【摘要】本文基于當前“金課”教育模式,首先闡釋了基于產(chǎn)出導向法的線上線下混合式翻譯“金課”的課程建設(shè)背景,其次闡釋了翻譯“金課”的建設(shè)要求,認為翻譯“金課”的建設(shè)需要達到“明確翻譯人才的培養(yǎng)目標”“把握教師的角色定位”“教學理論與教學實踐并重”等要求,最后提出了基于產(chǎn)出導向法的線上線下混合式翻譯“金課”建設(shè)路徑:以興趣為引導,形成教學驅(qū)動;以混合式教學模式,促成教學目標;注重知識多元產(chǎn)出,注重采用多維評價。
【關(guān)鍵詞】產(chǎn)出導向法;線上線下混合式教學;翻譯“金課”
【作者簡介】夏冰(1984-),女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江外國語學院英語系,副教授,碩士,研究方向:英語教學、英語翻譯。
【基金項目】本文系2019年度黑龍江省高等教育教學改革研究項目“基于產(chǎn)出導向法的線上線下混合式翻譯‘金課建設(shè)研究”(課題編號:SJGY20190607)的階段性研究成果。
在改革開放的今天,經(jīng)濟的騰飛促進教育的發(fā)展與進步??平膛d國、人才強國,唯有將教育放在戰(zhàn)略位置才能夠為中華民族的偉大復興培養(yǎng)一代又一代德智體美勞全面發(fā)展的人才。而英語學科正是我國邁出國門、走向世界的關(guān)鍵契機,而翻譯能力成為社會工作中不可或缺的關(guān)鍵能力,能夠為人才培養(yǎng)與就業(yè)創(chuàng)業(yè)提供良好契機。教育部提出“堅持以本為本”、推進“四個回歸”的主張,要求建設(shè)“金課”。不難發(fā)現(xiàn),在此教育背景下,建設(shè)“翻譯”金課和如何建設(shè)“翻譯”金課成為亟待解決的問題。
一、 課程建設(shè)背景
中華民族偉大復興是中華兒女共同努力的方向,近年來隨著我國經(jīng)濟與生產(chǎn)力的不斷發(fā)展與提高,我國的國際地位更是愈發(fā)重要。人類命運共同體等國際倡議的提出,更是要求我國高等教育培養(yǎng)的人才具有過硬的文化素養(yǎng)與知識能力,而良好的跨文化交流能力是在我國“迎進來”“走出去”的關(guān)鍵能力,能夠在“一帶一路”倡議下增進我國與其他沿線國家的交流與相處。另一方面,在全球化的國際背景下,社會越來越需要高素質(zhì)翻譯人才來提供知識服務(wù),但就目前我國人才培養(yǎng)的趨勢來看,要想滿足社會需求仍需繼續(xù)努力?!敖鹫n”這一理念于2018 年在第十一屆“中國大學教學論壇”上被提出,以“課程育人、全員育人、全過程育人,全面培養(yǎng)學生高階思維、創(chuàng)新思維和綜合能力,以實現(xiàn)立德樹人”為根本目標,一時引發(fā)了眾多學者對英語翻譯課堂的教學改革研究?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”的網(wǎng)絡(luò)時代顛覆了傳統(tǒng)的教學模式,拓寬了受教育途徑。知識不再是課堂的單獨產(chǎn)物,學生隨時隨地能夠接受互聯(lián)網(wǎng)帶來的便捷與知識福利,傳統(tǒng)的翻譯教學模式對于翻譯人才的培養(yǎng)已無法滿足當下的時代需求,所以 “產(chǎn)出導向法”這一教學方式應(yīng)運而生,它以驅(qū)動、促成、評價為主要教學流程,綜合了全人教育學說、學習中心學說以及學用一體學說,在外語教學理論中將中國特色體現(xiàn)得淋漓盡致。
二、 翻譯“金課”的建設(shè)要求
“金課”這一理念是對傳統(tǒng)課堂的完善與發(fā)展。無論是教學內(nèi)容,還是教學模式、教學方法以及教學評價,傳統(tǒng)翻譯課堂顯然已經(jīng)無法滿足目前社會對翻譯人才的培養(yǎng)需求,因此,打造翻譯“金課”的關(guān)鍵是教學理念的改革,翻譯教學需要重新建構(gòu)觀念體系,保證翻譯“金課”的含金量。翻譯“金課”的建設(shè)需要做到以下幾點:
1.明確翻譯人才的培養(yǎng)目標。明確人才培養(yǎng)目標是教育的出發(fā)點和落腳點,翻譯人才是為人民培養(yǎng)的,為黨治國理政培養(yǎng)的,為鞏固和發(fā)展中國特色社會主義制度培養(yǎng)的,為改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)培養(yǎng)。我國前期提出的培養(yǎng)復合型人才的教育理念雖然符合人才培養(yǎng)方向,但是并沒有將此理念落到實處。不難發(fā)現(xiàn),我國翻譯人才培養(yǎng)的歷程是呈金字塔模式發(fā)展演變的,無論是公共學科還是專業(yè)學科,外語教育幾乎是每所高校的必開課程,但“開設(shè)”課程并不代表能夠“開好”課程。作為專業(yè)性學科,并不代表一定能夠培養(yǎng)出專業(yè)性人才。放眼當下,外語這一科班出身的學生數(shù)不勝數(shù),但真正能夠掌握翻譯這門技術(shù)、成為精尖翻譯型人才的學生卻寥寥無幾。雖然我國各類語言類大學以及語言類專業(yè)學科的開設(shè)逐年遞增,招收的學生無論是專科生、本科生還是研究生均呈遞增趨勢,但是人才培養(yǎng)質(zhì)量卻遠不盡人意,離我國的人才培養(yǎng)目標達成存在一定差距。所以,以人才培養(yǎng)需求為導向,提升課程內(nèi)涵,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量當屬教育之重點。
2.把握教師的角色定位。就翻譯“金課”來講,翻譯課程的學習是一種學生主動學習、教師積極引導的過程。一方面,翻譯“金課”中的教師不同于傳統(tǒng)的教師,除了知識傳授以外,還作為學生學習的示范者、陪伴人、協(xié)調(diào)者、支持者以及合作者來促進學生翻譯知識的學習。另一方面,“金課”的課堂轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)課堂教學模式,翻譯教師應(yīng)當將自己的教學觀念與教學內(nèi)容通過師生之間的教學互動或者線上線下混合式教學中的教學短視頻形式來展現(xiàn)。學生也不再如以前一味地接受課堂知識,而是通過提前接受教師的視頻教學,主動學習,進而針對所學所看提出自己所遇到的難題與對知識的見解。這些問題與見解將作為課堂的主要教學內(nèi)容交給學生與教師共同探討,教師也會一改學生作業(yè)批改。教學內(nèi)容單向傳授的常態(tài),將主要精力放在學生自身對于知識的把握上,從而展開針對性教學。不難發(fā)現(xiàn),翻譯“金課”的推廣使得教師由知識傳遞者向教學環(huán)節(jié)的設(shè)計者與教學進度的把控者轉(zhuǎn)變,課堂對于學生與教師而言,不再單單是傳授知識的地方,學科建設(shè)、內(nèi)容環(huán)節(jié)設(shè)計以及教學整體進程的把控都成為課堂重點,當然,最不容忽視的是課堂氛圍的把控以及教師對學生的引導能力。純粹的知識傳授與被傳授的傳統(tǒng)翻譯課堂已不適應(yīng)時代發(fā)展要求,只有把從課堂設(shè)計到教學實施再到課后反饋的每一個環(huán)節(jié)都當作重點來把控才能夠滿足翻譯“金課”的開展要求。
3.教學理論與教學實踐并重。在翻譯“金課”開展之前,教師首先應(yīng)當明白翻譯理論和翻譯實踐是辯證存在、相互作用的。在傳統(tǒng)翻譯教學中,教師容易過分關(guān)注翻譯理論的作用,而忽視翻譯實踐的貢獻。其實,翻譯理論對于翻譯實踐的作用并不是直接的,而具有間接性,合理的翻譯理論僅僅是能夠幫助翻譯者擁有一定的翻譯觀念,提升其思維能力以及判斷力。基于此,教師在翻譯教學過程中,應(yīng)當理性地看待翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系,使學生在實踐中領(lǐng)悟翻譯的本質(zhì)特征。教師應(yīng)當設(shè)定準確的教學目標,并根據(jù)學生自身的學習需求去設(shè)計教學活動,為學生的學習提供一定的指導,并針對學生的學習結(jié)果進行評價。在此過程中,應(yīng)當為學生設(shè)置一定的學習量與翻譯量,所謂“實踐出真知”,用實踐來提升學生的知識理論儲備是最有效的方法。
三、基于產(chǎn)出導向法的線上線下混合式翻譯“金課”建設(shè)路徑探析
1.以興趣為引導,形成教學驅(qū)動。產(chǎn)出導向法以“驅(qū)動、促成、評價”為主要教學流程,驅(qū)動是教學的初始環(huán)節(jié),對于整個教學過程也有著重要作用。在教學的課前準備環(huán)節(jié),教師就應(yīng)當注重教學的驅(qū)動。俗話說“興趣是最好的老師”,在翻譯教學中,教師應(yīng)當尤其注重興趣的作用,以學生的興趣點為課程引導,通過對教材進行具有針對性的編排,設(shè)計出能夠激發(fā)學生興趣的課程,從而使教學目標得以實現(xiàn)。這一部分的教學驅(qū)動著重體現(xiàn)在教師在課前導入環(huán)節(jié)的設(shè)計上,教師應(yīng)當準備充足的教學資源,并與學生現(xiàn)階段的自身能力與素質(zhì)相符合。選取既符合學生興趣愛好,又能夠激發(fā)學生興趣愛好的資料,如充滿中國色彩的經(jīng)典古文,還可選取符合學生專業(yè)特色的校本資料作為翻譯資料??偠灾?,以興趣為主導又能夠體現(xiàn)專業(yè)性、時代性以及人文性是翻譯“金課”的原始驅(qū)動力。
2.以混合式教學模式,促成教學目標?!敖鹫n”的提出是為了彌補傳統(tǒng)“水課”的不足,其根本目的在于培養(yǎng)全面發(fā)展的人,“立德樹人”作為根本任務(wù)貫穿課程始終。產(chǎn)出導向法下的促成環(huán)節(jié)包含了學生的主體性與教師的主導性。而為了彌補傳統(tǒng)課堂的不足,以線上線下相結(jié)合的混合式教學模式,能夠推進翻譯“金課”的開展。這一模式下,教師應(yīng)當對翻譯課程的每個環(huán)節(jié)進行精心編排設(shè)計,把握整體結(jié)構(gòu)。在開展過程中,教師應(yīng)當充當好引導者與合作者的角色,而不是知識的灌輸者。以“產(chǎn)出”為導向,借助信息媒體技術(shù)與傳統(tǒng)線下教學方法,激發(fā)學生的學習興趣,使處于不同水平的學生都能夠主動參與學習。
3.注重知識多元產(chǎn)出,注重采用多維評價?!爱a(chǎn)出導向法”下的“翻譯金課”注重知識多元產(chǎn)出,注重采用多維評價。擯棄傳統(tǒng)的單一考試成績評價方式,不僅包含學習過程的評價,還包括最終成績的評定。在考試中設(shè)置多重知識目標,多方面考察學生的基礎(chǔ)知識以及拓展思維,不僅包括對固有知識的考察,還包含對學生整體能力的綜合鑒定。應(yīng)當注意的是,在該環(huán)節(jié),教師應(yīng)當充分尊重學生的主體性,不可以偏概全,評價應(yīng)秉承以生為本的客觀評價態(tài)度。在評價形成之際,應(yīng)當及時根據(jù)不同學生的情況加以引導。
參考文獻:
[1]陳寶生.堅持以本為本 推進四個回歸 建設(shè)中國特色、世界水平的一流本科教育[R].新時代全國高等學校本科教育工作會議.成都:四川大學,2018.
[2]教育部高等學校教學指導委員會.普通高等學校本科專業(yè)類教學質(zhì)量國家標準[M].北京:高等教育出版社,2018.
[3]Feiman-Nemser S. A teacher educator looks at Democracy and Education[C]. D. T. Hansen(ed.). John Dewey and Our Educational Prospect: A Critical Engagement with Dewey's Democracy and Education. Albany: State University of New York Press, 2006:129-146.
[4]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準要點解讀[J].外語教學與研究,2015(2):289-296.
[5]李正栓,申玉革.本科翻譯專業(yè)“校標”制定的原則與要求[J].中國翻譯,2018(4):42-47.
[6]金楠,阮志鵬,林琦.依托線上線下混合式“金課”的課堂教學模式研究與實踐[J].中國現(xiàn)代教育裝備,2019(17):13-15.
[7]李彩霞,于清東.打造線上線下混合式“金課”積極推進課堂教學改革[J].河北農(nóng)機,2019(12):42-44.
[8]薛茜.高校金課建設(shè)面臨的問題及應(yīng)對措施[J].中國教育技術(shù)裝備,2019(20):64-66.