劉新國,孫小偉
(1.湖南廣播電視大學(xué) 法學(xué)院,長沙 410004;2.重慶三峽職業(yè)學(xué)院 汽車工程學(xué)院,重慶 404155)
1.研究背景
與此有關(guān)并值得進(jìn)一步探究的問題是:“學(xué)分銀行制度”究竟是韓國《終身教育法》和《學(xué)分認(rèn)證法》中的專用名詞,還是泛指學(xué)分轉(zhuǎn)換與積累機(jī)制的集合名詞,二者有何差異?“學(xué)分銀行”和“學(xué)分制”之“學(xué)分”究竟是否同義?為什么最具公益性的教育行業(yè)機(jī)構(gòu)偏偏戴上最具盈利性的“銀行”面具?凡此種種,都讓我們?cè)谑褂孟嚓P(guān)語詞時(shí)產(chǎn)生困惑。為了廓清語詞的迷霧,本文試圖在考察“學(xué)分銀行制”一詞的產(chǎn)生、翻譯、傳播與變遷的過程中,解讀這一術(shù)語的語境、所指、能指及其意義,并試圖回答如下問題:“學(xué)分銀行制”與“學(xué)分銀行制度”究竟何指,二者有何差別?“學(xué)分銀行”是否模擬了銀行的功能,二者在功能上有何差異?究竟是“學(xué)分銀行制”還是“學(xué)分銀行系統(tǒng)”?
2.研究目的和方法
我們無法脫離具體場(chǎng)景而把握語詞的意義。因此,解讀“學(xué)分銀行制”這一語詞,需要進(jìn)入維特根斯坦所稱的“語言游戲”,考察游戲參與者如何在對(duì)話中使用語詞。[2]隨之而來的問題是:如果“語言游戲”是一個(gè)持續(xù)幾十年的過程,語言游戲的參與者人數(shù)眾多而且不斷變換,選擇什么時(shí)代的、有哪些人參與的對(duì)話場(chǎng)景才能反映語詞的典型意義?本文旨在分析一個(gè)特定語詞所負(fù)載的、反映制度演進(jìn)軌跡的信息,而只有當(dāng)語詞用法具有連續(xù)性時(shí),才可能找到語詞和語境之間的聯(lián)系。因此,本文選定的場(chǎng)景是:從美國的學(xué)分轉(zhuǎn)移機(jī)制開始,到歐洲的“學(xué)分制”與學(xué)分轉(zhuǎn)移政策,直至20世紀(jì)末韓國“學(xué)分銀行制”。之所以如此選擇,主要基于三方面考慮:
一是從語言學(xué)角度來看,“學(xué)分制”與“學(xué)分銀行制”在文法上有關(guān)聯(lián)關(guān)系。雖然“學(xué)分制”與“學(xué)分銀行制”并不一定存在理論與制度上同源關(guān)系,且在理論旨趣、制度價(jià)值、實(shí)施主體、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和適用對(duì)象與范圍等方面存在明顯差異,但從二者共享“學(xué)分”一詞的表象來看,“學(xué)分銀行制”無疑是關(guān)乎“學(xué)分制”而超越“學(xué)分制”的存在。
二是從歷史進(jìn)程來看,美國、歐盟、韓國的學(xué)分轉(zhuǎn)換與積累制度有著相通的思想理論背景,其基本功能與目標(biāo)都是服務(wù)于終身學(xué)習(xí)。
三是從研究目標(biāo)來看,美國、歐盟、韓國的學(xué)分轉(zhuǎn)換與積累機(jī)制具有一定的典型性,分別代表了三種比較成熟的運(yùn)作模式。多元化的比較視野有助于我們從更深的層面去理解制度的本源,為理念的傳承、傳播與傳新提供更大的可能,從而避免制度移植中的原教旨主義,充分發(fā)揮制度移植和變革的后發(fā)優(yōu)勢(shì)。
本文采用語義分析與詮釋學(xué)方法。語義分析基于但超越語言學(xué),是一種對(duì)字義、詞義、語句分析,對(duì)語言的所指、能指、含義和意義進(jìn)行分析的方法,這種方法特別強(qiáng)調(diào)在語境中找到語詞的意義。[3]詮釋學(xué)則強(qiáng)調(diào)“理解是一種置自身于傳統(tǒng)過程中的行動(dòng),在這個(gè)過程中過去和現(xiàn)在經(jīng)常得以中介”, “一切詮釋學(xué)的條件中最首要的條件總是前理解,正是這種前理解規(guī)定了什么可以作為統(tǒng)一的意義被實(shí)現(xiàn),從而規(guī)定了對(duì)完全性先把握的應(yīng)用”。[4]就“學(xué)分銀行制度”這一經(jīng)過修辭和翻譯的語詞而言,其所指、能指、含義和意義尤其需要加以甄別。因此,為了避免用語的先入為主,在尚未界定語詞的所指、語義和意義之前,本文在最大限度的“能指”范圍內(nèi)選擇外延較廣的語詞,將有關(guān)學(xué)分轉(zhuǎn)移與積累的一系列制度規(guī)范或組織體系統(tǒng)稱為“機(jī)制”。
1.美國學(xué)分轉(zhuǎn)移機(jī)制:一種早期制度淵源的歷史考察
美國的學(xué)分轉(zhuǎn)移機(jī)制(The Transfer of Academic Credit)直接根源于學(xué)分制(Point System,Credit System)。學(xué)分制是以課程為核心,以績(jī)點(diǎn)和學(xué)分衡量學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)和量的一種綜合教學(xué)管理制度。該制度正式成形于19世紀(jì)末的美國,其初衷是為打破學(xué)年的限制,以定量的學(xué)時(shí)為單位計(jì)算學(xué)習(xí)勞動(dòng)量,使學(xué)生有可能自定學(xué)習(xí)負(fù)荷和學(xué)習(xí)進(jìn)度及順序,從而適應(yīng)個(gè)別需求。美國在20世紀(jì)后半葉,興起了創(chuàng)建初級(jí)學(xué)院的運(yùn)動(dòng)。目前仍然在美國盛行的社區(qū)學(xué)院就是由初級(jí)學(xué)院演變而來的。社區(qū)學(xué)院只提供本科一、二年級(jí)的教育,同時(shí)具有轉(zhuǎn)學(xué)教育功能。二戰(zhàn)結(jié)束以后,在實(shí)用主義思潮的影響下,美國政府加強(qiáng)了社區(qū)學(xué)院的職業(yè)教育功能。[5]為了保障社區(qū)學(xué)院學(xué)生轉(zhuǎn)學(xué)后的教育質(zhì)量,一些州政府以立法形式正式確認(rèn)轉(zhuǎn)學(xué)教育的地位。美國許多州的大學(xué)和社區(qū)學(xué)院通過簽訂協(xié)議(大部分州通過大學(xué)管理委員會(huì)和社區(qū)學(xué)院委員會(huì)在州際層面簽署“全面學(xué)制銜接協(xié)議”,即“Comprehensive Articulation Agreement”(簡(jiǎn)稱“CAA”)來確認(rèn)學(xué)校與學(xué)校之間的學(xué)分及課程的互認(rèn)內(nèi)容,保證并規(guī)范轉(zhuǎn)學(xué)后教育以及學(xué)分互認(rèn)的程序化運(yùn)作。從而創(chuàng)建由社區(qū)學(xué)院、一般四年制學(xué)院和研究型大學(xué)構(gòu)成的三級(jí)高等教育結(jié)構(gòu)和由副學(xué)士到博士組成的完整的四級(jí)學(xué)位制度。即便有完善的學(xué)分制作為基礎(chǔ),州際層面簽署的“CAA”及其由此制定的普通教育核心課程目錄和編碼系統(tǒng),也只是為州際范圍內(nèi)社區(qū)學(xué)院與四年制院校實(shí)現(xiàn)學(xué)分互認(rèn)提供了條件和框架。當(dāng)然,“CAA”功能的全面發(fā)揮和學(xué)分互認(rèn)機(jī)制的和諧運(yùn)作,還需要其它一系列輔助機(jī)制和措施,如轉(zhuǎn)學(xué)信息系統(tǒng)(Transfer Information System)、轉(zhuǎn)學(xué)咨詢委員會(huì)(Transfer Advisory Committee, TAC)、轉(zhuǎn)學(xué)錄取保障政策(Transfer Assured Ad-missions Policy, TAAP)、轉(zhuǎn)學(xué)申訴程序(Grievance Procedure, GP)等等。[6]由此可見,美國的學(xué)分轉(zhuǎn)移機(jī)制通常是學(xué)分制和普通教育核心課程目錄和編碼系統(tǒng)基礎(chǔ)上的“The Transfer of Academic Credit”。有鑒于此,可以形成以下基本判斷:
(1)美國并沒有專門意義上的“學(xué)分銀行制度”或“學(xué)分銀行制”用語,也沒有類似“學(xué)分銀行”實(shí)體機(jī)構(gòu)。因此,國內(nèi)絕大多數(shù)的研究文獻(xiàn)中所稱的美國“學(xué)分轉(zhuǎn)換制度”或“學(xué)分互認(rèn)制度”其實(shí)是一種泛指,其意義應(yīng)當(dāng)是一切與學(xué)分轉(zhuǎn)移與互認(rèn)相關(guān)法律規(guī)定、標(biāo)準(zhǔn)、協(xié)議和運(yùn)作規(guī)程等要素的綜合體。
(2)美國的學(xué)分轉(zhuǎn)換主要是基于協(xié)議的教育機(jī)構(gòu)之間的合作,沒有第三方機(jī)構(gòu)介入學(xué)分轉(zhuǎn)移。
(3)美國的學(xué)分互認(rèn)與轉(zhuǎn)移機(jī)制具有顯而易見的制度背景與基礎(chǔ),即完善的學(xué)分制度、各州的法律與協(xié)議、組織規(guī)范的教育機(jī)構(gòu)共同體、完善的質(zhì)量保障體制和課程編碼體系。
(4)美國學(xué)分互認(rèn)與轉(zhuǎn)移機(jī)制的相關(guān)用語具有嚴(yán)格的功能屬性特征。協(xié)議(Agreement),盡可能具體化功能描述,如“全面學(xué)制銜接協(xié)議”即為“Comprehensive Articulation Agreement”,政策(Policy),盡可能具體化功能描述,如“轉(zhuǎn)學(xué)錄取保障政策”即為“Transfer Assured Ad-missions Policy”。其他術(shù)語均如此設(shè)定,如轉(zhuǎn)學(xué)信息系統(tǒng)(Transfer Information System)、轉(zhuǎn)學(xué)咨詢委員會(huì)(Transfer Advisory Committee)、轉(zhuǎn)學(xué)申訴程序( Grievance Procedure) 等等。
2.歐洲學(xué)分轉(zhuǎn)換系統(tǒng):一種近似制度語源的探究
伴隨著“歐洲”觀念的普及和歐洲區(qū)域化發(fā)展,歐洲教育一體化取得了顯著的成就。[7]這一歷史進(jìn)程中,歐洲學(xué)分轉(zhuǎn)換系統(tǒng)(European Credit Transfer System,簡(jiǎn)稱“ECTS”)逐漸形成并體現(xiàn)了不可估量的技術(shù)工具價(jià)值?!癊CTS”最早起始于1953年。當(dāng)時(shí)32個(gè)歐洲國家在法國巴黎召開的“關(guān)于進(jìn)入別國大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)文憑等值的歐洲大會(huì)”,通過了憑借派出國大學(xué)頒發(fā)的證書,接受東道國大學(xué)可以依據(jù)合約吸納學(xué)生入學(xué)的原則。隨后,歐盟職業(yè)教育政策開始將促進(jìn)各成員國間勞動(dòng)力自由流動(dòng)和職業(yè)資格互認(rèn)作為重要發(fā)展目標(biāo)。1976年部長理事會(huì)通過“教育行動(dòng)計(jì)劃方案”(Education Action Programme),設(shè)立了“聯(lián)合學(xué)習(xí)計(jì)劃JSP”,通過院校之間的協(xié)商,促進(jìn)學(xué)生的交流。為了確保這些計(jì)劃項(xiàng)目的具體落實(shí),1990年“ECTS”開始實(shí)施,隨后歐盟陸續(xù)推出了一系列以各自獨(dú)立的方式加以實(shí)施和運(yùn)行的教育計(jì)劃,并于1995年進(jìn)行計(jì)劃重組,推出了綜合性的“蘇格拉底計(jì)劃”。2006年,歐洲理事會(huì)和歐洲議會(huì)批準(zhǔn)了關(guān)于發(fā)起“2007—2013年終身學(xué)習(xí)體行動(dòng)計(jì)劃”的議案。為實(shí)現(xiàn)終身學(xué)習(xí)發(fā)展目標(biāo),歐盟制定了《里斯本認(rèn)可公約》《互認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)和程序建議》這兩個(gè)跨國層面的法律文件以及《聯(lián)合學(xué)位互認(rèn)建議》,并制定了《歐洲終身學(xué)習(xí)資格框架》《認(rèn)定和承認(rèn)非正規(guī)、非正式學(xué)習(xí)歐洲共同原則》等共同政策文件和框架標(biāo)準(zhǔn)學(xué)術(shù)互認(rèn)法律文件。但是,這些法律文件只是提供合法性基礎(chǔ),在歐盟各國并不直接具有國內(nèi)法效力。而所有的資格框架,只是有關(guān)學(xué)習(xí)成果和能力資格的實(shí)體性的技術(shù)規(guī)則。因此,為了將這些實(shí)質(zhì)性標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用于學(xué)分轉(zhuǎn)換與積累實(shí)踐,也就形成了日趨完善的學(xué)分轉(zhuǎn)換與積累的技術(shù)工具和操作流程:《歐洲學(xué)分轉(zhuǎn)換系統(tǒng)》和《歐洲職業(yè)教育與培訓(xùn)學(xué)分轉(zhuǎn)換系統(tǒng)》。
歐洲學(xué)分轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的核心是利用現(xiàn)代信息技術(shù),建立較為完備的學(xué)分轉(zhuǎn)換與累積信息系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的學(xué)分累積和轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的各級(jí)各類學(xué)習(xí)成果縱向銜接與橫向溝通。歐洲學(xué)分轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的實(shí)施步驟主要包括:學(xué)校交換信息包裹、學(xué)生提交申請(qǐng)、三方簽訂學(xué)習(xí)協(xié)議、兩校交換成績(jī)單、認(rèn)可學(xué)分。歐洲委員會(huì)以及一些歐洲參與國家以法律條文的形式頒布了一些資格認(rèn)證文件以保障“ECTS”的有效實(shí)施?!癊CTS”已逐漸形成了系統(tǒng)化、規(guī)范化的運(yùn)行機(jī)制,除了上述相關(guān)法律與資格框架等外部制度外,還有嚴(yán)格規(guī)范的內(nèi)部規(guī)則:操作性文件、操作步驟和補(bǔ)充說明。
ECTS操作性文件有:課程目錄(Course Catalogue)、學(xué)生申請(qǐng)表(Student Application Form)、學(xué)習(xí)協(xié)議(Learning Agreement)、成績(jī)記錄單(Transcript of Records)?!癊CTS”操作性步驟包括:學(xué)分分配(ECTS Credit Allocation)、學(xué)分授予(Awarding ECTS Credits)、學(xué)分積累(Credit Accumulation in ECTS)、學(xué)分轉(zhuǎn)換(Credit Transfer in ECTS)。補(bǔ)充說明則包括“ECTS”標(biāo)簽與文憑補(bǔ)充。[8]
基于上述關(guān)于“ECTS”的制度分析,可以形成以下基本判斷:
(1)歐洲教育一體化和終身學(xué)習(xí)是“ECTS”顯而易見的歷史背景,歐盟的法律和資格框架為“ECTS”提供堅(jiān)實(shí)的法律基礎(chǔ)和技術(shù)支撐。“ECTS”在本質(zhì)上是根據(jù)資格框架與標(biāo)準(zhǔn)將學(xué)習(xí)成果以學(xué)分的形式加以量化并進(jìn)行積累與轉(zhuǎn)換的一系列操作規(guī)程。這些規(guī)程以文件的形式表達(dá)并通過學(xué)習(xí)者和教育機(jī)構(gòu)在協(xié)議的基礎(chǔ)上進(jìn)行運(yùn)作,沒有實(shí)體性中介機(jī)構(gòu)參與其中。其原因在于:一方面,涉及各個(gè)行業(yè)、各個(gè)專業(yè)、各個(gè)職業(yè)的資格框架及其標(biāo)準(zhǔn),提供了權(quán)威中立的技術(shù)指引;另一方面,學(xué)分轉(zhuǎn)換系統(tǒng)自身的體系性和規(guī)則的程序性,使得學(xué)習(xí)者和教育機(jī)構(gòu)參與其中并成為系統(tǒng)的有機(jī)組成部分,并不需要第三方機(jī)構(gòu)做出實(shí)體性價(jià)值判斷,因而極大地減少了各方爭(zhēng)議的可能性。
(2)“ECTS”在合理區(qū)分實(shí)體價(jià)值評(píng)判規(guī)則的基礎(chǔ)上,將相關(guān)主體權(quán)利義務(wù)與操作規(guī)程有機(jī)融合,形成一個(gè)以程序規(guī)則為中心而無需實(shí)體中介機(jī)構(gòu)的、可以自行運(yùn)作的綜合系統(tǒng),有效地避免了制度負(fù)擔(dān),極具可操作性。在此意義上,大部分學(xué)者將“European Credit Transfer System”翻譯為“歐洲學(xué)分轉(zhuǎn)換系統(tǒng)”是非常準(zhǔn)確的。
3.韓國“學(xué)分銀行制”:一種直接語源的語義分析
從1995年5月31日教育改革委員會(huì)向總統(tǒng)提交的《確立主導(dǎo)世界化、信息化時(shí)代的新教育體制改革方案》教育報(bào)告的時(shí)代背景和理念基礎(chǔ)來看,其目標(biāo)在于構(gòu)建一種學(xué)分認(rèn)證、轉(zhuǎn)換和積累機(jī)制來實(shí)現(xiàn)各類教育的溝通,初期的重點(diǎn)是面向成人的學(xué)歷補(bǔ)償。從韓國的制度設(shè)計(jì)、組織機(jī)構(gòu)設(shè)置和運(yùn)作實(shí)踐來看,我們可以得到如下啟發(fā):
(1)“學(xué)分銀行制”其實(shí)是以“學(xué)分銀行系統(tǒng)”實(shí)體機(jī)構(gòu)作為標(biāo)志的、與學(xué)分認(rèn)證和積累相關(guān)的規(guī)范體系與組織體系的復(fù)合體,既包括相關(guān)的法律制度,也包括具體的組織體系——“學(xué)分銀行系統(tǒng)”這一組織實(shí)體?!皩W(xué)分銀行制”實(shí)際上更接近于一種實(shí)施機(jī)制:韓國教育科技部制定政策規(guī)范、頒布標(biāo)準(zhǔn)課程,終身教育國家研究院組織實(shí)施課程認(rèn)證、積累學(xué)分,最后由教育科技部頒發(fā)文憑。事實(shí)表明,以基于比喻修辭的“學(xué)分銀行制”來指代學(xué)分認(rèn)證與積累的相關(guān)制度和具體的組織機(jī)構(gòu)體系,在語義分析學(xué)上存在“能指”不能和“所指”不清這兩方面的缺陷?!皩W(xué)分銀行制”這一語詞負(fù)載了過多的語義功能,語詞所指的屬性不明,語義邊界模糊不清,加上“銀行”的比喻修辭所限,故而無法在規(guī)范性法律文件中加以妥當(dāng)界定和運(yùn)用。“學(xué)分銀行制”可勉強(qiáng)理解為一種通過“學(xué)分銀行系統(tǒng)”來運(yùn)作的學(xué)分認(rèn)證和積累機(jī)制。
(2)“學(xué)分銀行系統(tǒng)”是一個(gè)實(shí)體組織機(jī)構(gòu)體系,承擔(dān)具體學(xué)分認(rèn)證和積累功能。結(jié)合具體語境來看,“Academic Credit Bank System”翻譯為“學(xué)分銀行系統(tǒng)”更為妥當(dāng)。韓語中有“學(xué)分銀行制”而無“學(xué)分銀行制度”的語詞,且漢語與韓語在語言學(xué)上存在字字對(duì)應(yīng)關(guān)系,如果仍以“學(xué)分銀行制度”翻譯“Academic Credit Bank System”不僅缺乏韓語語源支撐,也不符合“System”的原始語義,而且與“學(xué)分銀行制”一詞發(fā)生沖突。從實(shí)踐方面來看,“Academic Credit Bank System”確實(shí)作為一個(gè)實(shí)體組織系統(tǒng)而存在。以“學(xué)分銀行系統(tǒng)”或“學(xué)分銀行制”來命名,無疑便于形象化地推廣學(xué)分認(rèn)證與積累制度,有利于終身學(xué)習(xí)理念的傳播。但是,“學(xué)分銀行”這一修辭存在本體和喻體的屬性差別:銀行是典型的盈利性金融機(jī)構(gòu),學(xué)分銀行系統(tǒng)為典型的公益性教育機(jī)構(gòu)。由此,二者在外部特征上差異更大:銀行可以借貸或轉(zhuǎn)讓存款,學(xué)分銀行系統(tǒng)則不能;銀行存儲(chǔ)可以通過利息增值,學(xué)分往往隨時(shí)間而貶值;學(xué)分銀行系統(tǒng)可以認(rèn)證學(xué)分分值,銀行則無法自行認(rèn)定錢幣價(jià)值?!皩W(xué)分銀行系統(tǒng)”或“學(xué)分銀行制”以個(gè)別特征的修辭而不是功能屬性來命名,有失于“所指”的明確性和“意義”的精確性,不利于理論上學(xué)術(shù)交流和實(shí)踐中制度移植。
(3)從實(shí)踐來看,“學(xué)分銀行系統(tǒng)”實(shí)質(zhì)上是一個(gè)單一的“學(xué)分積累系統(tǒng)”,并沒有發(fā)揮“學(xué)分轉(zhuǎn)換”的功能。教育科技部通過“學(xué)分銀行系統(tǒng)”的學(xué)分認(rèn)證和積累而頒發(fā)同等學(xué)力文憑。④尤為關(guān)鍵的是,“學(xué)分銀行系統(tǒng)”沒有實(shí)現(xiàn)與其他高校課程互認(rèn)的與轉(zhuǎn)換,而只是“學(xué)分銀行系統(tǒng)”的單向認(rèn)可。正因如此,有學(xué)者將“學(xué)分銀行系統(tǒng)”理解為“學(xué)分累積系統(tǒng)”,將“學(xué)分銀行制”理解為“學(xué)分累積制度”,⑤也是很有見地的。
理解首先是在語言上取得相互一致,而不是說使自己置身于他人的思想之中并設(shè)身處地地領(lǐng)會(huì)他人的體驗(yàn)。在理解中所產(chǎn)生意義經(jīng)驗(yàn)總是包含著應(yīng)用。正是在相互了解遇到阻礙或變得困難的情況下,我們才需要清楚地意識(shí)到一切理解所依據(jù)的條件。因此,一切翻譯就已經(jīng)解釋,甚至翻譯始終是翻譯者對(duì)先給予他的語詞所進(jìn)行的解釋過程。[11]通過對(duì)“學(xué)分銀行制”這一翻譯語詞的語境與語義考察,我們可以嘗試得出以下幾點(diǎn)結(jié)論:
(1)“學(xué)分銀行制度”一詞缺乏充分的語源信息,是一種內(nèi)涵不夠確定統(tǒng)一的理論表述?!皩W(xué)分銀行制度”一詞不僅缺乏韓語的直接語源支撐,而且在英語翻譯上也欠缺合理性。即便在漢語中,“學(xué)分銀行制度”究竟是指“學(xué)分銀行”的管理制度,還是指關(guān)于“學(xué)分銀行”的組織制度,抑或是關(guān)于“學(xué)分銀行”的其他制度?其概念內(nèi)涵尚存在語言學(xué)的理解問題。而且,基于“學(xué)分銀行”一詞的理解分歧,“學(xué)分銀行制度”也存在表達(dá)的合理性與規(guī)范性問題。
(2)“學(xué)分銀行系統(tǒng)”應(yīng)當(dāng)是一個(gè)承擔(dān)具體學(xué)分認(rèn)證和積累功能的實(shí)體組織機(jī)構(gòu)體系?!皩W(xué)分銀行系統(tǒng)”便于形象化地推廣學(xué)分認(rèn)證與積累制度,有利于終身學(xué)習(xí)理念的傳播,但也限縮、擴(kuò)張和遺漏了許多功能,容易導(dǎo)致誤讀、誤解和誤傳。
(3)“學(xué)分銀行制”可以表述為以“學(xué)分銀行系統(tǒng)”特征命名的學(xué)分認(rèn)證和積累機(jī)制,但這一語詞負(fù)載了過多的語義功能?!皩W(xué)分銀行制”并不當(dāng)然地包括與學(xué)分銀行有關(guān)的所有制度,因而需要更加明確規(guī)范的語詞來加以界定。
(4)學(xué)術(shù)交流與制度移植過程中,要合理選擇、翻譯和使用核心術(shù)語。學(xué)習(xí)成果認(rèn)證、積累和轉(zhuǎn)換機(jī)制中相關(guān)術(shù)語的命名選擇,要充分尊重語言學(xué)和語義分析學(xué)原理,把握語言的“文化語境”和“情景語境”,尤其要注重結(jié)合制度目的、對(duì)象屬性、具體功能和語義范圍等因素來謹(jǐn)慎選擇。
“學(xué)分銀行制度”的語義分析表明,在選擇學(xué)習(xí)成果認(rèn)證模式時(shí),既要注意制度概念的本源意義、價(jià)值目標(biāo)和制度變遷,也要注重制度移植的本土化功能,避免誤解、誤讀和誤傳。結(jié)合我國現(xiàn)有的研究和實(shí)踐,“學(xué)分銀行制度”相關(guān)術(shù)語的制度功能應(yīng)當(dāng)做如下厘定:
(1)“學(xué)分銀行”可以界定為具體開展學(xué)習(xí)成果認(rèn)證、積累與轉(zhuǎn)換的組織系統(tǒng)?!皩W(xué)分銀行制度”的語源和制度實(shí)踐表明,“學(xué)分銀行”可以作為開展學(xué)習(xí)成果認(rèn)證、積累與轉(zhuǎn)換的組織系統(tǒng)而存在。這樣既考慮了其形象化的“智慧表征”,又確保所謂“銀行”作為組織系統(tǒng)的功能屬性的統(tǒng)一性,還可以確保學(xué)術(shù)話語和日常用語的有效溝通。但學(xué)者們?cè)谥阜Q學(xué)習(xí)成果認(rèn)證、積累與轉(zhuǎn)換制度時(shí),不宜使用“學(xué)分銀行”或“學(xué)分銀行制”,而最好使用“學(xué)分銀行制度”。
(2)“學(xué)分銀行制度”可以界定為一種學(xué)習(xí)成果認(rèn)證、積累與轉(zhuǎn)換制度?!皩W(xué)分銀行”與“學(xué)分銀行制”缺乏清晰的語義邊界和指示對(duì)象,并非規(guī)范的學(xué)術(shù)表達(dá)?!皩W(xué)分銀行制度”具有一定的修辭效應(yīng),且在我國現(xiàn)有學(xué)術(shù)界形成基本的語義范圍,可以將其定位為依托“學(xué)分銀行”組織系統(tǒng)的一種學(xué)習(xí)成果認(rèn)證、積累和轉(zhuǎn)化制度?!皩W(xué)分銀行制度”作為系列規(guī)范群,具體指向開展學(xué)習(xí)成果認(rèn)證、積累和轉(zhuǎn)換的特定組織運(yùn)行制度及其相關(guān)制度,其目的在于運(yùn)用資歷框架這一前置性的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),為學(xué)習(xí)者開展基于學(xué)習(xí)成果的認(rèn)證,并以學(xué)分作為標(biāo)尺進(jìn)行學(xué)習(xí)成果的積累與轉(zhuǎn)換,從而促進(jìn)各級(jí)各類學(xué)習(xí)成果的縱向銜接和橫向溝通,搭建“終身學(xué)習(xí)立交橋”。但是,并非所有的學(xué)習(xí)成果認(rèn)證、積累與轉(zhuǎn)換制度都依賴于“學(xué)分銀行”這一特定組織系統(tǒng)而運(yùn)行,故而不能反過來將學(xué)習(xí)成果認(rèn)證、積累與轉(zhuǎn)換制度等同于“學(xué)分銀行制度”?!皩W(xué)分銀行制度”只是學(xué)習(xí)成果認(rèn)證、積累與轉(zhuǎn)換制度的一種具體制度形式。我國在終身教育體系構(gòu)建與學(xué)習(xí)型社會(huì)建設(shè)的進(jìn)程中,應(yīng)當(dāng)基于不同領(lǐng)域在體制化、信息化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化程度的“差序格局”,采取“多元復(fù)合”的制度模式,按照一定的時(shí)序安排來推進(jìn)學(xué)習(xí)成果認(rèn)證制度。我國的學(xué)習(xí)成果認(rèn)證制度既可以采用“學(xué)分銀行制度”模式,也應(yīng)該保留其他模式的應(yīng)用實(shí)踐空間。
(3)資歷框架是“學(xué)分銀行制度”的前置性制度規(guī)范。學(xué)習(xí)成果認(rèn)證、積累和轉(zhuǎn)換制度,可以采用“學(xué)分銀行制度”模式,也有歐盟和美國等不同制度形式,但都離不開其作為標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)核的資歷框架或者學(xué)習(xí)成果標(biāo)準(zhǔn)。資歷框架是基于資歷等級(jí)和等級(jí)通用標(biāo)準(zhǔn),[12]并根據(jù)不同的領(lǐng)域,把各類學(xué)習(xí)成果進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)整的基準(zhǔn)框架。這一基準(zhǔn)框架,既能統(tǒng)籌不同類型的學(xué)習(xí)成果的定等分級(jí),又能具體規(guī)范成果的能力單元及其具體構(gòu)成,從而為學(xué)分認(rèn)定提供統(tǒng)一規(guī)范的尺度標(biāo)準(zhǔn)。也正是在這個(gè)意義上,我國終身教育體系建設(shè)和現(xiàn)代職業(yè)教育體系建設(shè)都倡導(dǎo)建立資歷框架。
我國學(xué)分銀行制度建設(shè)是一項(xiàng)旨在暢通和拓寬終身學(xué)習(xí)通道的國家戰(zhàn)略行動(dòng),包含了學(xué)習(xí)成果認(rèn)證轉(zhuǎn)換制度以及相應(yīng)的組織運(yùn)行系統(tǒng)兩個(gè)方面。[13]基于終身教育領(lǐng)域的“差序格局”,我國的學(xué)習(xí)成果認(rèn)證制度更適合采用包括“學(xué)分銀行制度”在內(nèi)的“多元復(fù)合”的制度模式,并可以通過行業(yè)領(lǐng)域或地方區(qū)域試點(diǎn)而加以選擇適用。[14]
【注釋】
①奇永花&張蕊譯《學(xué)分銀行制的十年存留》(韓國崇實(shí)大學(xué),2007年出版)。本文寫作中就相關(guān)術(shù)語與師從韓國國家終身教育振興院院長YongwhaKee(奇永花)教授的張蕊博士溝通確認(rèn),并從奇永花教授的會(huì)議主題報(bào)告中得到印證。
②在當(dāng)代英國英語(British English)中“institution”意為“established law, custom, or practice”(見《簡(jiǎn)明牛津英語詞典〈The Concise Oxford Dictionary〉》P.520)?!皊ystem”一詞,源于上古拉丁語(Late Latin)和古希臘語(Greek),其本義為“the established political or social order”(《簡(jiǎn)明牛津英語詞典》,P.1085)?!睹绹鴤鹘y(tǒng)英語詞典》將該詞釋義為“A social, economic, or political organizational form”(P.1234)?!短m敦大學(xué)詞典》亦將其釋義為“the structure of society, business, politics, etc.”(P.1335)。從后兩本詞典的釋義,可見該詞的漢語語義應(yīng)是指:“社會(huì)的、政治的或經(jīng)濟(jì)的組織形式或結(jié)構(gòu)”。
③④參見韓國《學(xué)分認(rèn)證及相關(guān)法律》第八條。
⑤如楊黎明在《從韓國的“學(xué)分累積制度”看我國“學(xué)分銀行”的構(gòu)建》(職教論壇,2005年第9期)一文和張朝霞,熊錕等在《韓國的“學(xué)分累積制度”對(duì)我國構(gòu)建學(xué)分銀行管理機(jī)制的啟示》(廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016年第2期)一文中均采用“學(xué)分累積制度”的表述。