37,又提出了“華人文化詩學(xué)”的研究范式38,整體上推進(jìn)了學(xué)科的理論建設(shè)。盡管“文化的華文文學(xué)”的提倡者反對“民族”視角和民族主義,但為其下的定義卻是:“華文文學(xué)是海外華人生活的以生命之自由本性為最后依據(jù)的自我表達(dá)方式”39,“讓我們的華文文學(xué)研究將自己的研究對象還原到對居住或居留于世界各地的華人作家們的生命、生存和文化的原生狀態(tài)的關(guān)注上”40,這些定義都強(qiáng)調(diào)和突出了“華人”,顯然更像是作為民族性或族裔性概念的“華人文學(xué)”而非以語言文字來定義的“華文文學(xué)”的概念??梢姟案拍畹那昂竺芎蛯ο蟮挠我撇欢ā钡那闆r確實存在。
史書美等提出的“華語語系文學(xué)”成為近年學(xué)界熱門話題,使得我們難以回避,在此略加辨析,嘗試指出其若干要害。首先是史觀上的問題。如果說學(xué)科名稱中“華語”的取舍是一個見仁見智的學(xué)術(shù)問題,加上“語系”二字,其政治意識形態(tài)意味徒增,原因在于它乃脫胎于“英語語系”“法語語系”“西班牙語系”等概念,而這些概念本身就是西方殖民主義的產(chǎn)物,乃殖民者強(qiáng)迫殖民地子民放棄固有民族語言,學(xué)習(xí)和使用殖民者語言,但由于包括被殖民者的暗中抵制等種種原因,致使其語言與殖民宗主國的語言產(chǎn)生差距,由此產(chǎn)生“語系”現(xiàn)象。換句話說,沒有英、法、西班牙、葡萄牙等的對外侵略和殖民,就不會有相應(yīng)“語系”的產(chǎn)生,因此所謂“華語語系”概念的建構(gòu),必然有個前提,即中國與英國等一樣,是一個不斷向外擴(kuò)張、占領(lǐng)他國領(lǐng)土的“殖民帝國”。果不其然,史書美用大量筆墨試圖證明這一點。然而,卻由此顯示其對于歷史的極度無知或偏見。例如,她宣稱清朝大肆向北向西擴(kuò)張而侵占了新疆、滿洲等大片土地,當(dāng)今中國又繼承了這些土地,因此是“殖民者”41。然而大量考古發(fā)現(xiàn)和歷史資料告訴我們,新疆從兩千多年前的漢武帝時起,就已歸入中國版圖;而滿洲本就是清朝皇族的龍興之地,如何自己侵占自己的土地?顯然都是無稽之談。此外,史書美以所謂“定居殖民”的概念混淆了殖民和移民的區(qū)別,中國大陸普通民眾向臺灣以及東南亞的和平移民和融入也被說成殖民行徑。這種說法與臺灣流行的所謂數(shù)百年來臺灣不斷遭受包括中國在內(nèi)的殖民勢力統(tǒng)治的“臺獨史觀”42脈絡(luò)相通,荒謬至極。
要害之二,在于史書美將同樣是殖民主義之產(chǎn)物的“西方中心主義”加以套用和泛化,生造出“中國中心主義”“馬來(人)中心主義”“新加坡的華人中心主義”等概念43,并以“中國中心主義”為主要的抨擊目標(biāo)。然而中國是殖民主義的受害者而非殖民者,中國文學(xué)、文化中歷來也并無“中心主義”的傳統(tǒng)——如李白、曹雪芹等并不因為他們來自西域或?qū)儆谏贁?shù)民族而失去他們在中國文學(xué)史中的“中心”地位——因此所謂“中國中心主義”本就是并不存在的虛幻之物。史書美費盡心思憑空生造并借以表達(dá)“反中”“抗中”意旨,無形中也為殖民主義及其特有衍生物“西方中心主義”脫罪化和免罪化。
要害之三在于其乖謬的語言觀。史書美搬用西方學(xué)者的說法,宣稱:“我們所說的標(biāo)準(zhǔn)漢語屬于華語語群,而我們誤稱‘方言的語言并不是標(biāo)準(zhǔn)漢語的變種,它們實際上是不同的語言。因此,閩南話和廣東話是臺灣國語、大陸普通話之外的不同語言?!?4然而事實是,包括大陸各地方言、臺灣閩南話、港澳廣府話以及海外華人的種種紛雜歧異的方言,再有多大的“不同”,仍有一條割不斷的主線把它們緊緊地串在一起,這就是共同的書寫文字——漢字。共同的文字無可辯駁地證明了它們同出一源,也使世界各地的華人形成了可以交通無礙的“文化共同體”。
要害之四在于思維方式上。也許受西方常見的兩極對立思維方式的影響,史書美將中心和邊緣、中央和地方、主流和支流,多數(shù)和少數(shù)、離散和在地、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范和駁雜多元、普通話和方言等本為相輔相成、對立統(tǒng)一的矛盾雙方完全對立起來,其間關(guān)系只剩下水火不容的對抗、挑戰(zhàn)、批判、顛覆。例如宣稱華人及其語言、文學(xué)在馬來西亞也遭受所謂“馬來中心主義”的壓迫,形成對抗關(guān)系。然而真實情況是,出于寬厚包容、與人為善的民族本性以及中庸哲學(xué)、大同理想等的影響,華人到了海外,與當(dāng)?shù)刈∶窠蝗诙嘤趯?,友好多于仇視,與西方殖民者的所作所為截然兩樣。華人當(dāng)中既有葉落歸根的念想,也有落地生根的企望,懷念故鄉(xiāng)和擁抱新土二者并不必然地水火不容,而是可以相互包容和并存。華文文學(xué)以真實地描寫出華人在世界各地的生活狀況和內(nèi)心世界為己任,而史書美的“華語語系文學(xué)”卻熱衷于各式各樣的對抗,近乎將“對抗”當(dāng)成一種絕對的價值,顯然是與中國文化精神和華人華僑的實際生活狀況相背離的。何況文學(xué)以“真、善、美”為自己的基本追求,在一定的環(huán)境條件下,例如在中華文化的氛圍中,文學(xué)具有楊逵再三強(qiáng)調(diào)的“化敵為友”45的功能,史書美的“華語語系文學(xué)”建構(gòu)可說與此背道而馳,極不可取。
多年來還有不少學(xué)者提出了“華人文學(xué)”的概念,乃因為他們看到了許多華人在國外面對復(fù)雜環(huán)境,改用外語或用雙語創(chuàng)作;再者經(jīng)過數(shù)代傳衍,其后代有些已經(jīng)不習(xí)中文,轉(zhuǎn)而用外語寫作,但他們多多少少仍葆有祖輩故國原鄉(xiāng)的文化記憶乃至民族認(rèn)同。學(xué)者們看到了這部分華裔創(chuàng)作特有的文化價值以及它們與“華文文學(xué)”的關(guān)聯(lián),因此提出“華人文學(xué)”概念以涵納海外華人無論用中文或外文創(chuàng)作的所有作品。這些學(xué)者的敏銳而開闊的視野值得稱許。其中錢超英、梁麗芳、劉登翰、劉小新、黎湘萍等,都有出色的理論建樹和實踐成果。如劉登翰和劉小新從加拿大華人學(xué)者梁麗芳的《擴(kuò)大視野:從海外華文文學(xué)到海外華人文學(xué)》46論文中受到啟發(fā),反省“語種的限定/界定顯然使大量存在的華人華裔非漢語寫作的作品及其文學(xué)現(xiàn)象,遠(yuǎn)離華文文學(xué)的研究視域”,這一忽略或忽視“影響了我們對海外華人文學(xué)創(chuàng)作的完整認(rèn)識和整體闡釋,同時也使華文文學(xué)的研究喪失了可供參考的維度,以及一系列繞有趣味的跨文化的研究課題?!?7黎湘萍則指出:“華人”首先是一個“族性”的概念,泛指“炎黃子孫”的后裔,同時也是一個“文化”的概念,指的是在長期生活中“奉行相同的行為準(zhǔn)則、享有共同的歷史記憶、語言風(fēng)俗和思想傳統(tǒng)的族群”;如能以超越現(xiàn)實政治意識形態(tài)分歧的“華人文學(xué)”概念來敘事華人在近現(xiàn)代的文學(xué)經(jīng)驗,“有助于呈現(xiàn)與近現(xiàn)代史相互輝映的華人的心靈史”48。這些說法都是很有見地,也是深具啟發(fā)性的。
不過筆者覺得,這種將海外華人的華文和外語寫作都涵納在內(nèi)的“華人文學(xué)”概念,仍有斟酌的余地。首先,它納入華裔外語文學(xué),表面看來擴(kuò)大了本學(xué)科的研究領(lǐng)域,其實并不盡然,因為會將一些并非華人卻用華文創(chuàng)作的作家作品排除在外,如韓國詩人許世旭。此外,外文作品翻譯為中文后,必然會伴隨著語言而融入許多中華文化因素,特別是“意譯”作品如早年的林譯小說等。像《格列佛游記》經(jīng)中譯后在中國成為家喻戶曉的大人國小人國故事,后者就屬于世界華文文學(xué)的研究范疇了,而作者并非“華人”,難以稱之為“華人文學(xué)”。從這個意義上說,采用“華人文學(xué)”概念,表面上擴(kuò)大了本學(xué)科的“領(lǐng)地”,實際上有所得卻也有所失。
“華人文學(xué)”的另外一個困難,是何謂“華人”其實是很難準(zhǔn)確標(biāo)定的。當(dāng)代社會流動性極大,混血現(xiàn)象也頗為多見,想要從純血緣角度來標(biāo)定一位作家,越發(fā)困難。試想經(jīng)過幾代混血,華人血緣往往呈遞減狀態(tài),從二分之一而致四分之一、八分之一、十六分一……到底要多少以上才可稱為“華人”?實難以確立標(biāo)準(zhǔn),缺乏可操作性。世界上的通用做法,或以國籍來標(biāo)定某種文學(xué)的歸屬,如美國文學(xué)、英國文學(xué)、法國文學(xué)等等,要么以語言來標(biāo)定,如英語文學(xué)、法語文學(xué)、俄語文學(xué),再有以族裔屬性如華裔、亞裔文學(xué)等較為松散的概念來稱呼,卻很少以某種“人”來進(jìn)行標(biāo)定的(黑人文學(xué)也許是個例外,但其產(chǎn)生有特殊的政治、歷史原因和作用,其他例子不必附會)。
如果說上述疑慮仍屬表層,一個更實質(zhì)性的問題是:文學(xué)畢竟號稱語言的藝術(shù),而語言往往承載著極為豐富的歷史文化信息,甚至是特定的民族智慧、倫理觀念、價值系統(tǒng)和思維方式的表征,不同的語言所造成的差異,也許更帶本質(zhì)性或曰根本性。有鑒于此,筆者對并不符合學(xué)界通行規(guī)范的、無形中消解了“華文文學(xué)”學(xué)科的“華人文學(xué)”概念持保留態(tài)度,覺得與其用一個籠統(tǒng)的大概念將采用不同語言寫作的兩種文學(xué)生硬地統(tǒng)合在一起,不如“爽快”地也是實事求是地承認(rèn)世界華文文學(xué)和華裔外語文學(xué)是兩個不同的學(xué)科。這樣說當(dāng)然不是要絕對割裂二者,否認(rèn)它們之間存在的緊密聯(lián)系,特別是一種相互參照的比較視野的必要性,而是在認(rèn)定其各自獨立的學(xué)科地位后,可以更好地認(rèn)識和把握本學(xué)科的本質(zhì)屬性和特征、主旨和目標(biāo)、長處和短板,從而開辟相互借鑒的空間,在更高的層次上實現(xiàn)跨學(xué)科的整合研究。
在這種相對獨立而又相互參照的跨學(xué)科整合視野下,各學(xué)科可以更理性審視自己的長短處而求得取長補(bǔ)短之效。例如,“華裔外語文學(xué)”的長處在于直接采用所在國主流語言創(chuàng)作,與所在國文化能有較緊密的扣合,其作品也能夠直接為所在國讀者所閱讀和接受。但語言同時也是其短板。由于民族歷史文化的傳承并非以血緣而是以語言(特別是書面文字)為最主要的載體,未能采用漢字華文,也就缺乏與中華文化的天然聯(lián)系。學(xué)習(xí)華文并用華文創(chuàng)作是傳承中華文化的最佳手段之一。華人到了海外,即使加入它國國籍,但只要識漢字,讀華文書,乃至寫華文的作品,中華文化就必然與之緊密相隨。但如果不識漢字,不看華文書籍,寫作時用的是外國語言,他與中國文化的關(guān)系就有可能日漸疏遠(yuǎn),到頭來僅留存著一點遙遠(yuǎn)的記憶,甚至以“異國情調(diào)”視之。但愿這只是筆者的“杞憂”,但無疑值得華裔外語作家多加注意。
以同樣的檢視眼光反觀華文文學(xué),盡管它與故國文化具有天然的聯(lián)系,但也有與新居地讀者疏離隔閡的問題需要面對。曾有學(xué)者以海外華文作家缺乏直接的讀者群,只生產(chǎn)不消費而稱之為“盲腸作家”。49話雖刺耳,卻道出了華文文學(xué)在境外缺乏廣泛流通性和接受度的問題。不過,這顯然不應(yīng)成為“取消”華文文學(xué)的理由,而是提示了華文文學(xué)應(yīng)該補(bǔ)強(qiáng)的努力方向。如果真有華文文學(xué)的“盲腸”現(xiàn)象,應(yīng)承認(rèn)既有供給側(cè)——作品創(chuàng)作——方面的原因,更有需求側(cè)——包括研究翻譯、出版推廣——方面不夠努力的原因?!懊つc”說提醒我們翻譯到重要性,這方面作為兄弟學(xué)科的華裔外語文學(xué)作家或許能扮演重要的角色。不過翻譯也會使源語言所承載和攜帶的文化信息不同程度地丟失和減弱,所以也應(yīng)探求通過源語言直接傳播的有效方式和途徑,畢竟大衛(wèi)·達(dá)姆羅什在為“世界文學(xué)”下定義時所強(qiáng)調(diào)的境外流通,既包括翻譯,也包括源語言作品。因此,華文文學(xué)創(chuàng)作在質(zhì)和量上的大幅提升應(yīng)是其作家和研究學(xué)者應(yīng)加倍努力的方向。50-70年代前往歐美留學(xué)的臺灣學(xué)生數(shù)量有限,卻能使“留學(xué)生文學(xué)”輝煌一時,如今前往異域留學(xué)、經(jīng)商、旅居和定居的華人幾何級數(shù)地增長,也就更沒有理由妄自菲薄,對華文文學(xué)失去信心。林幸謙堅持把華文寫作定位在抵抗失語與建構(gòu)集體記憶之間50,確實,在銘刻中華民族歷史記憶、展現(xiàn)中華文化豐厚內(nèi)涵方面,華文文學(xué)的長處是任何其他語種文學(xué)所無法比擬的。在華文文學(xué)走向世界的過程中,固然也可通過翻譯,但直接采用源語言的作品更能保持華文所攜帶的豐富本真的中華文化。如今構(gòu)建命運共同體已成大多數(shù)人類的共識和時代潮流,而學(xué)習(xí)漢語已在全球形成熱潮,我們或許更應(yīng)該堅持華文文學(xué)的創(chuàng)作以及促進(jìn)以源語言方式的全球傳播流通。既能加強(qiáng)華人之間以及華人對于祖國的認(rèn)同,也有助于擴(kuò)大與世界各地人們的交流溝通、相互了解,這也許正是我們極力推進(jìn)“世界華文文學(xué)”創(chuàng)作及其研究的價值、意義之所在。
我們對于學(xué)科名稱和定義加以辨析,重點也許還不在于“海外”或“世界”,“華語”“華人”或“華文”等用詞的斟酌取舍上,而在于通過這種辨析,更好地把握其實質(zhì)的內(nèi)涵特質(zhì)。努力拓展一種世界性的視野,著重于跨國跨地區(qū)和跨文化的交往和流通,通過漢字華文的書寫,承載更豐富本真的中華文化并向全世界傳播,加強(qiáng)華人之間以及全世界各國各地區(qū)人民的深度心靈溝通和相互了解,推動人類命運共同體的建立,或許才是世界華文文學(xué)的安身立命之本,不可推卸的歷史使命和根本目標(biāo)。
① 朱壽桐撰著或主編了《漢語新文學(xué)通史》(2010)、《“漢語新文學(xué)”倡言》(2011)、《漢語新文學(xué)通論》(2018)、《漢語新文學(xué)與澳門文學(xué)》(2018)等書。黃維樑曾發(fā)表《學(xué)科正名論:“華語語系文學(xué)”與“漢語新文學(xué)”》(《福建論壇》2013年第1期)一文對“漢語新文學(xué)”概念表示贊同。
②33 杜國清:《臺灣文學(xué)和世華文學(xué)》,臺北:臺大出版中心2015年版,第366-367頁。
③ 劉登翰、劉小新:《華人文化詩學(xué):華文文學(xué)研究的范式轉(zhuǎn)移》,《東南學(xué)術(shù)》2004年第6期。
④ 吳弈錡、彭志恒、趙順宏、劉俊峰:《華文文學(xué)是一種獨立自足的存在》,《文藝報》2002年2月26日“華馨”版,為本次論爭的開始。
⑤ 如金進(jìn)新著即取題《冷戰(zhàn)與華語語系文學(xué)研究》,復(fù)旦大學(xué)出版社2019年版。
⑥ 朱雙一:《世界華文文學(xué):全世界以漢字書寫的具有跨境流動性的文學(xué)》,《華文文學(xué)》2019年第1期。
⑦ 新加坡華文作家王潤華曾經(jīng)將1986年7月在德國舉辦的一個國際會議名稱“International Conference on the Commonwealth of Chinese Literature”翻譯為“現(xiàn)代華文文學(xué)的大同世界”國際學(xué)術(shù)研討會;1988年8月,他又在新加坡主持召開了“第二屆華文文學(xué)大同世界國際會議:東南亞華文文學(xué)”。此后又有多位學(xué)者采用類似說法,如劉登翰出版有《華文文學(xué)的大同世界》一書。本文沿用之。
⑧ 有學(xué)者認(rèn)為在歌德之前已有人提出這一詞語,如維蘭德等,但以歌德的說法影響最大,廣受采用和生發(fā),因此學(xué)界一般以歌德為“世界文學(xué)”概念的提出者。參見方維規(guī):《起源誤識與撥正:歌德“世界文學(xué)”概念的歷史語義》,《文藝研究》2020年第8期。
⑨14 張瑞燕:《“世界文學(xué)”內(nèi)涵在當(dāng)下的重新界定》,榮躍明主編《文學(xué)與文化理論前沿》第三編第二章,上海社會科學(xué)出版社2016年版,第130-135頁;第132頁。
⑩ 季進(jìn):《論世界文學(xué)語境下的海外漢學(xué)研究》,王德威、季進(jìn)主編:《世界主義的人文視景》,江蘇大學(xué)出版社2019年版,第399頁。
11 劉洪濤:《世界文學(xué)觀念的嬗變及其在中國的意義》,[美]大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、劉洪濤、尹星主編《世界文學(xué)理論讀本》,北京大學(xué)出版社2013年版,第285-287頁。
121617 [美]David Damrosch. What Is World Literature, Princeton University Press, 2003, p.281; p.4; p.281.
13 [美]大衛(wèi)·丹穆若什(又譯達(dá)姆羅什):《后經(jīng)典、超經(jīng)典時代的世界文學(xué)》,蘇源熙編,任一鳴、陳琛等譯:《全球化時代的比較文學(xué)》第二章,北京大學(xué)出版社2015年版,第57-67頁。
14 [美]大衛(wèi)·丹穆若什:《橢圓時代的文學(xué)研究》,[美]查爾斯·伯恩海默編,王柏華、查明建等譯:《多元文化時代的比較文學(xué)》,北京大學(xué)出版社2015年版,第143頁。
1821 方維規(guī):《起源誤識與撥正:歌德“世界文學(xué)”概念的歷史語義》,《文藝研究》2020年第8期。
19 劉?。骸稄?fù)合互滲的世界華文文學(xué)》,花城出版社2014年版。
20 王寧:《“世界文學(xué)”:從烏托邦想象到審美現(xiàn)實》,《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》,復(fù)旦大學(xué)出版社2014年版,第207頁。
22 棠:《余墨》,《臺灣詩薈》第3號,1924年4月,(連續(xù)頁碼)第162頁。
23 黃朝琴:《續(xù)漢文改革論》,《臺灣》第4年第2號,1923年2月1日,第26-27頁。
24 蔡鐵生:《祝臺灣民報創(chuàng)刊》,《臺灣民報》第1號,1923年4月15日,第2頁。
25 止庵:《關(guān)于〈藥堂雜文〉》,周作人著、止庵校訂《藥堂雜文》,河北教育出版社2002年版,第3頁。
262728 周作人:《漢文學(xué)的傳統(tǒng)》,《藥堂雜文》,新民印書館1944年版,第6頁;第1頁;第6頁。
29 周作人:《漢文學(xué)的前途》,《藥堂雜文》,新民印書館1944年版,第25頁。
30 [美]王德威、王曉偉:《“世界中”的中國文學(xué)》,《南方文壇》,2017年第5期;《“根”的政治,“勢”的詩學(xué):華語論述與中國文學(xué)》,《揚子江評論》2014年第1期。
31 曾敏之:《堅守漢文字的特殊功能——在“世界華文文學(xué)回顧與展望”座談會上致詞》,《海上文譚——曾敏之選集》,花城出版社2012年版,第54頁。
32 金進(jìn):《冷戰(zhàn)與華語語系文學(xué)研究》,復(fù)旦大學(xué)出版社2019年版;辛金順:《密響交音:華語語系文學(xué)論集》,臺北:新銳文創(chuàng)2012年版。
34 發(fā)起論爭的論文為:吳弈錡、彭志恒、趙順宏、劉俊峰:《華文文學(xué)是一種獨立自足的存在》,《文藝報》2002年2月26日“華馨”版,又改題《我們對華文文學(xué)研究的一點思考》發(fā)表于《華文文學(xué)》2002年第1期。此后加入論爭的除了本文其他地方提到的之外,主要還有:陳賢茂《評〈華文文學(xué)是一種獨立自足的存在〉》,《世界華文文學(xué)論壇》2002年第2期;蕭成:《浮出地表的“文化的華文文學(xué)”——關(guān)于〈我們對華文文學(xué)研究的一點思考〉的回應(yīng)》,《華文文學(xué)》2002年第2期;李亞萍:《從“語種”到“文化”——對華文文學(xué)的幾點思考》,《世界華文文學(xué)論壇》2002年第3期,等等。
35 劉登翰、劉小新:《都是“語種”惹的禍?》,《文藝報》2002年5月14日,又載《華文文學(xué)》2002年第3期。
36 彭志恒、張衛(wèi)東:《語種、文化與文學(xué)——彭志恒訪談錄》,《華文文學(xué)》2009年第1期。
3747 劉登翰、劉小新:《關(guān)于華文文學(xué)幾個基礎(chǔ)性概念的學(xué)術(shù)清理》,《文學(xué)評論》2004年第4期。
38 劉小新:《從華文文學(xué)批評到華人文化詩學(xué)》,《福建論壇》2004年第11期;劉小新、劉登翰《文化詩學(xué)與華文文學(xué)批評——關(guān)于“華人文化詩學(xué)”的構(gòu)想》,《江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2005年第3期。
39 彭志恒、趙順宏、劉俊峰:《文化的華文文學(xué)的觀念及其方法論意義》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2004年第1期。
40 吳奕綺、彭志恒、趙順宏、劉俊峰:《我們對華文文學(xué)研究的一點思考》,《華文文學(xué)》2002年第1期。
414344 史書美:《反離散:華語語系研究論》,臺北:聯(lián)經(jīng)出版公司2017年版,第6頁;第18、63頁;第39頁。
42 朱雙一:《“日本統(tǒng)治帶給臺灣現(xiàn)代化”流行論調(diào)辨析》,《臺灣研究》2008年第6期。
45 楊逵:《文學(xué)可以把敵人化為朋友》,臺灣《聯(lián)合報》,1980年1月1日;楊逵:《文化戰(zhàn)士》,寫于1956年10月,收入《楊逵文集·詩文卷(下)》,臺海出版社2005年版,第313頁。
46 梁麗芳:《擴(kuò)大視野:從海外華文文學(xué)到海外華人文學(xué)》,《華文文學(xué)》2003年第5期。
48 黎湘萍:《族群、文化身份與華人文學(xué)——以臺灣香港澳門文學(xué)史的撰述為例》,《華文文學(xué)》2004年第1期。
4950 轉(zhuǎn)引自劉登翰、劉小新:《都是“語種”惹的禍?》,《華文文學(xué)》2002年第3期。
(特約編輯:江濤)
‘World Literature in Chinese: Another Analysis of the Definition
Zhu Shuangyi
Abstract: Based on the recentinternational scholarly research results in ‘World Literature, first promoted by Goethe, ‘World Literature in Chinese does not refer to a collection of all the works in Chinese in the world but to a literature that, in a world perspective, can cross its inherent regions to enter intoother countries or regions, interacting and communicating with other parts of the world with mutual influence and acceptance. ‘Shu tong wen (writing in the same language), unique to China, has been playing a key role in the continuance of the classics and the networking of groups of people speaking different dialects, as well as in the cohesion of national identity and the forging of a unified nation.Such characteristics and functions will naturally transfer and continue into creations in Chinese across the world.Inconstructingher concept of ‘Sinophone, Shu-mei Shihcommitted a major error in her historical views as she stressed ways of thinking in a bipolar antagonistic orderand her views, not acceptable, are also at odds with the inherent generosity and tolerance of the Chinese people and their ideals of world harmony. In inscribing the historical memory of Chinese nation and showcasing the rich contents of Chinese culture, literature in Chinese has unmatched strengths and, compared with ‘shihuawenxue (World Chinese Literature), ‘Huayuyuxiwenxue (Sinophone) and ‘Huarenwenxue (Overseas Chinese Literature), it conveys and transmits the richest and the most authentic Chinese culture that helps strengthen ‘World Literature in Chinese as recognized by Chinese nation. Hence a most appropriate scientific term.
Keywords: World Literature, writing in the same language, World Literature in Chinese, Sinophone, Overseas Chinese Literature