葛文峰
摘要:建國后的“十七年”時(shí)期,《譯文》(1953—1958)與《世界文學(xué)》(1959—1964、1966)是唯一一份進(jìn)行外國文學(xué)譯介的官方期刊。在國內(nèi)外政治局勢(shì)與主流意識(shí)形態(tài)的操控下,以1959年更名為界線,該刊前、后期外國文學(xué)譯介的選取和譯介方法不盡相同:《譯文》體現(xiàn)出中蘇友好“一邊倒”、團(tuán)結(jié)一致對(duì)抗“資本主義陣營”的時(shí)代特點(diǎn);《世界文學(xué)》則體現(xiàn)出亞非拉各民主國家眾志成城、反抗“美帝蘇修”的時(shí)代特征?!蹲g文》與《世界文學(xué)》的譯介活動(dòng)堅(jiān)持“政治標(biāo)準(zhǔn)”為第一要義,是特定時(shí)代的特殊文學(xué)行為。
關(guān)鍵詞:《譯文》;《世界文學(xué)》;“十七年”時(shí)期;時(shí)代局勢(shì);文學(xué)譯介
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-5595(2016)06-0070-06
一、引言
從新中國成立到“文革”開始前的17年間,新中國在國內(nèi)、國際政治局勢(shì)風(fēng)云變幻的歷史潮流中發(fā)展起來,史稱“十七年”時(shí)期(1949—1966)。其間,新中國既要鞏固新民主主義革命的勝利果實(shí)、逐步確立社會(huì)主義制度,又要團(tuán)結(jié)其他社會(huì)主義國家、建立第三世界國家的反帝同盟。在特殊的政治環(huán)境下,政治局勢(shì)與主流意識(shí)形態(tài)對(duì)文藝方針路線的影響力空前加強(qiáng)??缭絿邕M(jìn)行的翻譯活動(dòng)直接關(guān)涉國內(nèi)外政治局勢(shì),“翻譯已經(jīng)不再是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭和利益沖突的行為。相反,它成了這類沖突的場所”[1]。作為“1949年至‘文革之前,我國唯一一家譯介外國文學(xué)作品的刊物”[2],《譯文》與《世界文學(xué)》更是一個(gè)“十七年”時(shí)代政局主導(dǎo)下的文學(xué)翻譯活動(dòng)樣本,極具代表性。
1953年7月,《譯文》創(chuàng)刊,它是黨和國家直接領(lǐng)導(dǎo)下的中國作家協(xié)會(huì)的機(jī)關(guān)刊物,具有高度的政治敏銳性與開闊的文學(xué)外交視野。時(shí)任中國作協(xié)主席兼《譯文》主編的茅盾在《發(fā)刊詞》中申明:
中國人民在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)之下,已經(jīng)取得了革命的勝利,向社會(huì)主義邁進(jìn),……抗美援朝,保衛(wèi)遠(yuǎn)東與世界和平,加強(qiáng)了以蘇聯(lián)為首的民主(國家)陣營,削弱了以美帝為首的帝國主義侵略陣營,并加深了它的內(nèi)部矛盾。處于這樣的大時(shí)代的我國人民一天比一天更需要熟悉國際事情,知道世界兩大陣營力量的消長。[3]
由此可見,《譯文》的使命是讓中國讀者借助外國文學(xué)譯作,了解國內(nèi)外時(shí)代局勢(shì),作為文學(xué)翻譯期刊的文學(xué)性讓位于政治需要,其宗旨政治導(dǎo)向性也明確地奠定了刊物的發(fā)展道路。1959年,《譯文》更名為《世界文學(xué)》。截至1964年,《譯文》與《世界文學(xué)》共發(fā)行138期。1965年,該刊??D一年,1966年3月復(fù)刊,僅刊行1期,旋即因“文革”開始,再次???。十余年間,《譯文》與《世界文學(xué)》刊登的外國文學(xué)作品主要是小說、詩歌,兼及散文、劇本及童話故事等體裁,共計(jì)3200余種,涉及130多個(gè)國家的近1500名作家。作為新中國的文化外交手段之一,《譯文》與《世界文學(xué)》的文學(xué)譯介重心隨著國內(nèi)外政治局勢(shì)與政策的變化而變化。探究這一為國內(nèi)外政治局勢(shì)和主流意識(shí)形態(tài)操控的文學(xué)翻譯活動(dòng)樣本,頗具意義。
二、1953—1958年的政治局勢(shì)與《譯文》外國文學(xué)譯介
從“十月革命”與馬克思主義在中國傳播伊始,蘇聯(lián)共產(chǎn)黨便與中國共產(chǎn)黨保持密切的關(guān)系,前者積極支持中國新民主主義革命。1949年10月2日,蘇聯(lián)成為第一個(gè)與新中國建交的國家。新中國亟須學(xué)習(xí)社會(huì)主義建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)、團(tuán)結(jié)國際社會(huì)主義陣營的力量,無論從歷史還是現(xiàn)實(shí)的角度,蘇聯(lián)都是新中國“一邊倒”外交的不二選擇。1949年7月召開的“中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者第一次代表大會(huì)”確立了新中國的文藝方向,其“三大任務(wù)”之一即“充分吸收社會(huì)主義國家蘇聯(lián)的寶貴經(jīng)驗(yàn),務(wù)使愛國主義和國際主義發(fā)生有機(jī)的聯(lián)系”[4],從而奠定了新中國對(duì)外文學(xué)關(guān)系“一邊倒”的基礎(chǔ)。1953年9月召開的“中國文學(xué)藝術(shù)工作者第二次代表大會(huì)”將學(xué)習(xí)、翻譯蘇聯(lián)文學(xué)作為中國文學(xué)界的核心任務(wù)寫進(jìn)會(huì)議決議,成為兩項(xiàng)決議之一,以制度的形式將“中國文聯(lián)”成員整體加入“中蘇友好協(xié)會(huì)”,號(hào)召“全國文藝工作者,努力學(xué)習(xí)蘇聯(lián)文學(xué)藝術(shù)事業(yè)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)中蘇兩國文學(xué)藝術(shù)的交流,鞏固和發(fā)展中蘇兩國人民在保衛(wèi)世界和平的共同事業(yè)中的神圣友誼”[5]。當(dāng)時(shí)“冷戰(zhàn)”初期背景下形成兩大陣營的國際局勢(shì),客觀上也促使學(xué)習(xí)、介紹蘇聯(lián)文學(xué)成為兩次“文代會(huì)”的主體思想,這為《譯文》的創(chuàng)刊與初期辦刊規(guī)劃了總體路線。
在1955年和1956年的“稿約”中,我們也可以看到《譯文》譯介選材的政治局勢(shì)映射:
歡迎蘇聯(lián)、人民民主國家及其他國家古今文學(xué)作品的譯稿(1955年);歡迎蘇聯(lián)、人民民主國家及其他國家反映人民的現(xiàn)實(shí)生活、思想和斗爭的現(xiàn)代優(yōu)秀文學(xué)作品以及富有代表性的古典文學(xué)的譯稿(1956年)。[6]
在此,《譯文》將蘇聯(lián)文學(xué)置于選稿的首要地位,兼顧與中國具有同樣革命經(jīng)歷的民主國家的文學(xué),這都是社會(huì)主義陣營國家友好外交關(guān)系在文學(xué)領(lǐng)域的直接體現(xiàn)。其中的“其他國家的譯稿”雖然沒有直接說明,但是,從具體刊發(fā)的文學(xué)譯文中可以看出,這指的是來自西方國家卻批判資本主義和帝國主義的批判性、革命性的“非主流”文學(xué)作品。
筆者根據(jù)占《譯文》稿源數(shù)量五分之四強(qiáng)的小說、詩歌,統(tǒng)計(jì)出《譯文》的譯介選材來源(如表1所示),呈現(xiàn)出“蘇聯(lián)居首、人民民主國家與資本主義國家兼顧”的特點(diǎn)。
一方面,蘇聯(lián)及其他社會(huì)主義、民主主義國家的文學(xué)選譯在《譯文》中占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。創(chuàng)刊之初(1953—1954)的《譯文》重點(diǎn)選譯蘇聯(lián)、古巴、波蘭、匈牙利、保加利亞等國家的作品,內(nèi)容集中在反映這些國家人民如何進(jìn)行艱苦革命斗爭、反剝削、反壓迫等方面。為了保衛(wèi)新中國的革命果實(shí),新中國成立后進(jìn)行了“鎮(zhèn)壓反革命”“三反五反”等政治運(yùn)動(dòng),肅清了國民黨殘余勢(shì)力?!翱姑涝睉?zhàn)爭的勝利更加鼓舞了中國人民反抗美帝國主義的斗志。此時(shí)的《譯文》與政治時(shí)局保持了高度的一致。譬如,果戈里的《狂人日記》刻畫了普通民眾在階級(jí)社會(huì)所遭遇的種種壓迫與奴役,意在喚起讀者的革命意識(shí)。巴甫連科的《路上的呼聲》敘述了原本陌生的路人面對(duì)非正義,團(tuán)結(jié)起來抗?fàn)幍墓适?。顯克微支的《為了面包》《奧爾索》描寫了被剝削的波蘭人民的悲慘生活,寫出了他們痛苦的憤怒和抗?fàn)幍暮袈?。這些革命性、戰(zhàn)斗性作品的選取呼應(yīng)了當(dāng)時(shí)的國內(nèi)外政治局勢(shì)。1955—1956年的《譯文》更多地受到國內(nèi)政治局勢(shì)的影響。當(dāng)時(shí),全國范圍內(nèi)的一場肅清“反革命分子”運(yùn)動(dòng)正如火如荼地進(jìn)行,最典型的是對(duì)“胡風(fēng)反革命集團(tuán)”的徹底批判?!蹲g文》1955年第8、9兩期在“堅(jiān)決肅清胡風(fēng)反革命集團(tuán)和一切暗藏的反革命分子”主題下,連續(xù)刊登10篇批斗文章,從蘇聯(lián)文學(xué)的具體翻譯活動(dòng)中挖掘“胡風(fēng)集團(tuán)”成員滿濤、呂熒等翻譯家對(duì)普希金、契柯夫等蘇俄文學(xué)名家作品的“歪曲”。余振指出呂熒翻譯的普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》中“嚴(yán)重”的誤譯30多處,“比較小的”誤譯比比皆是。比如原文“Остадася во тьме морозной Младая дева с ним сам-друг”,呂熒譯為“在寒冷的黑暗里只剩下年輕的姑娘和他自己”, 余振的譯文是“在寒冷的昏暗中只剩下年輕的姑娘和他在一起”[7]81-85。余振認(rèn)為,“сам-друг”的含義是“倆、兩人在一起”,而呂熒只看“半個(gè)字‘сам,就胡亂譯成‘自己”[7]81-85。就文學(xué)翻譯而言,從文學(xué)性與譯語語言規(guī)范出發(fā)而進(jìn)行的詞匯層面的改動(dòng),是翻譯活動(dòng)中的慣例。而同樣作為蘇聯(lián)文學(xué)翻譯家的余振則出于批判的需要,將其上升到政治的高度,揭發(fā)“呂熒就是這樣隨便亂譯,來歪曲俄羅斯偉大的人民詩人的!我們文學(xué)翻譯工作者一定要把鉆進(jìn)我們隊(duì)伍中的胡風(fēng)黑幫分子清除出去,不許他們?cè)谖膶W(xué)翻譯陣地上再進(jìn)行他們的破壞活動(dòng)!”[7]81-85。尤其在1956年“百花齊放、百家爭鳴”成為黨和國家確立的發(fā)展、繁榮文學(xué)藝術(shù)的指導(dǎo)方針之后,《譯文》圍繞蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯問題,展開了激烈的政治性大討論,讀者也積極參與。4月號(hào)刊登了張名翻譯的蘇聯(lián)作家格里巴巧夫的《難忘的會(huì)見》,其中提及美國的“波士頓逐巫案”,譯者從俄語原文譯為“在波士頓追逐女妖”事件。“讀者來信”欄目隨即在7月號(hào)刊出批評(píng)性文章,讀者韓坤化認(rèn)為,將美國英語中的“witch(女巫)”譯為“女妖”,會(huì)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺,將美國歷史上的“嚴(yán)重案件”誤以為是“有趣的童話”,由此便無法讀出俄文原著中的政治啟示和思想深意,即“揭露、控訴和鞭撻今天美國統(tǒng)治者、美國的麥卡錫分子們對(duì)民主力量和進(jìn)步勢(shì)力進(jìn)行的瘋狂迫害的罪惡”[8]。這種結(jié)合時(shí)代局勢(shì)對(duì)翻譯中的“誤譯”上綱上線進(jìn)行深刻政治批判,是《譯文》的一個(gè)顯著時(shí)代特征。新中國成立后一直處于“蜜月期”的中蘇關(guān)系在1957年達(dá)到頂峰。蘇聯(lián)在經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全面援助中國建設(shè),中國則在“波匈事件”“六月事件”“朱可夫事件”等方面,給予蘇聯(lián)國際政治上的大力支持。體現(xiàn)在《譯文》上,即選譯的蘇聯(lián)小說、詩歌達(dá)到58種,為歷年數(shù)量之最。1957年的第11、12期合刊為“蘇聯(lián)文學(xué)專號(hào)”,曹靖華的《蘇聯(lián)文學(xué)——我們的鼓舞者,感謝你!》刊登在首篇位置,文末總結(jié)道:“數(shù)十年來,蘇聯(lián)文學(xué)鼓舞著、武裝著中國千千萬萬的讀者,在無數(shù)的對(duì)敵斗爭中,在我們的社會(huì)主義建設(shè)中,都突破了一切困難,從勝利走向勝利!”[9]“蘇聯(lián)詩選”譯介的詩歌多達(dá)34首。如《歌唱祖國》《歡笑吧,我的孩子們》《我怎能不歌唱》等詩篇充滿了對(duì)社會(huì)主義國家的贊揚(yáng)與對(duì)新社會(huì)民眾美好生活的歌頌,折射出中蘇兩國的深厚友誼。1958年的中蘇關(guān)系急轉(zhuǎn)直下,蘇聯(lián)在對(duì)華“長波電臺(tái)”事件和“聯(lián)合艦隊(duì)”事件中嚴(yán)重?fù)p害中國主權(quán),中國政府據(jù)理力爭,中蘇罅隙逐步顯現(xiàn),兩國關(guān)系由巔峰迅速降至冰點(diǎn)?!蹲g文》辦刊6年時(shí)間中,1958年選譯的蘇聯(lián)小說、詩歌僅有27種,為歷年最低。同時(shí),中國在蘇聯(lián)主導(dǎo)的“社會(huì)主義陣營”之外拓展外交戰(zhàn)線,逐漸與亞非拉民族解放國家建立了友好關(guān)系。是年8、9月號(hào)的《譯文》是“亞非文學(xué)專號(hào)”,諸如《起來,行動(dòng)吧!》(莫桑比克)、《受不了呵,窮苦的黑人!》(塞內(nèi)加爾)、《你就是主人,擦干你的眼淚吧!》(象牙海岸)等反映民族迫害與解放運(yùn)動(dòng)的詩歌,第一次代表它們的國家進(jìn)入中國讀者的視野。茅盾撰文《為了亞非人民的友誼與團(tuán)結(jié)》,呼吁讀者:“請(qǐng)聽呵!這些(亞非文學(xué))戰(zhàn)斗的呼聲多么雄壯,多么充滿了樂觀主義的信心!多么沉痛地控訴了殖民主義的罪行!多么無情地暴露了資本主義制度的腐朽和丑惡!多么熱情地頌揚(yáng)著被壓迫人民團(tuán)結(jié)一致的力量!”[10]這也標(biāo)志著《譯文》打破了首選蘇聯(lián)文學(xué)的傳統(tǒng),開始朝向亞非拉兄弟國家轉(zhuǎn)變。值得注意的是,二戰(zhàn)后德國分為民主德國與聯(lián)邦德國,形成了社會(huì)主義與資本主義兩種制度最直接的對(duì)立局面。來自民主德國的現(xiàn)實(shí)主義作品成為《譯文》的首選,如波萊希特的詩歌、茨威格的小說,席勒、貝希爾的古典詩歌也多有譯介。
另一方面,西方國家的文學(xué)選譯在《譯文》中也占據(jù)了重要位置。從表1可見,除了1953、1954兩年《譯文》作品前6名國家中只有2個(gè)資本主義國家(法、美;英、美)之外,1955—1958年,每年度有3個(gè)資本主義國家進(jìn)入前6名(美、法、日;日、美、法;美、日、法;法、日、美)。就譯作數(shù)量而言,6年間,只有1958年資本主義國家文學(xué)在數(shù)量上超過了蘇聯(lián)文學(xué)。美、法、日三國成為《譯文》選取資本主義、帝國主義文學(xué)的主要對(duì)象國。無論是在解放戰(zhàn)爭中對(duì)國民黨的支持,還是發(fā)動(dòng)朝鮮侵略戰(zhàn)爭,美國遏制中國共產(chǎn)黨的政治陰謀昭然若揭。新中國成立后,美國在國際上對(duì)新中國進(jìn)行封鎖、孤立。1953年以后,美國又企圖支持臺(tái)灣,破壞中國主權(quán)和領(lǐng)土完整。1956年底,歷時(shí)兩年多的“中美大使級(jí)會(huì)談”,“因美國的蓄意刁難、阻撓,沒有取得實(shí)質(zhì)性成果而陷于僵局”[11]。法國、日本或是迫于美國的壓力,或是迫于與美國的同盟關(guān)系,始終執(zhí)行與美國一致的對(duì)華外交政策。所以,《譯文》主要選譯美、法、日三國的批判現(xiàn)實(shí)主義作品,從西方文學(xué)家痛批自己的帝國主義祖國的“現(xiàn)身說法”中,尋求強(qiáng)有力的現(xiàn)實(shí)性駁斥。例如:美國作家馬克·吐溫的《競選州長》《一百萬磅的鈔票》,福克納的《勝利》《拖死狗》,海明威的《老人與海》;法國加瑪拉的《一個(gè)可憐的女人》,陀包納的《斧頭》;日本小林多喜二的《喬遷喜面》,德永直的《眼睛》《紅旗會(huì)》,廣津和郎的《幽靈列車》?!蹲g文》除了通過譯作文本痛斥資本主義國家的腐敗和罪惡之外,還常常加入“編者按語”“譯者后記”等介紹性短文,或翻譯蘇聯(lián)等民主國家對(duì)西方作家作品的研究論文,以增強(qiáng)譯作的政治批判作用。比如張友松在譯完馬克·吐溫的小說后,撰寫了一篇題為《馬克·吐溫小說三篇》的譯者手記,對(duì)翻譯的目的進(jìn)行說明:“(三篇譯作)可以表現(xiàn)出這位諷刺作家對(duì)資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的鞭撻,他的藝術(shù)才能和為他所特有的幽默而潑辣的筆調(diào)?!盵12]同期還刊登了蘇聯(lián)學(xué)者奧爾洛娃的論文《馬克·吐溫論》,結(jié)合《競選州長》等代表作,奧爾洛娃從意識(shí)形態(tài)角度總結(jié)道:“盡管美國反動(dòng)文學(xué)家們正力圖歪曲馬克·吐溫,但是,全體進(jìn)步人類熱愛這位偉大的現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)家和帝國主義侵略本質(zhì)的無情揭露者。他的作品和他那憤怒的諷刺是與和平民主的敵人進(jìn)行斗爭的有力武器?!盵13]這些導(dǎo)讀文章從文本剖析到政治升華,指導(dǎo)著讀者的閱讀。英國作為“老牌帝國主義”國家,理應(yīng)與美國一道成為《譯文》筆伐的對(duì)象。奇怪的是,為什么英國只在1954年以14種譯作位居《譯文》國別文學(xué)的第二名?原來,英國是第一個(gè)承認(rèn)新中國的西方資本主義國家,自1950年起,中英雙方進(jìn)行了數(shù)年艱苦曲折的建交談判。1954年,中英兩國建立起了“代辦級(jí)”外交關(guān)系,這是一種“半建交”的國際關(guān)系,也是冷戰(zhàn)時(shí)期兩種不同政治體制在國際關(guān)系正?;缆飞系囊淮巍捌票敝e。在文學(xué)層面,《譯文》必須呼應(yīng)這次標(biāo)志性的政治大事,以文學(xué)價(jià)值選取作品,舍棄政治標(biāo)準(zhǔn)——盡管這是一個(gè)特例。例如,莎士比亞經(jīng)典的《十四行詩》、哈代的充滿人文關(guān)懷的小說《彼特利克夫人》與“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”得主高爾斯華綏的劇作《一只破靴子》均是《譯文》進(jìn)行積極文學(xué)外交所采取的有效措施,這有利于“增進(jìn)兩國人民之間的理解,消除彼此的成見,增強(qiáng)雙方的互信度”[14]。
三、1959—1964年的政治局勢(shì)與《世界文學(xué)》外國文學(xué)譯介
隨著中蘇關(guān)系“蜜月期”的結(jié)束,作為政治局勢(shì)“風(fēng)向標(biāo)”的《譯文》也悄然發(fā)生著變化。如果說1958年下半年《譯文》開始轉(zhuǎn)向亞非拉國家文學(xué)僅是內(nèi)容的變化,那么,1959年刊物的更名則明確提出了此后的辦刊方向。事實(shí)上,1958年12月,刊物的首篇即以“編輯部”名義刊發(fā)了《從〈譯文〉到〈世界文學(xué)〉》一文,這是一篇通告性質(zhì)的宣言:
在東風(fēng)壓倒西風(fēng)的時(shí)代,我國廣大讀者更迫切地希望通過文學(xué)作品來了解世界各國人民的生活和斗爭、思想和感情,以便從里面獲得教育。……為了跟上形勢(shì)的發(fā)展和廣大讀者的需要,《譯文》編輯部在中國作家協(xié)會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)下,反復(fù)研究和討論之后,……為了使刊物的名稱和它的內(nèi)容比較一致,我們決定從開始改革內(nèi)容的這一期起改名為《世界文學(xué)》。[15]
“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”是毛澤東對(duì)當(dāng)時(shí)國際局勢(shì)的著名論斷,在聲勢(shì)浩大的亞非拉國家民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)推動(dòng)下,社會(huì)主義力量在兩大陣營的對(duì)抗中占了壓倒性的優(yōu)勢(shì),國際形勢(shì)出現(xiàn)了新的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。此時(shí)的中國進(jìn)入了大規(guī)模社會(huì)主義建設(shè)時(shí)期,在逐步擺脫蘇聯(lián)的影響下,探索符合中國國情的自主發(fā)展道路。隨著國際政治地位的提高,中國主動(dòng)聯(lián)合亞非拉國家的正義力量,在國際事務(wù)和世界共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮著越來越重要的作用。中國的外交政策從新中國成立初期聯(lián)合蘇聯(lián)的“一邊倒”,轉(zhuǎn)變?yōu)榉疵赖?、反蘇修的“兩條線”的對(duì)外戰(zhàn)略。《世界文學(xué)》需要“跟上形勢(shì)的發(fā)展”,介紹外國現(xiàn)實(shí)文學(xué)中的人民斗爭情況,滿足中國讀者的閱讀渴求。那么,刊物的新名“世界文學(xué)”是如何與改革后的內(nèi)容保持一致的呢?同期的《世界文學(xué)》封底也刊登了一則類似“稿約”的通告:
為了適應(yīng)國內(nèi)外新的形勢(shì)的要求,《世界文學(xué)》革新內(nèi)容:
(一)加強(qiáng)外國文學(xué)評(píng)論,約請(qǐng)我國作者寫稿:評(píng)論世界文學(xué)重大問題,介紹世界先進(jìn)文藝?yán)碚?,批判世界反?dòng)文藝思想,報(bào)導(dǎo)世界文學(xué)重要情況;輔助讀者閱讀外國作品,推薦現(xiàn)代世界優(yōu)秀作品,重新估價(jià)西方古典文學(xué),批判現(xiàn)代世界反動(dòng)作品。
(二)在介紹作品方面加強(qiáng)現(xiàn)實(shí)性和戰(zhàn)斗性:著重選譯世界各國現(xiàn)代優(yōu)秀作品,經(jīng)常刊載反映國際間重大事件的文學(xué)政論作品,在“古為今用”原則下精選世界古典文學(xué)杰作。[16]
據(jù)此,我們可以發(fā)現(xiàn)《世界文學(xué)》的革新特點(diǎn):第一,選材放眼“世界”,改變文學(xué)上“唯蘇”“唯社會(huì)主義”的傳統(tǒng)。結(jié)合中國局勢(shì),加強(qiáng)中國官方學(xué)者的指導(dǎo)性閱讀(此前《譯文》的文學(xué)研究論文多數(shù)譯自蘇聯(lián))。第二,突出意識(shí)形態(tài)的斗爭性和政治局勢(shì)的戰(zhàn)斗性。當(dāng)中蘇關(guān)系漸冷、無需繼續(xù)頌揚(yáng)學(xué)習(xí)蘇聯(lián)文學(xué)時(shí),刊物的政治戰(zhàn)斗使命感空前增強(qiáng),將一切文學(xué)視為斗爭的武器。因此,與時(shí)代政局緊密相關(guān)的現(xiàn)代文學(xué)成為首選,而缺乏當(dāng)下時(shí)局關(guān)照意義的古典文學(xué)則需要“精選”,以便“古為今用”。
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),從1958年《譯文》開始朝向“世界文學(xué)”轉(zhuǎn)變開始,至1966年???,新增加的文學(xué)選譯國家多達(dá)53個(gè),幾乎全部為亞非拉國家。這一時(shí)期,在《世界文學(xué)》中出現(xiàn)頻率較多的國家如表2所示。
首先,《世界文學(xué)》緊跟亞非拉主要國家的政治事件,文學(xué)選譯極具時(shí)代性。1959年,古巴人民在卡斯特羅的領(lǐng)導(dǎo)下,推翻了美國暗中支持的巴蒂斯塔獨(dú)裁政權(quán),代之以古巴革命政權(quán),并于1960年與中國正式建交。同年,美國武裝進(jìn)攻古巴,中國政府和人民堅(jiān)定地支持古巴為民主與和平而戰(zhàn),隨即以“投入戰(zhàn)斗,保衛(wèi)古巴”專欄譯介10余種古巴文學(xué)作品,鼓舞斗志的代表作有《保衛(wèi)親愛的古巴》《轟炸甘蔗園的罪行》等。在歷屆“亞非作家會(huì)議”推動(dòng)下,亞非拉文學(xué)以專輯、專欄的形式密集地出現(xiàn)在《世界文學(xué)》中。在適逢亞非拉某個(gè)國家建國或國慶紀(jì)念等重大活動(dòng)時(shí),《世界文學(xué)》便設(shè)置專輯,以示慶祝。例如1959年的專輯“向古巴人民和剛果人民致敬!”“慶祝中華人民共和國成立十周年”“慶祝阿爾巴尼亞解放十五周年”;1960年的專輯“慶祝朝鮮解放十五周年”“慶祝越南民主共和國成立十五周年”。慶祝人民解放也是對(duì)仍遭受殖民壓迫的民族國家的一種激勵(lì),尚未獨(dú)立的亞非拉國家仍遭受著帝國主義的侵占、掠奪和剝削。巴拿馬運(yùn)河被美國長久控制,失去了本國主導(dǎo)權(quán)。詩人卡·張瑪琳的詩歌《從運(yùn)河區(qū)滾出去!》發(fā)出了亞非拉人民反抗殖民主義的共同呼聲:
全世界人民正在覺醒,/在巴拿馬的土地上,/英勇的人民/高舉起斗爭的大旗。/我們一秒鐘也不能容忍/那殖民主義的桎梏。/在最后的戰(zhàn)斗中,/覺醒的人民發(fā)出怒吼:/美國佬,/還我運(yùn)河![17]
同樣,1964年,越南戰(zhàn)爭升級(jí)?!妒澜缥膶W(xué)》10月號(hào)以“越南文學(xué)”專號(hào)聲援越南民主共和國,譯介了包括胡志明及其他領(lǐng)導(dǎo)人的詩歌20余首?!白x者可以形象地了解越南人民在抗法戰(zhàn)爭、社會(huì)主義建設(shè)、反美愛國斗爭等各個(gè)歷史時(shí)期和各個(gè)方面的雄偉壯麗的斗志和生活”[18]。對(duì)舊中國的貧窮、落后有著切膚之痛的新時(shí)代讀者,通過《世界文學(xué)》與解放及尚未解放的亞非拉民眾緊密聯(lián)系起來。客觀上講,這也有助于亞非拉文學(xué)走出世界文學(xué)話語的邊緣地帶,中國讀者“感受到了亞非拉文學(xué)的迅速崛起,并共同體驗(yàn)了世界文學(xué)從歐洲中心走向多元化的發(fā)展進(jìn)程”[19]。
其次,《世界文學(xué)》更名之初,在數(shù)量上占主導(dǎo)地位的仍是蘇聯(lián)文學(xué),但是隨后便直線下降,直至1964年完全消失。這正是中蘇關(guān)系發(fā)展的直接顯現(xiàn)。1960年,中蘇關(guān)系出現(xiàn)短暫緩和局面,劉少奇、鄧小平率領(lǐng)的中國代表團(tuán)對(duì)蘇聯(lián)進(jìn)行友好訪問,并參加了十月革命慶?;顒?dòng)。但是,中國連續(xù)批判了蘇聯(lián)對(duì)阿爾巴尼亞(1961)、古巴(1962)實(shí)施的“社會(huì)帝國主義”政策;1963—1964年,毛澤東親自主持發(fā)表了9篇評(píng)論蘇共中央的《公開信》,史稱“九評(píng)蘇共”,中蘇雙方的論戰(zhàn)達(dá)到頂峰,國家關(guān)系也降到了新的低谷。中方提出了“反帝必反修”的外交方針,對(duì)蘇聯(lián)修正主義做出無情的駁斥。當(dāng)時(shí),赫魯曉夫掀起對(duì)斯大林的否定與批判,“蘇修”思想在文藝界引起了否定戰(zhàn)斗歷史與革命傳統(tǒng)的極大混亂。著名詩人葉·多爾馬托夫斯基創(chuàng)作了組詩《我們的時(shí)代》對(duì)此加以反對(duì)、批判,其中一首《歲月沖掉了逃兵身上的污點(diǎn)》即入選中蘇關(guān)系最為緊張時(shí)期(1963)的《世界文學(xué)》:
從士兵的事業(yè)中/無法把三十年的歷史勾銷。/他們忠勇地、奮不顧身地戰(zhàn)斗過,/用自己的鮮血染紅了大道。/我們?cè)谏钪?沒有欺騙過任何人。/如果自己受過欺騙,——那是我們/應(yīng)得的教訓(xùn)。/至于那無病呻吟的、逃避子彈的家伙,/他沒有權(quán)利來作結(jié)論。[20]
詩歌以諷刺的筆調(diào),批判了那些“蘇修”分子對(duì)歷史的污蔑,對(duì)蘇聯(lián)年輕一代由此產(chǎn)生的虛無主義表達(dá)了惋惜。中國讀者藉此可以了解到“蘇修”對(duì)人民思想的毒害作用。
四、結(jié)語
《譯文》與《世界文學(xué)》是歷史的一面鏡子,它折射出建國“十七年”時(shí)期國內(nèi)外政治局勢(shì)對(duì)外國文學(xué)譯介活動(dòng)的直接操控。在國外政局持續(xù)變換、國內(nèi)政策不斷變化完善的雙重歷史語境中,這樣一份延續(xù)了12年之久的文學(xué)翻譯期刊始終與政治局勢(shì)保持同步,使得中國讀者在這唯一一扇瞭望世界的窗口中,首先窺見了外國的政治局勢(shì),繼而了解了外國的文學(xué)作品。在特定的歷史年代,《譯文》與《世界文學(xué)》的特殊意義在于在傳輸政治戰(zhàn)斗與革命思想主旨的同時(shí),仍然為當(dāng)時(shí)熱愛外國文學(xué)的中國讀者保留了一個(gè)合法的通道,沒有造成像“文革”十年那樣的外國文學(xué)閱讀“饑荒”。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉禾.語際書寫:現(xiàn)代思想史寫作批判綱要[M].上海:上海三聯(lián)出版社,1999:36.
[2] 林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:614.
[3] 茅盾.發(fā)刊詞[J].譯文,1953(1):2.
[4] 郭沫若.為建設(shè)新中國的人民文藝而奮斗——在中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)上的總報(bào)告[G]//中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)宣傳處.中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)紀(jì)念文集.北京:新華書店,1950:35-45.
[5] 中國文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì).中國文學(xué)藝術(shù)工作者第二次代表大會(huì)資料[G].北京:中國文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì),1953:125.
[6] 方長安.冷戰(zhàn)·民族·文學(xué):新中國“十七年”中外文學(xué)關(guān)系研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009:281.
[7] 余振.呂熒怎樣歪曲和污蔑普希金[J].譯文,1957(9).
[8] 編者.讀者·作者·譯者·編者[J].譯文,1956(7):199-200.
[9] 曹靖華.蘇聯(lián)文學(xué)——我們的鼓舞者,感謝你![J].譯文,1957(11、12):5-11.
[10] 茅盾.為了亞非人民的友誼和團(tuán)結(jié)[J].譯文,1958(8):2-3.
[11] 裴堅(jiān)章.中華人民共和國外交史(1949—1956)[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,1994:349.
[12] 張友松.馬克·吐溫的三篇小說[J].譯文,1954(8):219.
[13] 奧爾洛娃.馬克·吐溫論[J].譯文,1954(8):141-157.
[14] 孫三軍,文軍.翻譯與中國文化外交: 歷史發(fā)展及策略分析[J].上海翻譯,2015(1):31-36.
[15] 編者.從《譯文》到《世界文學(xué)》[J].譯文,1958(12):1-3.
[16] 編者.《譯文》明年一月號(hào)起改名《世界文學(xué)》[J].譯文,1958(12):175.
[17] 卡·張瑪琳.從運(yùn)河區(qū)滾出去![J].世界文學(xué),1960(3):93-94.
[18] 編者.編后記[J].世界文學(xué),1964(10):149.
[19] 周發(fā)祥,程玉梅.二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(“十七年”及“文革”卷)[M].天津:百花文藝出版社,2009:156.
[20] 葉·多爾馬托夫斯基.歲月沖掉了逃兵身上的污點(diǎn)[J].世界文學(xué),1963(1):71.
責(zé)任編輯:夏暢蘭
Abstract: In the "Seventeen-year" period, Translation Magazine (1953—1958) & World Literature (1959—1964, 1966) is the only official periodical in rendering foreign literature. Divided by the renaming year of 1959, the fore-and-aft translating activities of this periodical are sharply different, conducted by political situation and the main ideology, home and abroad. Translation Magazine is notable for its "Leaning to one side" Sino-Soviet friendship and fighting against the "Capitalistic Camp" with solidarity. Unlikely, World Literature is aiming at uniting the democratic nations of Asia, Africa, and Latin America, resisting American Imperialism and Soviet Revisionism. To Translation Magazine & World Literature, their literature translation is the specific outcome of identical era, holding the top priority in "Politics Norms".
Keywords: Translation Magazine; World Literature; the "Seventeen-year" period; political situation; literature translation